李 昀 張成娣
作為英國歷史上第一位女性桂冠詩人,達(dá)菲受到諸多關(guān)注,且近年處于上升趨勢。然而,目前國內(nèi)對其研究并不是很充分,大部分或集中于達(dá)菲對女性地位的描寫(張劍,2015;Zhou Jie, 2015);或探究達(dá)菲的寫作技巧,如戲劇獨白的運用(劉須明,2003)。只有何寧(2012)等少數(shù)幾位學(xué)者曾探討過達(dá)菲詩歌中反映的民族身份建構(gòu)的問題。不過,在其研究中,何寧將達(dá)菲劃歸到蘇格蘭詩人的陣營中,認(rèn)為達(dá)菲通過解構(gòu)大不列顛的民族性來探索蘇格蘭民族的身份建構(gòu),助力蘇格蘭獲得權(quán)力下放。然而,詩人享受著有“皇室發(fā)言人”之稱的桂冠詩人的稱謂,表明其屬于英國主流社會,她是否能夠完全抵抗自己英國主流社會詩人的身份,支持被邊緣化的蘇格蘭獲取更多權(quán)力?何寧在其研究中并未提供有力的論證。在作者看來,達(dá)菲是在通過其詩人的身份表達(dá)一種對絕對的英格蘭性和蘇格蘭性的超越,無限向著居間狀態(tài)接近。這種努力體現(xiàn)在其代表作《原籍何處》(Originally)中。
《原籍何處》作為開篇收入了達(dá)菲一九九○年發(fā)表的詩集《另一個國度》(TheOtherCountry)中。詩人在其中表達(dá)了對自身身份的焦慮,而且追問了一個根本的問題:我們的“原籍”或本源在何處?詩歌一開頭寫道:“我們從自己的國家來”,去到一個“沒有想象過”的地方。詩人兩次提到“我們自己的國家”和“家”,那么所謂的“我們自己的國家”和“原籍”是指哪里呢?“另一個國度”又是指哪里呢?我們很快就意識到詩人在英格蘭和蘇格蘭之間徘徊。
《另一個國度》反映了蘇格蘭人在以英格蘭為中心的英國社會中被邊緣化的問題。詩歌《我母親說話的方式》(TheWayMyMotherSpeaks)中提到“我說著她的話語/在頭腦中/或是在呼吸的間隙,/寧靜地向前移動。/自從。自從。”(Duffy, 1990: 54);“我”乘坐的“火車慢慢地朝著英格蘭駛?cè)ァ保弧拔蚁爰伊?,熱?我母親說話的方式”(Duffy, 1990: 54)?!白詮摹?The day ever)是典型的蘇格蘭語,“我”母親說著蘇格蘭語,而“我”乘火車離開家去往英格蘭,在路上想念媽媽說的蘇格蘭語,想家了。由此可見,詩人在詩中提到的“家”即蘇格蘭。此外,整本詩集中出現(xiàn)了七次“field”或者“high field”,如《原籍何處》中的“我們從自己的國家來,那里有紅色的房子,坐落在田野(fields)上”;《家鄉(xiāng)》(Hometown)里的“學(xué)校、家、高地(high field)構(gòu)成的三角形”;《離家》(AwayFromHome)里的“火車把風(fēng)景越拉越遠(yuǎn),擺脫了高地(fields)/和籬笆”等。從地理概況看,蘇格蘭的地勢多屬于高地,常稱“高地蘇格蘭”,這也與文中描述相符。
由此可見,在詩集中,詩人多次明示或暗示詩歌題目“原籍何處”和詩中提到的“我們自己的國家”以及“家”指的是蘇格蘭。同時,詩人在整首詩集中四次直接提到英格蘭, 如在《我母親說話的方式》中,詩人直接提到主人公離開“家”去往英格蘭。結(jié)合《原籍何處》中提到的“家”和“我們自己的國家”,我們可以認(rèn)為與“我們自己的國家”相對的“另一個國度”指代的似乎是英格蘭。然而,在詩集最后一首詩《在你的腦海中》(InYourMind)中,詩人又提到離開英格蘭去尋找“另一個國度”??梢娫娂帧傲硪粋€國度”的內(nèi)涵是多重開放的,它可以是英格蘭,也可以是任何與“家”相對的地方,甚至是蘇格蘭,那個離開之后變得熟悉而又陌生的國度。詩集中還有許多類似的矛盾而含混的描述,在此不再一一贅述。
詩人的生平也可以證明這一點。達(dá)菲的詩歌有很大的自傳性。達(dá)菲四歲時全家從蘇格蘭移居到英格蘭的斯塔福郡,此后由于求學(xué)和工作一直四處輾轉(zhuǎn)。斯坦·史密斯(Stan Smith,2007: 101)在《詩歌與移位》(PoetryandDisplacement, 2007)中提到,“由于就業(yè)機會的偶然性,達(dá)菲的生活一直處在輾轉(zhuǎn)的遷移中,這是戰(zhàn)后和當(dāng)代英國經(jīng)濟流動和擴張的典型模式”。她的詩歌中有許多關(guān)于“移居”的描寫,家鄉(xiāng)、陌生、迷茫和壓制成為《另一個國度》的主旋律,“家鄉(xiāng)”一詞出現(xiàn)次數(shù)高達(dá)二十六次,而“陌生”或“外來者”則出現(xiàn)九次之多。
在《原籍何處》中,詩人用幾乎過半的篇幅來敘述這種遷徙和漂泊以及一家人面對漂泊的惶然和對自我身份的懷疑。與“離開自己的國家”相比,開頭的“我們從自己的國家來”的敘事角度表明了這一家人有著較強的主人心態(tài),將移居視為主動的選擇,而不是被動的離開。大哭并喊著“家,家”的“弟弟”以孩童最純真、最自然的反應(yīng)直接表達(dá)了對即將遠(yuǎn)離的家的不舍和依戀?!凹遥摇蓖ㄟ^首字母大寫和斜體的形式加以突出?!拔摇倍⒅粋€瞎眼娃娃的眼睛,“瞎眼”意味著“我”不能在這個娃娃的眼睛里看到自己的倒影,即“我”看不到“我”的“自我”,從無到有的延展更體現(xiàn)出“自我”的存在。
詩人還寫道,母親隨著車輪的轉(zhuǎn)動唱著父親的名字,“我”的父母看似平淡從容地面對背井離鄉(xiāng),但事實上他們的內(nèi)心充滿緊張與忐忑,“緊張像一顆松動的牙齒一樣在腦海里攪動”(Duffy, 1990:7)。對新環(huán)境的緊張不安是歸屬感缺失、“自我”無處安放的心理和情感的自然反應(yīng)。熟悉的“街道”“房子”“空房間”慢慢在視野中遠(yuǎn)去,那些看起來“熟悉的角落”,通向的卻是“沒有想象過的卵石涂層”的莊園,還有“高大的男孩”喊著“我們”聽不懂的話。于是“我”說,“我想要我們自己的國家”,詩人用斜體突出了這句對穩(wěn)定的“自我”和家國認(rèn)同需求的重申。
與這家人的惶惑不安形成對比的,是“高大男孩”自以為身處“原籍”家園的傲慢與鄙視?!澳愕目谝?,錯的”,這種直接的判斷體現(xiàn)了不言而喻的驕傲與優(yōu)越感。作為當(dāng)?shù)厝?,“高大男孩”代表一種擁有固定家園和穩(wěn)固身份的人的自傲,也代表著詩人及其家人去往的“另一個國度”中的“主人”對“外來者”的不歡迎。當(dāng)?shù)厝藢⑦@一家人視作“他者”,從語言的壓制上直接剝奪了這一家人平等對話的權(quán)利,表達(dá)對“外來者”的歧視。
然而,從達(dá)菲對“高大男孩”的描述中我們也看到詩人對“自我”與“他者”身份的顛倒甚至是混淆。在霍米巴巴(Homi. K. Bhabha)的后殖民主義理論中,“自我”與“他者”是身份認(rèn)同問題中的兩個重要概念。在巴巴看來,后殖民主義時期的“他者”不再是處于與“自我”絕對的對立狀態(tài)之中,他提出的第三空間破除并超越了此前的二元對立狀態(tài),為被殖民者的“他者”和殖民者的“自我”提供了一個相互協(xié)商、相互交融的狀態(tài)和空間,為被殖民者掙脫被主導(dǎo)、被言說的境地提供了新的方向。達(dá)菲通過對這一家人和當(dāng)?shù)厝说膶Ρ葦⑹拢环矫婵坍嬃艘凭舆^程中產(chǎn)生的“自我”與“他者”的對立與矛盾;另一方面,不僅質(zhì)疑了這種“自我”與“他者”的關(guān)系建構(gòu),似乎還通過這家人的遷徙經(jīng)歷表達(dá)了一種主動的“自我”放逐——不僅放棄了自己的蘇格蘭身份,也放棄了自己移居后的英格蘭身份。
詩人似乎在尋找一種居間的身份。達(dá)菲在采訪中說過,“我經(jīng)常會將某些陳詞濫調(diào)用斜體加以修飾……我希望這能夠促使讀者看到我這樣做的意圖”(Smith, 2007: 104)。斜體帶來的意味深長消解了其原有的固定意義,也讓書寫者的身份變得模糊不明。達(dá)菲把這種模糊不明視為抵抗,對“英格蘭-蘇格蘭”“當(dāng)?shù)厝?外來者”“自我-他者”的區(qū)分和對立中體現(xiàn)的二元性的抵抗。這種抵抗也讓達(dá)菲作為詩人擺脫了“自我”壓抑“他者”又被“他者”對抗的框架,過渡到第三空間進行協(xié)商和對話。
協(xié)商始于詩人對作為主流的英格蘭身份的主動放棄。達(dá)菲以“country”來定義英格蘭和蘇格蘭兩者的地位,可見這首詩是對蘇格蘭與英格蘭合并歷史的再現(xiàn)。詩中描述的這一家人仿佛當(dāng)年的蘇格蘭民族去到了英格蘭,并與英格蘭聯(lián)合成為大不列顛聯(lián)合王國,就這樣從“我們自己的國家”去到“沒有想象過”的地方。從自身經(jīng)歷放大到整個英國社會的歷史現(xiàn)實,達(dá)菲意在暗示在當(dāng)代英國的主流社會中,在語言、生活習(xí)慣、建筑、文化等方面蘇格蘭都處于被邊緣化的狀態(tài),被當(dāng)成“他者”。然而,當(dāng)詩人突出這一家人的“外來者”身份,把這種身份置于與英格蘭身份的“聯(lián)合”關(guān)系中時,就表明了她對這種主體——英格蘭和他者——蘇格蘭的定位的懷疑和反抗。詩人已然偏離了英國主流社會的中心意識。
詩歌敘事的發(fā)展再次證明了這種偏離。詩歌前半部分描寫這一家人移居到新地方時,不適應(yīng)當(dāng)?shù)氐摹谤Z卵石涂層的莊園”和當(dāng)?shù)厝恕俺韵x子”,聽不懂“高大男孩”喊著的話,說“我想要我們自己的國家”。但是后來,當(dāng)初大喊著“家,家”的“弟弟”像當(dāng)?shù)厝艘粯印巴滔卤翘椤?,而“我”流利地說著當(dāng)?shù)卦挘@一家人仿佛已被當(dāng)?shù)厝送?,融入?dāng)?shù)氐纳钪小_@應(yīng)當(dāng)是主流社會詩人歌頌的文化統(tǒng)一和諧的美好景象,達(dá)菲的敘事卻并未停在此處。在詩歌后半部分,“我”反問道:“難道我只認(rèn)為/我失去了一條河流,一種文化,一種語言,對第一空間/和正確地方的感覺”(Duffy, 1990:7)?這與前文的“然后你忘記了,或者想不起來了,或者變了”形成了反轉(zhuǎn)。這種反轉(zhuǎn)不僅暗示達(dá)菲并不站在英國主流社會的陣營里,而且還對“一條河流,一種文化,一種語言,第一空間/和正確地方”產(chǎn)生了懷疑。
這種懷疑也體現(xiàn)在詩人對自己蘇格蘭身份的猶豫中。詩人描寫了蘇格蘭與英格蘭的種種差別和蘇格蘭受到的壓制和同化,戲劇獨白的敘事形式更呈現(xiàn)出一種詩人站在蘇格蘭的立場上進行傾訴的印象,但這并不意味著詩人就此確立了自己的“蘇格蘭人”身份。雖然詩人表達(dá)了對蘇格蘭的同情,也逆轉(zhuǎn)了“蘇格蘭”被作為“主體”的英格蘭判斷的身份,但是當(dāng)被問到自己作為詩人的身份時,達(dá)菲卻并未給出確定的答案。
在《原籍何處》中,達(dá)菲用對比的敘事手法描寫了蘇格蘭和英格蘭的差別,從語言、建筑、飲食習(xí)慣等幾個角度刻畫了蘇格蘭民族被視作“他者”的狀態(tài),突出蘇格蘭和英格蘭的區(qū)別與差異。 “高大男孩”直接對這一家人做出“你的口音,錯的”的判斷。 “高大”一詞將英格蘭的強勢表露無遺?!澳愕目谝羰清e的”,詩人寫成“Your accent wrong”,謂語動詞的缺失將整句話的重點落在了“錯的”上,這是一種更為直接粗暴的否認(rèn)。語言是文化的重要組成部分,是文化的載體,對語言的否認(rèn)在很大程度上否認(rèn)了文化。
“有時候/你的問題像離群的鷸落到了無人島上,/有無數(shù)銳利的雙手以及你必須遵守的命令。/安靜地坐著!/”(Duffy, 1990: 9)。被壓制和被邊緣化的不僅僅是蘇格蘭的語言和文化,蘇格蘭民族發(fā)聲的權(quán)利被剝奪,甚至蘇格蘭民族的主體地位也受到了威脅?!皻g迎來到我的國家”,《翻譯英語》(TranslatingtheEnglish)的主人公——導(dǎo)游如是說,但是在介紹“我的國家”的歷史文化時,僅提到過一次蘇格蘭。導(dǎo)游把蘇格蘭放到一個娛樂大眾的位置上,甚至將蘇格蘭當(dāng)作可以用金錢來討價還價的商品。蘇格蘭被英國主流社會壓制和邊緣化的境地一覽無遺。
于是,弱勢的蘇格蘭文化被同化、被遺忘。法農(nóng)將文化被殖民的影響敘述為:“一種持續(xù)的痛苦而不是現(xiàn)存文化的完全消失。過去,文化是活著的,是對未來開放的,但是現(xiàn)在被封閉了……被困在被壓制的困境中……文化的僵化導(dǎo)致了個人思考的僵化”(Bhabha, 1994: 78)。強勢文化中心主義使弱勢文化的發(fā)展停滯不前甚至逐漸消失,降低了文化的多樣性。當(dāng)初獨立的蘇格蘭民族在融入英國社會的過程中失去了獨屬于自己的蘇格蘭語和“紅色房子”象征著的蘇格蘭民族身份。在一大片英語中孤零零出現(xiàn)的“skelf”更顯出蘇格蘭民族被同化的現(xiàn)實。弱勢的蘇格蘭文化受到強勢的英格蘭的壓制和同化,于是蘇格蘭人開始慢慢地遺忘自己的民族,“我說,‘我想要我們自己的國家’。/但是后來你就忘記了,或者說不想回憶起,或者說改變了/”。
然而敘事到此卻出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折。詩人在后半部分寫到,盡管“看見你的弟弟吞下蚯蚓”,而“我記得我的舌頭/像一條蛇一樣靈活地發(fā)音,我的聲音/和教室里其他人的別無二致/”,但是“我”還記得蘇格蘭語“skelf”,仍會反思“文化、語言、對第一空間和正確地方的感覺”,反轉(zhuǎn)了前文的“遺忘或者不想回憶起或者改變”。但是,當(dāng)陌生人問我,“你從哪里來?原籍何處?”的時候,“我”猶豫了,并沒有回答“我們自己的國家”,盡管“我”之前一直強調(diào)“我們從自己的國家來”和“我想要我們自己的國家”。
這是敘事的第二次轉(zhuǎn)折?!拔摇睂κァ暗谝豢臻g”的思考,營造出“我”雖然說著和當(dāng)?shù)厝艘粯拥脑捳Z,但是仍然將蘇格蘭視為“第一空間”和“正確的地方”的印象。但是,面對陌生人“原籍何處”的提問,“我”給出的反應(yīng)卻是猶豫。這份猶豫代表的是一種不確定性,暗示了“我”的蘇格蘭立場的動搖。從整首詩的敘事看,詩人采用反高潮的表現(xiàn)手法。此前,大篇幅的敘事描寫蘇格蘭人受到的壓制和同化以及對身份認(rèn)同的迷茫,鋪墊了整首詩為蘇格蘭鳴不平的基調(diào),但是在詩歌結(jié)尾,“我”的猶豫顛覆了此前營造的種種印象,這種顛覆和反轉(zhuǎn)表明詩人的立場并非是蘇格蘭。
詩人既不想走向自己去往的英格蘭,也不想回歸所謂的作為原籍的蘇格蘭,因為對她而言,真正的“原籍”或者本源本身就是一種不確定的居間狀態(tài)。她以這種特殊的身份一方面為作為“他者”的蘇格蘭發(fā)聲,另一方面又保持清醒,拒絕陷入另一種對立,即用蘇格蘭對抗英格蘭。
這種選擇與許多蘇格蘭詩人的選擇不同。自二○一四年蘇格蘭獨立公投失利后,蘇格蘭試圖通過獨立而克服身份認(rèn)同的困惑與矛盾的設(shè)想無法實施。那么,被壓制和邊緣化的蘇格蘭該何去何從?蘇格蘭民族身份困境的出路何在?為蘇格蘭民族的身份構(gòu)建而奔波努力的蘇格蘭詩人不乏其人,如當(dāng)代蘇格蘭詩人代表W. N. 赫伯特和杰基·凱。赫伯特出生于蘇格蘭鄧迪,堅持用蘇格蘭語創(chuàng)作部分詩歌,雖然極具蘇格蘭特色,但是也在很大程度上限制了其詩歌的受眾范圍;而杰基·凱自身處于被壓迫的階層,對身份認(rèn)同的遭遇有更為深刻的體會,因此詩歌中情感的表現(xiàn)更為強烈和鮮明。
達(dá)菲則不同。主流社會詩人和被主流社會邊緣化的蘇格蘭后裔這一雙重的文化身份注定了達(dá)菲要處在“居間”中。“居間”的概念是霍米巴巴第三空間理論的出發(fā)點。在《文化的定位》(TheLocationofCulture)中,巴巴(Bhabha, 1994: 1-4)并未給出“居間”的明確定義,但是他指出,“居間”產(chǎn)生于差異的交織和遷移中,是混雜狀態(tài)誕生的開始。于達(dá)菲而言,英國主流社會的詩人和其蘇格蘭背景決定了她無法純粹地處在“第一空間”或者是“第二空間”,而只能在“居間”。這種居間的狀態(tài)使詩人在面對蘇格蘭問題時采取更為委婉的語言和敘事手法,從而創(chuàng)建一個具有更強主動性的、處在動態(tài)中的狀態(tài),創(chuàng)造一個你我交融、相互協(xié)商、平等對話的平臺或者是所謂的空間。
同時,居間狀態(tài)也給予達(dá)菲一份身處“之外”的清醒和冷靜?!吧硖帯狻褪翘幱谝粋€介于中間的空間。而居住在‘之外’,也就是成為重新審視時代的一部分,再回到現(xiàn)在來重新描寫我們的文化的時代性,重新刻畫我們?nèi)祟惡蜌v史的共同性,從‘這兒’的角度來觸碰未來”(Bhabha, 1994: 7)?!爸髁魃鐣娙恕钡纳矸菔惯_(dá)菲能站在“之外”的角度看待蘇格蘭問題。她清醒地意識到,盡管蘇格蘭獨立運動一直如火如荼,蘇格蘭獨立在很長的一段時間內(nèi)是不可能實現(xiàn)的。雖然達(dá)菲在詩歌中大談特談蘇格蘭在當(dāng)代英國社會中遭遇種種壓制和邊緣化,卻從未表露出任何明顯的蘇格蘭傾向。
面對這一身份困境的難題,達(dá)菲致力于解構(gòu)英格蘭文化在英國社會中的主導(dǎo)和強勢地位,從而解除蘇格蘭被邊緣化的狀態(tài),但不是為蘇格蘭獨立助力。這是一種在居間的有意接近:既不與主流社會同行,任由蘇格蘭被邊緣化,又不倡導(dǎo)蘇格蘭獨立,直接對抗主流社會。在《原籍何處》 “我”猶豫了,這種猶豫是處在居間矛盾心理的典型表現(xiàn)。正如巴巴所言,疏遠(yuǎn)英國民族權(quán)威熟悉象征的不確定性威脅著權(quán)力話語。達(dá)菲在詩歌結(jié)尾處呈現(xiàn)的反轉(zhuǎn)和不確定性,是詩人對英格蘭主導(dǎo)的英國民族性進行的解構(gòu),把英格蘭主導(dǎo)和中心地位去中心化,破除一直以來存在的中心與邊緣的對立,從而使兩個民族之間或者是蘇格蘭和英國主流社會之間的對話和協(xié)商成為可能。詩人對大不列顛民族性的解構(gòu)也體現(xiàn)在《翻譯英語》中。達(dá)菲通過碎片化的敘事方式通過導(dǎo)游的口吻將一系列意向零散而毫無邏輯地用“and”連接并表達(dá)出來,而這也與達(dá)菲在接受采訪時提到的寫作手段和意圖相吻合。達(dá)菲說到,“……或者是將某個看起來非常普通的言語片段與其他片段并列。我希望這能夠促使讀者看到我這樣做的意圖”(Smith, 2007: 104)。
在解構(gòu)大不列顛民族性的基礎(chǔ)上,達(dá)菲也呼吁英國主流社會能夠以包容的態(tài)度歡迎和接納蘇格蘭,為蘇格蘭獲取更平等的地位。在《翻譯英語》中,盡管詩人在前部分以極其諷刺的口吻敘述了英國的歷史和現(xiàn)狀,但是在詩歌的結(jié)尾部分,詩人寫道,“女王母親/英吉利海峽隧道。你從這里能很快到我的國家/我的國家我的國家歡迎歡迎歡迎/”(Duffy, 1990: 11)。將女王與母親并列,意在表明蘇格蘭和英格蘭一樣,都是大不列顛的孩子,應(yīng)當(dāng)?shù)玫酵鹊膼酆痛???梢钥吹?,在蘇格蘭問題上,達(dá)菲的處理方式是溫和、中庸的,由此也表明達(dá)菲是在居間中有意地接近一個能夠讓雙方都接受的方案。在這首以戲劇獨白再現(xiàn)達(dá)菲本人移居經(jīng)歷的詩歌中,結(jié)尾的猶豫同樣暗示了達(dá)菲的立場。身為英國主流社會的詩人,盡管詩人為蘇格蘭遭受邊緣化感到痛心,但是她無法選擇支持蘇格蘭獲取更多權(quán)力的下放,選擇擔(dān)任“桂冠詩人”一職更表明將來達(dá)菲也不會選擇這一與英國主流社會對立的立場。與此同時,詩人又不能對蘇格蘭坐視不管,因此,達(dá)菲致力于通過自己詩人的身份,通過詩歌創(chuàng)作有意地、盡可能地接近一個合乎雙方利益的結(jié)果。
隨著時間的推進,在蘇格蘭問題上,達(dá)菲對居間的有意接近愈發(fā)明顯。一九八七年出版的詩集《出售曼哈頓》(SellingManhattan)中,達(dá)菲只是表達(dá)了移居到英格蘭的思家情懷和在陌生地方的迷茫與不適應(yīng)。詩人在詩集中使用了二十一次“陌生”或“陌生人”,強調(diào)在英格蘭感受到的種種陌生,尤其是語言。如《夜霧中的陌生語言》(StrangeLanguageinNightFog)提到“但是那是一種陌生的語言,/只在幾碼以外說著,/”(Duffy, 1987: 17);在一九九○年完成的《另一個國度》中,詩人重申并突出了語言問題;在《河流》(River)這首詩中,詩人寫道:“在河流的轉(zhuǎn)彎處語言改變了,/不同的說話聲,名字也是不一樣的,/即使是同一條河流”(Duffy, 1990: 53);達(dá)菲在《另一個國度》中頻繁使用戲劇獨白的形式直接表達(dá)人物的內(nèi)心獨白;《在提緒爾夫人的課上》(InMrsTilscher’sClass)中,“一個粗魯?shù)哪泻?和你說你是如何出生的。你踢了他,但是/回到家的時候卻震驚地盯著你的父母/”(Duffy, 1990: 8)。詩人開始刻畫蘇格蘭人對自己原籍何處的反思,甚至對所受到的壓制和嘲諷進行反擊,不斷在英國社會中傳遞出蘇格蘭人的聲音?!斗g英語》中對強勢的英格蘭文化的解構(gòu)和結(jié)尾的呼吁是詩人為蘇格蘭人爭取更為平等的待遇所邁出的一大步。
總之,在達(dá)菲的民族身份認(rèn)同的問題上,我們認(rèn)為詩人有意選擇了在“居間”中保持平衡的解決方案,既通過解構(gòu)英格蘭的中心地位來解除蘇格蘭被邊緣化的情況,也通過不確立蘇格蘭身份或者任何身份而避免在自己的詩歌中形成新的對立。達(dá)菲描寫蘇格蘭在英國主流社會中遭遇的“自我”的無處安放和被視作“他者”的排斥,同時也在不斷強調(diào)和突出其民族主體的意識,為詩歌后半部分的反轉(zhuǎn)進行鋪墊。蘇格蘭民族被同化的過程埋下了解構(gòu)主導(dǎo)權(quán)力的話語的不穩(wěn)定性,詩人最后通過不確定性的態(tài)度對英格蘭主導(dǎo)的英國性進行解構(gòu)順理成章。達(dá)菲本人的經(jīng)歷背景決定了詩人在蘇格蘭問題上的立場與本土蘇格蘭詩人的直接無法相提并論。在雙重的文化背景下,對蘇格蘭民族的身份建構(gòu)而言,詩人意在將主流社會和蘇格蘭的關(guān)系從中心和邊緣向一個相對平衡的“居間”狀態(tài)拉近。