国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于跨文化交際的英漢詞匯對比研究

2019-03-15 21:04
關(guān)鍵詞:含義英文漢語

趙 芳

(山西大學(xué) 商務(wù)學(xué)院,山西 太原 030031)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加劇,中國與西方國家之間在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的交流愈發(fā)密切,加強(qiáng)英語與漢語對比分析研究也就顯得更為重要。由于文化環(huán)境的不同,中西方對語言的理解有著很大的差異,而這種差異主要體現(xiàn)在雙方對詞語的理解上。中國人對詞語的理解通常與說話者的語氣密切相關(guān),同一個(gè)詞語會(huì)出現(xiàn)不同的隱含義,而西方人就很難理解漢語中的這種隱藏含義。

一、文化差異下的詞義區(qū)別

我們所說的文化差異,主要指向有三點(diǎn)。首先是文明的差異,不同國家的文化是不同歷史的產(chǎn)物,每個(gè)國家都有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。由于文明起源的不同,文明的內(nèi)容就有著明顯的差別。例如中國大致屬于河流文明,因此對河流的敬畏程度明顯更高;而希臘是海洋文明,往往更傾向于敬畏海洋[1]。文明的屬性導(dǎo)致在中國古代神話體系中出現(xiàn)最為頻繁也最受敬仰的往往是河神,而在希臘神明體系中,海神往往更受人們的敬仰。文明起源的不同,也決定了生活方式、生活習(xí)俗的不同。由于中國以河流文明為主,因此在古代中國實(shí)行刀耕火種,其民以農(nóng)作物為主要食物來源;而希臘屬于海洋文明,因此其民以漁獵為生,以海洋物種為主要食物來源。其次是文化的差異,文化是一個(gè)國家歷史的結(jié)晶,涵蓋了一個(gè)國家古人先賢的智慧,各國古代先賢的思想雖有共通之處,但其差異是顯而易見的,因此其后人的思想也就存有不同之處。例如中國人講究含蓄委婉,而美國人則講究直白率真,而這種文化差異會(huì)對跨文化交際造成一定的困難。我國著名的物理學(xué)家楊振寧先生曾說,如果是由他來領(lǐng)導(dǎo)美國的原子彈工程,那么美國就很難制造出原子彈;同樣,如果是由奧本海默來引領(lǐng)中國的原子彈工程,中國也很難搞出原子彈。因?yàn)?,楊振寧為人隨和,適合領(lǐng)導(dǎo)中國團(tuán)隊(duì);而奧本海默為人直白率真,適合領(lǐng)導(dǎo)美國團(tuán)隊(duì),這就體現(xiàn)出了兩國文化的明顯差異[2]。最后是宗教差異。宗教對于文明的影響力甚為巨大,其主要原因在于宗教在一定程度上能夠決定人們的精神面貌。例如我國的儒教講究修身齊家、內(nèi)圣外王,道教崇尚無為而治,而西方的基督教崇尚的則是主動(dòng)懺悔。這種宗教信仰方面的差異,對中英兩國人民的生活方式深有影響,對兩國語言詞匯方面的差異也是影響甚巨。

(一)普通詞語的詞義相異

英語與漢語在詞匯意義上的不同,主要有以下三個(gè)方面的特征:

首先,漢語詞語普遍具有隱喻意義,而英語則很少有隱喻義。其主要原因在于,漢語往往講究深蘊(yùn),詞語的表面含義和深層含義就有所不同,在不同的語境下通常會(huì)引申出不同的語義。而類似的詞語放在英語之中,則僅僅代表其本身的意義[3]。例如“再見”,在漢語中這個(gè)詞語的意義非常多,除了其本身代表的告別義之外,還能夠引申出“送客、離開”的意思,在一些特定的環(huán)境下其表達(dá)的含義會(huì)更多;但是在英文中“BYE-BYE”一詞普遍代表的就是“告別”的意思,很少有人給這個(gè)詞語過多地贅述其他含義。再如“兒子”,在漢語中這個(gè)詞語除了代表一種稱謂,還能夠代表一種侮辱,是一個(gè)多含義的詞語;但是英文中的“SON”一詞,所代表的僅僅是“兒子”這個(gè)稱謂,沒有其他的含義。

其次,英文詞語的某些含義在漢語相應(yīng)詞語中沒有對應(yīng)的含義。例如“藍(lán)色”這個(gè)詞語,在英文中,很大程度上能夠代表心情,表達(dá)一種憂郁的心情。但是在漢語中,“藍(lán)色”僅僅是一個(gè)最為簡單的顏色詞,它沒有過多的意思。再比如“SEX”這個(gè)詞語,在英文中具有“開放”的意思;但是在中國話里,它僅僅是“性感”的意思。出現(xiàn)這種情況的主要原因在于雙方的文化差異,或者說是雙方思維模式的不同。

再次,同一個(gè)詞語,有時(shí)英語與漢語表達(dá)的意思截然相反,這與兩者的傳統(tǒng)文化有著很大的關(guān)系。因?yàn)閮蓢鴤鹘y(tǒng)文化的不同,其所崇尚的理念有著很大的差別。例如,在中國,“龍”是一種象征,是中國人最為崇敬的對象,歷代皇帝都稱自己為“真龍?zhí)熳印?,代表的是尊貴及至高無上的權(quán)利。但是在英文中,“龍”這個(gè)詞代表的是邪惡、黑暗、恐懼;龍是與教會(huì)相對立的黑暗勢力,因此它就帶上了“黑暗、邪惡”的含義。這是基于傳統(tǒng)文明的不同而產(chǎn)生出的詞義的變異[4]。因此,在進(jìn)行翻譯或者中西文化交流的時(shí)候,此類問題是值得特別關(guān)注的。

(二)顏色詞方面的詞義差別

由于中西方文化的不同,英文中的顏色詞所代表的含義與漢語中相應(yīng)的詞語的意思有著很大的不同,其中較為明顯的就是“紅、白、綠”這三個(gè)類別的顏色詞。

在中國,紅色往往受到人們的喜愛。例如,我們的國旗就是以紅色作為基調(diào),在我國傳統(tǒng)婚禮中也通常喜歡用紅色物品;在春節(jié)期間,中國人家家戶戶都懸掛紅色的春聯(lián)和紅色的燈籠??梢?,紅色在中國象征著喜慶、熱烈,具有“紅火”的意思。但是,在英文中紅色一般代表著不吉利,以英語為第一語種的人群通常把紅色與流血、瘟疫、災(zāi)難等聯(lián)系起來。因此,在西方很少有以紅色作為基調(diào)的東西,而使用紅色作為標(biāo)志的機(jī)構(gòu)如醫(yī)院、血庫等,多與流血有關(guān)。同時(shí),在西方人想象出來的鬼屋中,也是常以紅色作為基調(diào)的,因?yàn)榧t色能夠彰顯出陰森恐怖的氛圍。在西方人的眼中,紅色簡直就是恐怖的象征——可笑的是,這似乎也成了紅軍往往不受西方人喜歡的原因之一。

在喪葬禮俗方面,中國人一般采用白色作為主調(diào)。白色之所以成為不吉利的顏色,是因?yàn)檫@種顏色往往與鬼神相關(guān)聯(lián)。因此,在中國婚禮、運(yùn)動(dòng)會(huì)等帶有喜慶意味的活動(dòng)中,往往會(huì)規(guī)避白色的出現(xiàn)。但是,在西方人的眼中,白色卻是一種美好的顏色,它往往代表著純潔和忠貞,因此在他們的婚禮中通常是以白色為基調(diào)的。例如,來自西方文化的婚紗就是以白紗作為主要材料的,這與中國的傳統(tǒng)文化有著明顯的不同。同時(shí),在西方的一些規(guī)格較高的活動(dòng)中,有身份的人往往喜歡佩戴白色胸針,用來彰顯自己忠貞的品格——而在中國,白色胸針和白色花朵則專門用于葬禮中。

綠色是一個(gè)較為特殊的顏色。在中國文化里,綠色是一個(gè)較為美好的顏色,其主要代表著新鮮、環(huán)保和天然。中國人大多喜歡綠色,也崇尚綠色生活,使得許多場合都會(huì)出現(xiàn)綠色,例如街邊廣泛使用的綠色植物,以及家中裝修時(shí)采用的綠色色調(diào),甚至有一些人偏愛綠色的衣服。但是在西方,綠色的意義則完全不同。在國外,綠色通常代表著青澀、稚嫩、剛出道、好騙等,是對人的一種貶義評價(jià)。國外一般把綠色標(biāo)志發(fā)給職場新人,也用綠色來暗指智力低下的人。

(三)諺語和成語方面的文化相異

成語和諺語都具有鮮明的文化特征,中西兩者在諺語和成語方面的文化相異現(xiàn)象也比較明顯,這主要表現(xiàn)在比喻和聯(lián)想兩個(gè)方面。有時(shí)為表達(dá)同樣的語義,中西兩者會(huì)用到不同的諺語或成語。如,“對牛彈琴”這個(gè)成語,在漢語中用以表示對方完全不理解、不明白;而與之相類似的語義,在英語里表達(dá)為“to cast pearls before the swine”,直譯為“珍珠在豬玀面前”?!爱Y中之鱉”翻譯為英文是“a rat in a hole”,直譯為“洞中之鼠”,可謂有異曲同工之妙。另外,當(dāng)人們把某些品質(zhì)或特征通過聯(lián)想與某些事物聯(lián)系起來的時(shí)候,不同民族之間表現(xiàn)出來的差別也比較明顯。如“泰若自然”在西方人眼里就是“as cool as a cucumber”,但不能把它翻譯成“像黃瓜一樣涼爽”;“守口如瓶”則是“as close as an oyster”,同樣不能把它理解為“像牡蠣一樣”。中國人常用“無風(fēng)不起浪”來暗示任何事情的發(fā)生都是有一定預(yù)兆和原因的,英語里相近意思的諺語是“there is no smoke without fire”,可以看出兩者的語法范式也非常接近。

二、文化差異下的詞語空缺

漢語與英語誕生的文化背景不同,所以兩者之間的詞語缺失是比較常見的一種語言現(xiàn)象。

(一)英語獨(dú)有而漢語空缺現(xiàn)象

英語獨(dú)有而漢語空缺的現(xiàn)象比較常見,特別是英語里的一些代指和特定的隱喻在漢語里是難以見到的。例如“報(bào)紙”一詞,在漢語中一般只能表達(dá)這個(gè)詞語的基本意思,即紙質(zhì)刊物的一個(gè)類別;而在西方語言中則有著很大的不同,因?yàn)槲鞣綀?bào)紙的刊發(fā)不需要承擔(dān)復(fù)雜的法律責(zé)任,因此“報(bào)紙”這個(gè)詞語在英語中常常和他們所謂的“言論自由”關(guān)聯(lián)起來。

(二)漢語獨(dú)有而英語空缺現(xiàn)象

漢語獨(dú)有而英語空缺的現(xiàn)象也是較為常見的。中國的文化底蘊(yùn)深厚,由此衍生出的一些語言形式往往也就帶上了獨(dú)特的文化特征。例如“葉公好龍”之類的成語,簡單的四個(gè)字中暗含著蘊(yùn)義豐富的典故,在英文中根本沒有類似的表達(dá)方法,這是因?yàn)槌烧Z是漢語特有的一種語言形式。除此之外,出現(xiàn)這個(gè)現(xiàn)象的原因還與我國的民俗有著很大的關(guān)系。

三、結(jié)語

由于英語與漢語所處的文化背景差異巨大,因此兩者在詞匯方面有著明顯不同的文化特征,這種現(xiàn)象嚴(yán)重影響著雙方之間的信息交流。因此,要做到英語與漢語之間的合理轉(zhuǎn)換,就需要語言工作者不斷鉆研,從雙方文化背景、文化特征等方面不斷進(jìn)行深入探索。

猜你喜歡
含義英文漢語
Union Jack的含義和由來
學(xué)漢語
輕輕松松聊漢語 后海
追劇宅女教漢語
把握實(shí)數(shù)的多重含義
漢語不能成為“亂燉”
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要