国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯行為理論視角下中成藥說(shuō)明書(shū)的英譯

2019-03-17 14:21陳曉倩楊?yuàn)檴?/span>
關(guān)鍵詞:中成藥說(shuō)明書(shū)英譯

陳曉倩,楊?yuàn)檴?/p>

(蚌埠醫(yī)學(xué)院公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽 蚌埠 233030)

中醫(yī)作為中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)的統(tǒng)稱,是中華民族幾千年智慧的結(jié)晶,盡管在治病原理和臨床方法兩個(gè)層面,與西醫(yī)存在很大的差異,但中醫(yī)因其天然的草藥配方以及對(duì)某些疑難雜癥的神奇療效,得到越來(lái)越多國(guó)內(nèi)外患者的關(guān)注與青睞。中藥是中醫(yī)的重要組成部分,主要包括中藥材、中藥飲品、提取物及保健品和中成藥。中成藥(Chinese Traditional Medicine Patent Prescription)是以中草藥為原料,經(jīng)制劑加工制成各種劑型的中藥制品,包括丸、散、膏、丹等劑型。雖然近年來(lái)在中藥類(lèi)商品出口方面,相較于其他三類(lèi),中成藥所占的份額最小,但是隨著中醫(yī)對(duì)外交流合作進(jìn)程的不斷推進(jìn),已經(jīng)傳播到183個(gè)國(guó)家和地區(qū),國(guó)外各類(lèi)中醫(yī)藥從業(yè)人員大約有30萬(wàn),中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)(含針灸)達(dá)8萬(wàn)多家,將來(lái)這些中醫(yī)機(jī)構(gòu)和從業(yè)者或?qū)⒁浴耙葬t(yī)帶藥”的方式,加快中成藥在世界各國(guó)的上市[1]。目前美國(guó)已躍居成為我國(guó)中藥出口的第一大市場(chǎng)[1],與此同時(shí),天津天士力“復(fù)方丹參滴丸”在美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局(FDA)的臨床試驗(yàn)已進(jìn)展到Ⅲ期[2]。從原料藥出口向成品藥出口的轉(zhuǎn)變指日可待,中成藥的出口或許會(huì)開(kāi)啟新的篇章。然而,只有在科學(xué)合理的說(shuō)明書(shū)指導(dǎo)下,中成藥的治療效果才能得到最好的發(fā)揮。作為指導(dǎo)臨床合理用藥的重要依據(jù),中成藥說(shuō)明書(shū)是反映藥品安全有效性信息的專(zhuān)門(mén)性語(yǔ)篇;英語(yǔ)作為國(guó)際語(yǔ)言,也必然成為中成藥進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的載體。但國(guó)內(nèi)中成藥企業(yè)主要將精力放在產(chǎn)品的研發(fā)、保護(hù)和注冊(cè)方面,而忽略了說(shuō)明書(shū)的編制和英譯。

對(duì)中成藥說(shuō)明書(shū)英譯的研究已有二十余年的歷史,國(guó)內(nèi)眾多專(zhuān)家和學(xué)者先是基于現(xiàn)狀梳理中成藥說(shuō)明書(shū)英譯在“藥品名”“功效語(yǔ)”及“語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和內(nèi)容”等方面的問(wèn)題[3-5],繼而運(yùn)用國(guó)外翻譯理論及語(yǔ)言學(xué)理論以英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和英語(yǔ)的語(yǔ)篇特征為導(dǎo)向,提出有效翻譯“藥品名”和“功效語(yǔ)”語(yǔ)篇的模式[6-8];近年來(lái)的研究更是轉(zhuǎn)向中成藥說(shuō)明書(shū)所蘊(yùn)含的中醫(yī)藥文化傳播,強(qiáng)調(diào)譯者在努力實(shí)現(xiàn)中成藥說(shuō)明書(shū)英譯本的對(duì)應(yīng)功能時(shí)要盡量保存其所特有的中醫(yī)藥文化和語(yǔ)言特性,從而掌控中醫(yī)藥國(guó)際傳播的話語(yǔ)權(quán),改變中醫(yī)在世界醫(yī)學(xué)體系中的弱勢(shì)地位[9]。前人對(duì)中成藥說(shuō)明書(shū)英譯的問(wèn)題闡述已經(jīng)非常詳細(xì),提出的翻譯策略也很有針對(duì)性,不僅力求從詞法、句法和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層面改善英譯質(zhì)量,增強(qiáng)可讀性,而且還兼顧了以中成藥說(shuō)明書(shū)英譯本為中介傳播中醫(yī)藥文化的目的;但這些研究成果并沒(méi)有得到有效地實(shí)施,原因在于這些研究多是對(duì)譯者的建議和要求,沒(méi)有將中成藥英譯視為一種需要國(guó)家相關(guān)藥品分管機(jī)構(gòu)、中成藥藥企、譯者及中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)人士共同完成的復(fù)雜而統(tǒng)一的翻譯行為。本文以翻譯行為理論為依托,進(jìn)一步探討中成藥說(shuō)明書(shū)英譯眾多參與者如何有效合力,真正完善英譯本,以促進(jìn)中成藥出口和中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播。

1 翻譯行為理論辨析

翻譯行為理論(Theory of Translational Action)是由功能主義學(xué)派代表人物賈斯塔·霍茲·曼塔利(Justa Holz-Manttari)提出,她借用了交際理論和行為理論的概念,用“翻譯行為”代替“翻譯”,認(rèn)為翻譯行為是多種角色共同參與,為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,由目的所驅(qū)動(dòng)、以結(jié)果為中心的交際行為,而翻譯只是以原語(yǔ)文本為基礎(chǔ)的一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換[10]12。理論重點(diǎn)關(guān)注的是翻譯過(guò)程的行為、參與者的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境三方面,其中參與者包括了翻譯行為的發(fā)起者(需要該譯文的公司或者個(gè)人)、中介(負(fù)責(zé)與譯者取得聯(lián)系的人)、原文本作者(來(lái)自于公司內(nèi)部,撰寫(xiě)原文本的個(gè)人最后不一定要參與目的語(yǔ)文本的生成)、目的語(yǔ)文本作者(譯者)、目的語(yǔ)文本使用者(如中成藥銷(xiāo)售宣傳的人)和目的語(yǔ)文本接受者(如醫(yī)生和患者);這些參與者都有自己的首要目標(biāo)和次要目標(biāo)。翻譯行為理論十分注重為目的語(yǔ)文本接受者提供一個(gè)功能性的交際文本,主張翻譯過(guò)程中要引導(dǎo)眾參與者進(jìn)行潛在的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性的交際[10]109-111。

本文基于翻譯行為理論,進(jìn)一步探討中成藥說(shuō)明書(shū)英譯過(guò)程中,國(guó)家中成藥相關(guān)監(jiān)督部門(mén)、國(guó)內(nèi)立志于做出口的藥企及其研發(fā)和注冊(cè)專(zhuān)業(yè)人員、譯者(包括英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)譯者和中成藥專(zhuān)業(yè)人士)等眾多參與者如何以中成藥說(shuō)明書(shū)英譯本使用者和接受者的閱讀習(xí)慣和用藥需求為導(dǎo)向,循序漸進(jìn)地發(fā)揮各自作用,并積極合作,生成規(guī)范專(zhuān)業(yè)的英譯本,實(shí)現(xiàn)其在譯語(yǔ)中的交際功能,以促進(jìn)中成藥的出口和中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播。

2 中成藥說(shuō)明書(shū)英譯

2.1 中成藥說(shuō)明書(shū)編制 規(guī)范詳實(shí)的中成藥說(shuō)明書(shū)是譯者實(shí)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化英譯的前提,因而中成藥說(shuō)明書(shū)的編制規(guī)范化是英譯行為的第一步,應(yīng)由國(guó)家中成藥相關(guān)監(jiān)督部門(mén)和藥企負(fù)責(zé)。盡管在2006年,國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理局(CFDA)頒發(fā)的《藥品說(shuō)明書(shū)和標(biāo)簽管理規(guī)定(局令第24號(hào))》就規(guī)定藥品外標(biāo)簽應(yīng)當(dāng)注明藥品通用名稱、成份、性狀、適應(yīng)證或者功能主治、規(guī)格、用法用量、不良反應(yīng)、禁忌、注意事項(xiàng)、貯藏、生產(chǎn)日期、產(chǎn)品批號(hào)、有效期、批準(zhǔn)文號(hào)、生產(chǎn)企業(yè)等內(nèi)容;而且適應(yīng)證或者功能主治、用法用量、不良反應(yīng)、禁忌、注意事項(xiàng)不能全部注明的,應(yīng)當(dāng)標(biāo)出主要內(nèi)容并注明“詳見(jiàn)說(shuō)明書(shū)”字樣[11],國(guó)家中醫(yī)藥管理局(SATCM)在2008年頒發(fā)的《中藥注冊(cè)管理補(bǔ)充規(guī)定》也規(guī)定中藥復(fù)方制劑除提供綜述資料、藥學(xué)研究資料外,對(duì)不同類(lèi)別的要求提供相關(guān)的藥理毒理和臨床試驗(yàn)資料[12],但是市場(chǎng)上中成藥說(shuō)明書(shū),包括現(xiàn)在在美國(guó)進(jìn)行Ⅲ期實(shí)驗(yàn)的天士力“復(fù)方丹參滴丸”的說(shuō)明書(shū),仍然存在很多問(wèn)題,諸如禁忌、注意事項(xiàng)、特殊人群用藥說(shuō)明不具體,臨床藥理毒理等內(nèi)容缺失的問(wèn)題,說(shuō)明中成藥說(shuō)明書(shū)編制連國(guó)內(nèi)的規(guī)范制度都沒(méi)有完全遵從,亟需加大力度進(jìn)行整改。

另外,正如前文所述,美國(guó)已成為中藥出口的第一大市場(chǎng),中成藥又有望首次以美國(guó)為起點(diǎn)在海外注冊(cè)上市,而且FDA不僅是美國(guó)也是國(guó)際醫(yī)療審核的權(quán)威機(jī)構(gòu),F(xiàn)DA認(rèn)證更是被世界衛(wèi)生組織(WHO)認(rèn)定為食品、藥品最高安全標(biāo)準(zhǔn)。通過(guò)分析美國(guó)在全球范圍內(nèi)出口名列前20的藥企(包括Merch Sharp&Dohne、Pfizer、Roche等)藥品說(shuō)明書(shū),發(fā)現(xiàn)從2017年開(kāi)始FDA規(guī)定藥品說(shuō)明書(shū)由要點(diǎn)(Highlights)、目錄(Contents)和全處方資料(Full Prescribing Information,F(xiàn)PI)3 部分組成;要點(diǎn)內(nèi)容精煉,可使醫(yī)師迅速了解藥品的相關(guān)重要信息;目錄和FPI構(gòu)成了一本細(xì)致全面的說(shuō)明冊(cè),F(xiàn)PI包括17個(gè)項(xiàng)目,每個(gè)項(xiàng)目都有固定編號(hào),分別為①適應(yīng)證與用途、②用量與用法、③劑型與規(guī)格、④禁忌證、⑤注意事項(xiàng)、⑥不良反應(yīng)、⑦藥物相互作用、⑧特殊人群用藥、⑨藥物濫用和依賴性(部分藥品無(wú))、⑩用藥過(guò)量、11○性狀、12○臨床藥理學(xué)、13○非臨床毒理學(xué)、14○臨床研究、15○參考(部分藥品無(wú))、16○包裝與貯藏、17○患者咨詢信息。這17個(gè)項(xiàng)目對(duì)應(yīng)的英文全部大寫(xiě)作為標(biāo)題,如果需要項(xiàng)目又可下設(shè)小項(xiàng),并另擬小標(biāo)題,結(jié)構(gòu)層次分明,確保不會(huì)遺漏任何安全有效性資料,同時(shí)又能使資料清晰易懂。最能體現(xiàn)美國(guó)藥品說(shuō)明書(shū)特點(diǎn)的是黑框警告(Boxed Warning),通常包括近期說(shuō)明書(shū)變更情況、適應(yīng)證、用法用量、禁忌證、不良反應(yīng)、警告和注意事項(xiàng)等內(nèi)容,要點(diǎn)和FPI中各有一處黑框警告,都放在醒目的地方,且格式突出,既有效地傳達(dá)了藥品的重要安全性信息,又很好地警示了醫(yī)務(wù)人員和患者用藥風(fēng)險(xiǎn)。

鑒于國(guó)內(nèi)中成藥說(shuō)明書(shū)編寫(xiě)現(xiàn)狀以及中成藥海外市場(chǎng)情況,編制符合FDA標(biāo)準(zhǔn)的說(shuō)明書(shū)是必行之舉。CFDA會(huì)同SATCM在監(jiān)督立志于做出口的國(guó)內(nèi)藥品企業(yè)進(jìn)行中成藥說(shuō)明書(shū)編制時(shí),不僅要要求其遵守國(guó)內(nèi)規(guī)定,更要有滿足出口需求的眼光:在內(nèi)容上,完善說(shuō)明不詳之處,補(bǔ)全缺失項(xiàng),尤其是有關(guān)毒理藥理、藥物相互作用、特殊人群(孕婦、兒童、老人等)用藥注意事項(xiàng)等內(nèi)容,以向譯語(yǔ)讀者和使用者傳達(dá)完整有效的藥品安全信息;在結(jié)構(gòu)上,盡量參照FDA藥品說(shuō)明書(shū)的格式,一方面,將用藥風(fēng)險(xiǎn)等警示信息以黑框警告的形式突出顯示,另一方面,重新排列各項(xiàng)內(nèi)容,藥品名后第一項(xiàng)設(shè)為適應(yīng)證或者功能主治,因?yàn)樗轻t(yī)生為患者選擇有效藥物的重要依據(jù),其他項(xiàng)目也依次進(jìn)行組織,為譯者提供科學(xué)規(guī)范且在結(jié)構(gòu)上能夠讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生親切感的中成藥說(shuō)明書(shū)原文本。

2.2 譯者團(tuán)隊(duì)構(gòu)建 譯者是翻譯行為的主體,目前中成藥說(shuō)明書(shū)的翻譯人員主要有兩類(lèi):英語(yǔ)翻譯工作者和中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)從業(yè)人員。前者具備一定的英語(yǔ)翻譯能力,但缺乏相關(guān)的中醫(yī)藥知識(shí),而中藥學(xué)又是一門(mén)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的學(xué)科,與植物、礦物、動(dòng)物甚至是中國(guó)哲學(xué)等眾多領(lǐng)域知識(shí)緊密相聯(lián),因而他們對(duì)于中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯,經(jīng)常會(huì)生成望文生義的譯文,無(wú)法有效地傳達(dá)中成藥的用藥信息;后者雖具有扎實(shí)的中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)知識(shí),但欠缺英語(yǔ)翻譯能力,生成的譯文多存在用詞、語(yǔ)法等語(yǔ)言錯(cuò)誤甚至有很多中式英語(yǔ)的表達(dá),可讀性較差。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)譯者的主要目標(biāo)是在遵守合約的前提下處理文本信息賺得報(bào)酬[10]138,不可能再費(fèi)心費(fèi)力學(xué)習(xí)中醫(yī)藥知識(shí),反之亦然,中醫(yī)醫(yī)務(wù)人員提高英語(yǔ)翻譯能力也得大費(fèi)周章,因而這兩類(lèi)翻譯人員無(wú)論哪一方都無(wú)法獨(dú)自勝任中成藥說(shuō)明書(shū)英譯的任務(wù)。

當(dāng)前中成藥說(shuō)明書(shū)英譯目的首先是要向譯文讀者和使用者傳達(dá)安全有效的藥品信息,實(shí)現(xiàn)其在英語(yǔ)語(yǔ)境中的交際功能,以促進(jìn)中成藥爭(zhēng)奪更大的國(guó)際市場(chǎng),取得更多的經(jīng)濟(jì)效益;其次是傳播其中所蘊(yùn)含的中醫(yī)藥文化,潛移默化地改變中醫(yī)在世界醫(yī)學(xué)體系中的弱勢(shì)地位(國(guó)家應(yīng)當(dāng)督促并引導(dǎo)藥企將此目標(biāo)內(nèi)化為中成藥出口需求的重要組成部分),為實(shí)現(xiàn)這兩大目標(biāo),譯者須把它們?nèi)谌氲阶约旱姆g動(dòng)機(jī)。因此,最佳的譯者應(yīng)當(dāng)是由英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員、藥企研發(fā)和注冊(cè)人員以及精通中醫(yī)藥文化的專(zhuān)業(yè)人士構(gòu)成的共同體,其中起主導(dǎo)地位的應(yīng)當(dāng)是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)譯者。藥企完成中成藥說(shuō)明書(shū)編制,并獲得國(guó)家藥品相關(guān)部門(mén)批準(zhǔn)后,啟動(dòng)英譯行為,通過(guò)翻譯中介公司或其他途徑委托高水平的英譯專(zhuān)業(yè)者,甚至可以讓英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)譯者駐扎公司,并同時(shí)保障研發(fā)和注冊(cè)人員能夠全程參與,而且在雙方遇到深?yuàn)W中醫(yī)藥文化無(wú)法洞徹其內(nèi)涵時(shí),藥企應(yīng)當(dāng)從公司層面,積極聯(lián)系中醫(yī)藥文化的專(zhuān)業(yè)人士,促成英譯行為的主體構(gòu)成,以實(shí)現(xiàn)上述兩大目標(biāo)。

2.3 譯文生成 譯文生成在中成藥說(shuō)明書(shū)編制和譯者團(tuán)隊(duì)構(gòu)建之后進(jìn)行,主要分為譯前、譯中和譯后三種行為。

2.3.1 譯前 曼塔利認(rèn)為翻譯行為其實(shí)就是為委托人設(shè)計(jì)產(chǎn)品的過(guò)程,并在特定環(huán)境里生產(chǎn)符合接受者文化圈特定需要的“信息傳遞物”(M essage T ransmitter)[10]21。因此譯者首先要確認(rèn)委托人(藥企)的需求、理解英譯發(fā)生的環(huán)境以及識(shí)別譯語(yǔ)語(yǔ)境下接受者的需要。委托人的需求已十分明確,即實(shí)現(xiàn)兩大目標(biāo);在英譯行為發(fā)生的環(huán)境層面,藥企已參考FDA藥品說(shuō)明書(shū)的要求,調(diào)整了內(nèi)容和結(jié)構(gòu),為譯者解除了很多擔(dān)憂,無(wú)需再填補(bǔ)空缺項(xiàng),調(diào)整框架;而中成藥說(shuō)明書(shū)英譯本的接受者既有專(zhuān)業(yè)的醫(yī)務(wù)人員,也有一點(diǎn)中醫(yī)藥知識(shí)都不了解的普通患者,因而譯文不僅要符合英語(yǔ)的詞法、句法和語(yǔ)篇的表達(dá)習(xí)慣,還要兼顧接受者的文化背景和知識(shí)結(jié)構(gòu)框架等因素,以達(dá)到專(zhuān)業(yè)性和通俗易懂性的統(tǒng)一。

明晰上述問(wèn)題之后,譯者要分析原語(yǔ)文本,厘清其“構(gòu)造和功能特征”,即“內(nèi)容”與“形式”,內(nèi)容包括真實(shí)信息和整體的交際策略,形式分為術(shù)語(yǔ)和銜接成分[10]139。在內(nèi)容方面,中藥說(shuō)明書(shū)屬于科技文體,具有一般藥品說(shuō)明書(shū)的嚴(yán)謹(jǐn)性,功效語(yǔ)、臨床藥理學(xué)、藥物相互作用等信息不僅是醫(yī)生選擇藥物的重要依據(jù),而且體現(xiàn)著中醫(yī)藥原理,而藥品名尤其是商品名是藥品和藥企在國(guó)外市場(chǎng)的名片,這些都是中藥說(shuō)明書(shū)英譯的重難點(diǎn);形式方面,除了專(zhuān)業(yè)的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)外,中藥說(shuō)明書(shū)尤其是功效語(yǔ)部分多用四字格和半文言文,具有漢語(yǔ)的獨(dú)特性。進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之前,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)譯者必須在藥品研發(fā)和注冊(cè)人員以及中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)人士的幫助下梳理原語(yǔ)文本中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、功效語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系等這些重要的內(nèi)容和形式特征,深挖語(yǔ)言背后必須傳播的中醫(yī)藥文化,篩除修辭性內(nèi)容,以決策翻譯過(guò)程中的工具和策略選擇。

2.3.2 譯中

2.3.2.1 準(zhǔn)備資源及工具 生成英譯文本的過(guò)程中,譯者要合理使用各種翻譯資源、翻譯技術(shù)和翻譯工具,為保證譯文的專(zhuān)業(yè)性和術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性,譯者不僅要勤查《中華人民共和國(guó)藥典》、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)于2013年審議通過(guò)的第2版 《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》等詞典和著作,還要通過(guò)美國(guó)FDA官網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)資源搜索英文藥品說(shuō)明書(shū)以及其他中成藥說(shuō)明書(shū)英譯文的平行文本,如美國(guó)藥品說(shuō)書(shū) 17個(gè)項(xiàng)目的英文 Indications and Usage、Dosage and Administration、Dosage Forms and Strengths、Contraindications、Warnings and Precautions、Adverse Reactions、Drug Interactions、Use in Specific Populations、Drug Abuse and Dependence、Overdosage、Description、Clinical Pharmacology、Non -clinical Toxicology、Clinical Studies、References、How Supplied/Storage and Handling和Patient Counseling Information就可以直接對(duì)應(yīng)套用,省事且能保障質(zhì)量。此外,譯者還可以使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù),不僅能提高英譯效率,還能為之后類(lèi)似的中成藥說(shuō)明書(shū)英譯提供更多的平行文本,提高英譯本的統(tǒng)一性。

2.3.2.2 決定英譯策略 翻譯策略有很多,包括直譯和意譯、異化和歸化等,翻譯目的在很大程度決定了翻譯策略的抉擇,中成藥說(shuō)明書(shū)英譯的兩大目的要求譯者靈活使用各種策略。

劉丹青[13]總結(jié)美國(guó)的藥品說(shuō)明書(shū)詞匯方面情態(tài)動(dòng)詞多用should,且常用非謂語(yǔ)動(dòng)詞;在句法方面,人稱多用第三人稱,時(shí)態(tài)用一般現(xiàn)在式且多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和陳述句,以表示客觀、保守和中立的語(yǔ)氣。在語(yǔ)篇層面,漢英兩種語(yǔ)言存在很大差異,漢語(yǔ)先把內(nèi)容和意思層層展開(kāi),然后再收攏起來(lái),在結(jié)尾處點(diǎn)題,是由遠(yuǎn)及近的邏輯;英語(yǔ)語(yǔ)篇截然相反,先開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直言主題,隨后才逐步發(fā)散到具體信息。在詞匯、句法和語(yǔ)篇方面,中藥說(shuō)明書(shū)英譯要多采用歸化策略,盡量靠近美國(guó)藥品說(shuō)明書(shū)的表達(dá)方式。但是具體到藥品名及功效語(yǔ)的翻譯時(shí),歸化與異化策略相結(jié)合卻更為合適。藥品名一貫多用拉丁文,但是為拉近譯文和譯文讀者及使用者的距離,以及樹(shù)立中成藥的品牌,可以在拉丁文后標(biāo)注對(duì)應(yīng)的英文和漢語(yǔ)拼音;譯者翻譯功效語(yǔ)時(shí)要捋清功效語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系,把意思相近的放在一起翻譯,省去四字格中的修飾成分,但對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯者要采用直譯加解釋的方式,傳播中醫(yī)藥文化精髓的同時(shí),盡量順應(yīng)譯文讀者的閱讀習(xí)慣。

2.3.3 譯后 譯文生成后,除了規(guī)避拼寫(xiě)、語(yǔ)法等錯(cuò)誤和潤(rùn)色語(yǔ)言外,譯者還可將譯文及譯文中的術(shù)語(yǔ)存儲(chǔ)到計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,為以后中成藥說(shuō)明書(shū)英譯提供更多的平行文本,讓英譯事半功倍。

3 結(jié)語(yǔ)

嚴(yán)格、準(zhǔn)確、規(guī)范、全面的中成藥說(shuō)明書(shū)英譯本能為國(guó)外消費(fèi)者提供具有法律效益的用藥指南,但是中成藥說(shuō)明書(shū)英譯不是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)譯者可以獨(dú)立完成的翻譯行為,還需要國(guó)家藥品相關(guān)監(jiān)督部門(mén)、藥企、中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)人士等多方面的共同努力。本文基于翻譯行為理論,分析了眾角色如何逐步完成中成藥說(shuō)明書(shū)編制、譯者共同體構(gòu)建、原文本內(nèi)容和形式特征分析、英譯資源和工具準(zhǔn)備、英譯策略抉擇和記憶庫(kù)及術(shù)語(yǔ)庫(kù)建立等英譯行為,從而生成無(wú)論是結(jié)構(gòu)上還是語(yǔ)言表達(dá)上都比較符合譯入語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的譯文,同時(shí)又盡量保存原文本中的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)和所蘊(yùn)含的中醫(yī)藥文化,既能加快中成藥打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng)亦能促進(jìn)中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播,有助于逐步改善中醫(yī)在世界醫(yī)學(xué)體系中的弱勢(shì)地位。

猜你喜歡
中成藥說(shuō)明書(shū)英譯
老年人便秘,中成藥如何選擇
爸媽?zhuān)@是我的“使用說(shuō)明書(shū)”
再婚“性?!闭f(shuō)明書(shū)
摘要英譯
骨質(zhì)疏松怎樣選擇中成藥
摘要英譯
說(shuō)明書(shū)、無(wú)線電和越劇戲考
給“產(chǎn)品”寫(xiě)“說(shuō)明書(shū)”
要目英譯
要目英譯
佳木斯市| 阿拉善盟| 光山县| 白银市| 商洛市| 大悟县| 页游| 连云港市| 屯昌县| 新源县| 肥西县| 安仁县| 云南省| 东乌| 平山县| 宜阳县| 布拖县| 祥云县| 黄石市| 大连市| 梁河县| 广昌县| 贵溪市| 日照市| 额济纳旗| 托克逊县| 陕西省| 潮州市| 泰来县| 潼南县| 马鞍山市| 贡嘎县| 屏南县| 北流市| 正宁县| 石狮市| 团风县| 揭东县| 若尔盖县| 盐亭县| 稻城县|