国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論視角下的陜北剪紙外宣文本翻譯研究

2019-03-16 13:39:44高一波
安康學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年5期
關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)陜北剪紙

高一波

(西北政法大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710122)

一、引言

功能翻譯理論(Functionalist Theory of Translation)是目前世界翻譯學(xué)界影響最大且得到國(guó)外翻譯行業(yè)從業(yè)人員廣泛認(rèn)可的一種翻譯理論。其核心要義是指翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼對(duì)應(yīng)和信息對(duì)等,而是一種交際互動(dòng)和文化轉(zhuǎn)換。因此,譯者在翻譯前應(yīng)先考慮文本翻譯的功能和目的以及譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知水平、接受能力、思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,然后據(jù)此制定出恰當(dāng)、合理的翻譯策略和方法。

近年來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)和研究領(lǐng)域的學(xué)者們開(kāi)始嘗試以功能翻譯理論為框架研究和討論旅游外宣文本翻譯問(wèn)題,如李紅霞、么娟以功能翻譯理論為視角,分析了北京市“首都之窗”英文版中的誤譯問(wèn)題[1];田琳以功能翻譯理論為指導(dǎo),剖析了川東地區(qū)紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,并提出了規(guī)范化翻譯策略和方法[2];楊嬌在概述功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,闡述了該理論在商洛紅色旅游資料翻譯中的具體體現(xiàn)[3];高晨晨以山東曲阜旅游景點(diǎn)為例,剖析了中文導(dǎo)游詞的翻譯和應(yīng)用[4];邵延娜從功能翻譯理論的角度,討論了遼寧旅游景區(qū)牌示解說(shuō)詞中存在的語(yǔ)言和語(yǔ)用問(wèn)題[5];王燕、歐求忠、喻愛(ài)華基于功能翻譯理論分析了紅色旅游翻譯中存在的較為普遍的問(wèn)題,并提出了改進(jìn)策略[6]。然而,截至目前,尚未發(fā)現(xiàn)關(guān)于功能翻譯理論視域下陜北地區(qū)旅游文化產(chǎn)品外宣文本翻譯方面的研究與論述?;诖?,本文擬在闡述功能翻譯理論及其指導(dǎo)下的文本翻譯原則的基礎(chǔ)上,選取陜北剪紙外宣資料作為研究素材,分析與討論陜北剪紙外宣文本的翻譯原則及翻譯優(yōu)化策略問(wèn)題。

二、功能翻譯理論概述

功能翻譯理論起源于德國(guó),其代表人物主要包括卡瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)、賈斯特·霍茨·曼塔利(Justa Holz Manttari)以及克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。該理論是在廣泛借鑒行為理論、交際理論、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)、話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)等現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論的基礎(chǔ)上逐漸形成并發(fā)展起來(lái)的。功能翻譯理論的出現(xiàn)與興起反映了當(dāng)代翻譯觀的全面轉(zhuǎn)向,即從過(guò)去注重形式和追求“對(duì)等”的“等值”翻譯觀轉(zhuǎn)向強(qiáng)調(diào)功能與目的和重視社會(huì)與文化因素的“交際”翻譯觀。

功能翻譯理論的形成與發(fā)展大致經(jīng)歷了四個(gè)階段:第一個(gè)階段,萊斯提出了文本類型理論(Text Typology),奠定了功能翻譯理論的基礎(chǔ);第二個(gè)階段,弗米爾構(gòu)建了功能主義的核心理論——功能目的論(Skopos Theory);第三個(gè)階段,曼塔利創(chuàng)立了翻譯行為理論(Theory of Translatorial Action),進(jìn)一步發(fā)展了功能翻譯理論;第四個(gè)階段,諾德在概括和總結(jié)功能翻譯學(xué)派各家之說(shuō)的基礎(chǔ)上,提出了功能+忠誠(chéng)理論(Functionality plus Loyalty),從而彌補(bǔ)了功能翻譯理論的不足。

萊斯的貢獻(xiàn)在于其首次將文本功能概念引入功能翻譯理論之中,并將文本細(xì)化為信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)和操作型文本(operative text)。她認(rèn)為,選取何種翻譯策略與方法取決于原文本的類型,而評(píng)判譯本是否成功的關(guān)鍵是看原文本的主要功能是否得到有效傳遞。因此,譯者完全可以通過(guò)刪減或增譯源語(yǔ)文本內(nèi)容等手段實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本在譯語(yǔ)中的功能轉(zhuǎn)換[7]。

弗米爾提出的功能目的論徹底顛覆了在西方翻譯理論界長(zhǎng)期占主導(dǎo)地位的翻譯對(duì)等理論。根據(jù)功能目的論,翻譯是一種有目的的人類行為活動(dòng)。因此,目的應(yīng)該成為決定翻譯策略選擇以及評(píng)判翻譯是否成功的最主要因素。換言之,翻譯行為和翻譯過(guò)程是由翻譯目的決定的,譯文質(zhì)量高低也取決于譯文是否達(dá)到翻譯目的。因此,同一文本可根據(jù)不同翻譯目的譯成不同譯本[8]。

曼塔利借用行為理論和交際理論的概念構(gòu)建了翻譯行為理論。該理論認(rèn)為,翻譯是一種受目的驅(qū)動(dòng)并且以結(jié)果為中心的交際活動(dòng),而不是簡(jiǎn)單的詞、句或文本的翻譯。這種交際活動(dòng)牽涉到眾多參與者,包括翻譯發(fā)起者、源語(yǔ)文本作者、譯者、譯語(yǔ)使用者、譯語(yǔ)接受者等。該理論強(qiáng)調(diào)譯者要為譯語(yǔ)接受者提供一個(gè)功能性的交際文本。這就意味著,判定譯語(yǔ)文體和形式是否恰當(dāng)、得體取決于該文體和形式在譯語(yǔ)文化中是否被接受和認(rèn)可[9]。

諾德在綜述德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論的基礎(chǔ)上,針對(duì)激進(jìn)功能主義提出了“功能+忠誠(chéng)”的概念。她認(rèn)為,功能對(duì)于翻譯至關(guān)重要,但譯者也要盡可能做到忠實(shí)于原文本作者、譯文委托人和譯語(yǔ)讀者,盡可能協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。也就是說(shuō),譯者不僅應(yīng)對(duì)譯語(yǔ)環(huán)境和譯語(yǔ)讀者負(fù)責(zé),同時(shí)也要為源語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本信息發(fā)起人負(fù)責(zé)。功能和忠誠(chéng)構(gòu)成了諾德功能翻譯理論學(xué)派的兩大基礎(chǔ)[10]。

概括起來(lái)看,功能翻譯理論指導(dǎo)下的文本翻譯原則主要包括三個(gè)方面,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule) 和忠實(shí)原則(fidelity rule)。目的原則要求譯者根據(jù)文本或文本翻譯的目的選取不同的翻譯策略和方法;連貫原則強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)須語(yǔ)內(nèi)連貫,篇內(nèi)一致;忠實(shí)原則要求譯語(yǔ)須忠實(shí)于源語(yǔ)文本,譯本須符合譯語(yǔ)環(huán)境并且能被譯語(yǔ)讀者所接受。三大原則中,目的原則為第一原則,也是普遍適用原則,而連貫原則和忠實(shí)原則屬于特殊原則,從屬于目的原則。

三、功能翻譯理論指導(dǎo)下的陜北剪紙外宣文本翻譯原則及翻譯優(yōu)化策略

陜北地處黃土高原,歷史悠久,文化厚重,黃河、黃陵、長(zhǎng)城等最具中華民族標(biāo)志性的文化符號(hào)幾乎都與陜北有關(guān)。在歷史上,陜北出現(xiàn)過(guò)鬼方、匈奴、鮮卑、黨項(xiàng)、女真、蒙古等20多個(gè)少數(shù)民族,因而該地域長(zhǎng)期處于中原農(nóng)耕民族和草原游牧民族之間的爭(zhēng)奪狀態(tài)。陜北獨(dú)特的歷史與地域造就了獨(dú)特的陜北文化,也形成了多姿多彩、別具一格的旅游文化產(chǎn)品。其中,陜北剪紙由于其觀賞性強(qiáng)、收藏價(jià)值高、文化內(nèi)涵豐富且便于攜帶等特點(diǎn)成為了到陜北旅游的國(guó)內(nèi)外游客十分喜愛(ài)的旅游文化產(chǎn)品。

陜北剪紙具有鮮明的地域文化特色,題材范圍廣泛,從現(xiàn)實(shí)世界的家禽野獸到心靈世界的鬼怪神靈,從生活場(chǎng)景中的拉驢、推磨、喂豬、趕集到民間傳說(shuō)中的呂布戲貂蟬、楊門(mén)女將、送寒衣等。但陜北剪紙更多的是以陜北民歌為題材,如《蘭花花》 《走西口》 《趕牲靈》 《五哥放羊》 《三十里鋪》 《淚蛋蛋拋在沙蒿蒿林》等經(jīng)典民歌給陜北剪紙?zhí)峁┝藷o(wú)盡的素材,幾乎每一首歌都可以創(chuàng)作成一幅剪紙作品。

陜北剪紙作品一般附有中英文說(shuō)明,以幫助國(guó)內(nèi)外旅游消費(fèi)者更好地理解其中蘊(yùn)含的文化信息。許多譯者在翻譯陜北剪紙外宣文本時(shí),常常有力不從心、無(wú)從下手之感。其主要原因是陜北剪紙外宣文本中經(jīng)常出現(xiàn)大量民歌、詩(shī)詞、方言土語(yǔ)和地方文化習(xí)俗。但功能翻譯理論可以為陜北剪紙外宣文本的翻譯提供很好的指導(dǎo)和借鑒作用。鑒于陜北剪紙外宣文本無(wú)論是從功能和目的,還是文本類型方面來(lái)考量,都與功能翻譯理論的核心要義相吻合,譯者在翻譯陜北剪紙外宣文本時(shí),可遵循功能翻譯理論倡導(dǎo)的文本翻譯三原則,抓住原文內(nèi)涵,擺脫原文束縛,克服語(yǔ)用沖突,靈活使用翻譯策略和方法,最后實(shí)現(xiàn)原文本信息的有效傳遞。

(一)陜北剪紙外宣文本的翻譯要堅(jiān)持目的原則

功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯要以譯文的預(yù)期功能和目的為立足點(diǎn),以譯語(yǔ)讀者的需求為導(dǎo)向,要求譯者本著適切的準(zhǔn)則,首先在宏觀層面上分析原文本的內(nèi)容、目的和功能,然后基于譯語(yǔ)環(huán)境和譯語(yǔ)文化在微觀層面上確定具體翻譯策略。

陜北剪紙外宣文本的受眾是國(guó)外游客,其翻譯的根本目的在于幫助國(guó)外游客更好地了解陜北剪紙,以及其中體現(xiàn)和蘊(yùn)涵的陜北地方文化特色和中國(guó)文化元素,以激發(fā)國(guó)外游客的消費(fèi)欲望,促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展。因此,陜北剪紙外宣文本的翻譯要通過(guò)突出源語(yǔ)文本中的核心信息以及弱化無(wú)關(guān)緊要、可有可無(wú)的次要信息等手段,盡可能體現(xiàn)其信息傳遞功能。對(duì)于那些超出國(guó)外游客認(rèn)知范疇的重要信息,譯者還需要通過(guò)附注或增譯的方式適當(dāng)增加文化或歷史背景信息,以達(dá)到有效交際的目的。具體而言,譯者在翻譯陜北剪紙外宣文本的過(guò)程中,可通過(guò)減譯和增譯兩種翻譯優(yōu)化策略體現(xiàn)功能翻譯理論倡導(dǎo)的目的原則。

1.減譯

減譯,即省譯或簡(jiǎn)譯,是指譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)功能翻譯理論中的目的原則并結(jié)合陜北剪紙文本功能和目的適當(dāng)刪減、省略或簡(jiǎn)化源語(yǔ)文本中的部分次要信息,以達(dá)到突出核心信息或提高譯文可讀性的目的。

例(1)“趕牲靈”也稱“趕腳”,它近似于云貴地區(qū)的“趕馬幫”,是指舊時(shí)陜北男子為了謀生用騾、驢為他人運(yùn)輸貨物,而趕牲畜運(yùn)送貨物的人即稱趕牲靈者。

這段文字的目的是為文本讀者介紹以“趕牲靈”為題材的陜北剪紙,其中的核心信息是“趕牲靈”,指舊時(shí)陜北男子為了謀生用騾、驢為他人運(yùn)輸貨物。根據(jù)目的原則,譯者應(yīng)重點(diǎn)翻譯該核心信息,而對(duì)其余次要信息則可采用減譯的策略。仔細(xì)分析該句中的次要信息,“趕腳”因?yàn)榕c“趕牲靈”意義相同,且在英文中無(wú)對(duì)等或相近概念,可省譯;“趕牲畜運(yùn)送貨物的人即稱趕牲靈者”與核心句子所表達(dá)的意思相近,如果譯成英文,不僅語(yǔ)句啰嗦,語(yǔ)義重復(fù),結(jié)構(gòu)也會(huì)顯得臃腫,因而此句也可不譯?;谏鲜龇治觯ㄗh將該句翻譯為:

“Driving a donkey or mule to transport goods for others”,similar to “horse caravans”in Yun’nan and Guizhou,was an occupation by which men in Northern Shaanxi used to make a living in old days.

例(2) 兔年生人,好交際,善言談,談笑風(fēng)生,風(fēng)度翩翩。

該句選自以十二生肖為題材的剪紙介紹材料,其目的是描述和解釋中國(guó)傳統(tǒng)文化中關(guān)于兔年生人的個(gè)性特征。源語(yǔ)文本為了使句子對(duì)仗整齊而采用了三字、四字對(duì)稱結(jié)構(gòu)。但此處的“好交際”“善言談”和“談笑風(fēng)生”在語(yǔ)義層面有重合之處,因而根據(jù)功能翻譯理論倡導(dǎo)的目的原則,譯者在翻譯此句時(shí)可采用簡(jiǎn)譯策略。建議將該句翻譯為:

Those born in the Year of the Rabbit are sociable,talkative and charismatic.

2.增譯

陜北剪紙外宣文本中經(jīng)常出現(xiàn)詩(shī)詞典故、民間傳說(shuō)、神話故事以及重要的地名、朝代、歷史人物、歷史事件等信息。對(duì)于這些歷史、地理、文化概念,源語(yǔ)讀者往往一看便知,但譯語(yǔ)讀者讀后常常不解其意。譯者在處理此類翻譯時(shí),需要按照功能翻譯理論的第一原則,即目的原則,通過(guò)采用增譯策略,即通過(guò)補(bǔ)充文化缺省信息的翻譯方法,幫助譯語(yǔ)讀者更好地理解原文本表達(dá)的文化內(nèi)涵。

例(3)晚清,陜北、晉西北一帶百姓迫于生計(jì)到包頭一帶試生。因?yàn)楫?dāng)時(shí)從陜北、晉西北到內(nèi)蒙西部必經(jīng)“西口”,故稱這種外出謀生活動(dòng)為“走西口”?!蹲呶骺凇愤@首流行于陜北地區(qū)的民間小調(diào)即由此而來(lái)。

此段文字旨在介紹以陜北民歌“走西口”為題材的剪紙文化。源語(yǔ)文本中的“晚清”“包頭”“西口”等歷史朝代和地名對(duì)源語(yǔ)讀者而言可謂是耳熟能詳,但對(duì)譯語(yǔ)讀者而言,這些時(shí)間、地理概念可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他們的認(rèn)知范圍。根據(jù)功能目的論的要求,譯者在翻譯此段文字時(shí),應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充譯語(yǔ)讀者理解文本所必需的文化信息和背景知識(shí),從而達(dá)到化“阻滯”為“通達(dá)”、實(shí)現(xiàn)信息有效傳遞的目的。建議將該句翻譯為:

In the late Qing Dynasty(1840—1912),poverty-stricken people in Northern Shaanxi and Northwestern Shanxi were compelled to move to Baotou,the biggest city in Inner Mongolia today,and its neighboring areas,to earn a living.And sinceon their way to Western Inner Mongolia,they had to pass“Xikou”i.e.,gateways of the Great Wall along Northwestern Shanxi,they were also called “people crossing Xikou”in history.Hence the name of the folk ditty“Crossing Xikou”which has enjoyed great popularity in Northern Shaanxi.

例(4)歌詞中提到的劉志丹是保安人。

源語(yǔ)讀者大都知道“劉志丹”和舊時(shí)的“保安縣”,故原文本并未給出注解。但譯語(yǔ)讀者卻未必了解這位西北紅軍和西北革命根據(jù)地的主要?jiǎng)?chuàng)建者及其出生地保安縣。因此,根據(jù)目的原則,譯者在處理此句翻譯時(shí),應(yīng)通過(guò)增譯或注解的翻譯策略適當(dāng)補(bǔ)充不足信息,以幫助譯語(yǔ)讀者更好地了解“劉志丹”和“保安縣”以及其中蘊(yùn)含的紅色文化。建議將該句翻譯為:

Liu Zhidan mentioned in the lyric was a senior Red Army general, who was born in Bao’ an (Zhidan County,Shaanxi Province today) .

(二)陜北剪紙外宣文本的翻譯要堅(jiān)持連貫原則

由于語(yǔ)言、文化和思維模式等諸多方面的差異,中英旅游文本,包括旅游文化產(chǎn)品介紹材料,呈現(xiàn)出完全不同的語(yǔ)言風(fēng)格、表現(xiàn)手法和體裁規(guī)約。漢語(yǔ)文本喜用平行對(duì)仗結(jié)構(gòu)和排比句式,語(yǔ)言華麗優(yōu)美,辭藻講究,以達(dá)到行文規(guī)整、音形皆美、詩(shī)情畫(huà)意并且讀起來(lái)朗朗上口的語(yǔ)言效果。而英語(yǔ)文本注重信息的客觀性、準(zhǔn)確性和完整性,行文用詞簡(jiǎn)約平實(shí)、通俗易懂,力求讓讀者對(duì)旅游目的地或某一旅游文化產(chǎn)品有一個(gè)明確的、具體、直觀的印象。

功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯本要力求做到語(yǔ)內(nèi)連貫、篇內(nèi)一致,并且要符合譯語(yǔ)環(huán)境。因此,譯者在翻譯陜北剪紙外宣文本時(shí),一定要考慮譯語(yǔ)表達(dá)方式、寫(xiě)作特點(diǎn)以及譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,盡可能做到簡(jiǎn)明扼要、突出要點(diǎn),同時(shí)兼顧語(yǔ)篇的連貫性和一致性,切忌將文本信息逐字逐句照搬過(guò)來(lái),使得譯本變成典型的“中式英語(yǔ)”,缺乏可讀性。換言之,譯者在翻譯陜北剪紙外宣文本的過(guò)程中應(yīng)遵循功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)的連貫原則,通過(guò)語(yǔ)篇重組的翻譯策略,調(diào)整結(jié)構(gòu),重組句子,以達(dá)到文字通暢、語(yǔ)句連貫、結(jié)構(gòu)清晰并且符合譯語(yǔ)環(huán)境和譯語(yǔ)讀者表達(dá)習(xí)慣的翻譯目的。

例(5) 巳年生人,神秘浪漫,風(fēng)度翩翩,處事練達(dá),冷靜沉著,意志堅(jiān)定,砥礪前行,為人友善,應(yīng)變力強(qiáng)。

該段文字選自以十二生肖為題材的剪紙介紹材料。中文文本按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和表現(xiàn)風(fēng)格,以四字結(jié)構(gòu)將巳年生人的個(gè)性特征逐一呈現(xiàn),有一氣呵成之感,讀起來(lái)朗朗上口。但在翻譯成英文時(shí),這段話就需要按照功能目的理論倡導(dǎo)的連貫原則,通過(guò)采用語(yǔ)篇重組的翻譯策略加以合并、拆分和重組,使得譯語(yǔ)更加符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和呈現(xiàn)方式。建議將該句翻譯為:

Those born in Siyears(the years of the Snake)are mysterious,romantic and charismatic.They are also friendly, flexible and worldly-wise.In addition,they are determined,cool-minded and tend to press forward when meeting with difficulties and frustrations.

例(6) “你若是我的哥哥你招一招手,你不是我的哥哥你走你的路?!泵窀琛囤s牲靈》正是表現(xiàn)一個(gè)姑娘見(jiàn)到趕牲畜的隊(duì)伍通過(guò),從遠(yuǎn)處期盼自己情人的情景。此時(shí),姑娘那種希望、焦急而又失望的心理淋漓盡致地刻畫(huà)出來(lái)了。

此段文字選自以陜北民歌《趕牲靈》為題材的剪紙介紹材料。中文文本首先呈現(xiàn)了兩句歌詞,然后據(jù)此描述歌曲中反映的姑娘渴望見(jiàn)到情人的情景。這樣的文字表現(xiàn)形式完全符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,然而,如果譯者按照原文本的句子結(jié)構(gòu)和順序逐字逐句翻譯成英文,不但語(yǔ)句會(huì)顯得雜亂無(wú)章,缺乏層次感和邏輯性,而且原文本所要表達(dá)的涵義在譯語(yǔ)中也不能很好地體現(xiàn)出來(lái)。因此,譯者在處理此類翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)功能翻譯理論中的連貫原則,調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和順序,重組語(yǔ)篇,盡可能在保留原文本信息的基礎(chǔ)上提高譯文的可讀性。建議將該段文字翻譯為:

“Driving a Donkey to Transport Goods for Others”is a famous Northern Shaanxi folk song,which vividly depicts the scene of a girl anxiously expecting to meet her lover when seeing a team of donkey drivers passing by from far away.The girl’s mixed feelings of hopefulness,anxiousness and disappointment are fully displayed by the song words: “ If you are my lover,wave your hand to me; if you are not my lover, just walk ahead”.

(三)陜北剪紙外宣文本的翻譯要堅(jiān)持忠實(shí)原則

功能翻譯理論認(rèn)為目的是文本翻譯的第一原則,是譯者需要優(yōu)先考慮的第一要素,但譯者同時(shí)也要盡可能做到忠實(shí)于原文本及其作者,盡可能將原文本中的信息及其作者的意圖傳遞至譯本之中。陜北剪紙中包含有大量帶有鮮明地方文化色彩的詞匯和語(yǔ)句。譯者在處理此類翻譯時(shí),要在不影響譯語(yǔ)讀者理解的前提下,盡可能遵循功能翻譯理論中的“忠實(shí)原則”,通過(guò)采用直譯或直譯+注解的翻譯策略將原文本中的地方文化元素直觀地呈現(xiàn)出來(lái),以保留原文本中的語(yǔ)言特征和語(yǔ)言形態(tài)。這其實(shí)也是彰顯和宣傳中國(guó)文化的一種途徑和手段。

例(7) 這首革命題材的民歌表達(dá)了妻子支持丈夫當(dāng)紅軍鬧革命的堅(jiān)定信念。

此句中的“當(dāng)紅軍”和“鬧革命”具有濃厚的紅色文化色彩,通過(guò)直譯的方式不僅可以完整保留并且鮮活呈現(xiàn)源語(yǔ)文本中的語(yǔ)言形態(tài)和紅色文化元素,而且在目的語(yǔ)中有效傳遞了中國(guó)紅色文化,同時(shí)也很好地體現(xiàn)了功能翻譯理論倡導(dǎo)的忠實(shí)原則。因此,建議將該句翻譯為:

This revolution-themed folk song expresses the wife’s strong confidence and determination to support her husband’s wish to be a Red Army soldier and to rise in revolution.

例(8) 子年生人,聰明伶俐,興趣廣泛,志存高遠(yuǎn)。

稍有常識(shí)的中國(guó)人都知道“子年”指的是“鼠年”,而大多數(shù)外國(guó)游客只了解“鼠年”卻不知還有“子年”的說(shuō)法。然而,譯者不可以直接將“子年”翻譯為“鼠年”,因?yàn)檫@樣的翻譯不但違背了功能翻譯理論提倡的忠實(shí)原則,而且也不能在譯語(yǔ)中有效傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化元素。譯者在處理此類翻譯時(shí),完全可以采用直譯+注解的翻譯策略,以最大限度地保留源語(yǔ)形式及其蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化元素和內(nèi)涵,同時(shí)達(dá)到幫助國(guó)外游客理解和認(rèn)知的目的?;诖耍ㄗh將該句翻譯為:

Those born in Zi years(the years of the Rat)are clever,quick-witted,ambitious and have broad interests.

猜你喜歡
譯語(yǔ)陜北剪紙
四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
剪紙
文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
我的大陜北
黨建地圖·陜北
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
《陜北的婆娘陜北的漢》
剪紙
剪紙
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
剪紙鑒賞
延河(2013年10期)2013-09-08 05:35:42
德化县| 岐山县| 西和县| 昆明市| 奉化市| 留坝县| 尼木县| 娄烦县| 安阳县| 罗甸县| 平遥县| 虞城县| 石家庄市| 枣庄市| 宜君县| 敦化市| 德安县| 庆云县| 远安县| 竹溪县| 竹山县| 含山县| 伊金霍洛旗| 易门县| 江门市| 休宁县| 新宾| 榕江县| 海伦市| 大兴区| 大英县| 体育| 德保县| 鸡西市| 凌云县| 南投市| 云霄县| 彭州市| 雷波县| 资阳市| 河池市|