国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下的歸化和異化翻譯策略
——以汪譯《牡丹亭》為例

2019-03-21 03:00:33王黎麗
昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年5期
關(guān)鍵詞:源語言音譯意譯

王黎麗

(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 遼寧 大連 116052)

引言

中國的翻譯文化歷史悠久,其中文學(xué)翻譯始于晚清時(shí)期,距今只有百余年歷史,與兩千多年翻譯歷史相比,文學(xué)翻譯稍顯年輕。在文學(xué)翻譯的發(fā)展過程中,眾多的翻譯方法不斷涌現(xiàn),其中歸化與異化兩種翻譯方法,近年來越來越引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注。對于古典文學(xué)作品來說,翻譯方法的選擇會對譯作的表現(xiàn)力和吸引力產(chǎn)生直接的影響,因此,如何在歸化法與異化法之間選擇適合的翻譯方法,一直是譯者最為關(guān)注的問題。

在翻譯研究領(lǐng)域,最早使用歸化與異化這兩個翻譯術(shù)語的是美國翻譯學(xué)家Lawrence Venuti,他在自己的著作《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑“只有兩種”:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者;前一種即是“歸化法”(domestication),后一種是“異化法”(foreignization)。[1]在我國,“異化法”興起于新文化運(yùn)動時(shí)期,而“歸化法”直到新中國成立之后才得到深入發(fā)展。改革開發(fā)以后,隨著中西方文化交流的不斷深入,“歸化法”與“異化法”得到了長足的發(fā)展。

汪榕培教授是我國著名的詩文翻譯家、外語教育家,也是我國文化典籍翻譯的領(lǐng)頭人。從1991年起汪榕培教授開始從事中國典籍翻譯,主要集中在道家著作、中國古典詩歌和古典戲劇這三個方面。汪教授十分喜歡古典戲劇翻譯,尤其是湯顯祖的戲劇作品。湯顯祖是中國明代一位富有傳奇色彩的文學(xué)家和戲劇家,被譽(yù)為“東方莎士比亞”,其代表作《牡丹亭》被譽(yù)為中國古典文學(xué)史上一部不朽的杰作,與《南柯記》《紫釵記》《邯鄲記》并稱為“臨川四夢”,汪教授花了近二十年的時(shí)間致力于湯顯祖“臨川四夢”的翻譯實(shí)踐,為我國的典籍翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)?!赌档ねぁ饭?5出,描寫杜麗娘與柳夢梅之間的愛情故事,是充滿浪漫主義色彩的悲喜劇。本文以汪榕培教授的英譯《牡丹亭》為例文,通過這部著名的典籍英譯本中的翻譯例句,探討“歸化法”與“異化法”在中國古典著作譯本中的應(yīng)用并提出自己的感悟。

一、歸化與異化

理論上說來,歸化是指使用讀者熟悉的目的語以及表達(dá)方式來表達(dá)源語言的內(nèi)容與文化;比較之下,異化是在使用目的語表達(dá)內(nèi)容的同時(shí),盡量保持源語言的特色與文化。詳細(xì)說來就是,當(dāng)源語言中某些語言帶有濃厚的文化氣息,在目的語中無法找到與之相對應(yīng)的譯文,這時(shí)譯者可以跳出源語言的形式和文字,采用歸化法,從跨文化的角度來傳遞源語言的文化;而當(dāng)源語言與目的語之間可以直接進(jìn)行一一對應(yīng)的翻譯,不會影響到源語言的內(nèi)容與文化,這時(shí)可以使用異化法,直接通過譯文傳遞語言與文化。

“直譯”“意譯”是拿譯文與原文做比較,看譯文與原文是否在內(nèi)容和形式上都能統(tǒng)一。若二者統(tǒng)一則為“直譯”,若內(nèi)容統(tǒng)一,形式不統(tǒng)一,或形式統(tǒng)一,內(nèi)容不統(tǒng)一則為“意譯”。而“歸化”與“異化”在翻譯領(lǐng)域也是老生常談的術(shù)語了,二者的論戰(zhàn)持續(xù)多年?!爱惢c歸化”“直譯與意譯”這兩對概念是彼此不同,但又相互聯(lián)系的:我國早期的佛經(jīng)翻譯中就出現(xiàn)了這幾種翻譯主張的爭端,歸化是直譯的延伸,異化是意譯的延伸;到了近代,直譯的“質(zhì)”和意譯的“文”的翻譯論爭還在繼續(xù);直到近幾年,幾種翻譯策略的爭論才逐漸趨于平和,并且有交融和互惠的趨勢。[2]作為文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,歸化和異化包含了深刻的文化、文學(xué)乃至政治的內(nèi)涵。如果說直譯和意譯只是語言層次的討論,那么歸化和異化則是將語言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩學(xué)和政治層面。[3]下面筆者就以汪榕培教授的英譯《牡丹亭》為例,從直譯、意譯和音譯注釋這三個方面詳細(xì)探討歸化與異化是如何將語言層面的譯文升格至文化與詩學(xué)高度。

二、歸化法(Domestication)

歸化法需要譯者的思想貼近讀者,站在讀者的角度考慮,如果文化差異造成原文不易理解,那么譯者不必拘泥于原文的語言形式,可以以讀者熟悉的表達(dá)方式來譯,這時(shí)可以采用意譯的方式進(jìn)行語言的翻譯,而傳遞文化方面和減少文化差異方面,歸化法可以更好地將譯文升格至文化和詩學(xué)高度。

(一)意譯法(Free translation)

意譯是當(dāng)源語言與目的語在詞匯、句法和體裁上差異較大時(shí),譯者不應(yīng)該受到源語言形式的束縛,使譯文能正確地表達(dá)源語言的內(nèi)容,又不造成文化的缺失。意譯強(qiáng)調(diào)的是源語言文化體系與目的語文化體系的相對獨(dú)立性,在深入領(lǐng)會源語言實(shí)質(zhì)內(nèi)容的前提之下,跳出字面形式,創(chuàng)造性的表達(dá)源語言思想文化。

例1:《牡丹亭·第三出:訓(xùn)女》(繞池游):寸草心,怎報(bào)的春光一二?

汪教授的譯文是:

How can I ever requite

My parents for their caressing light?

湯顯祖才高八斗,學(xué)富五車,在《牡丹亭》中,共引用了69首唐詩,足見他在唐詩方面的資深造詣。此句便是演化自唐代詩人孟郊的《游子吟》,原句為“誰言寸草心,報(bào)得三春暉?!薄按绮菪摹?,指從小草中抽取的嫩心;“三春暉”,指春天的太陽。原句中,用“寸草心”與“三春暉”進(jìn)行比較,實(shí)際上是比喻子女的孝心與母親的慈愛,以此來表達(dá)子女無論怎樣都無法報(bào)答偉大的母愛,具有深厚的象征意義。如果直接把“寸草心”和“三春暉”譯為“green shoots”和“spring sunshine”,讀者根本無法體會其中美好的文化內(nèi)涵,因此汪教授在這句話的翻譯上別具匠心,譯文中沒有出現(xiàn)“寸草心”和“三春暉”的字面意義,而是用詞匯“requite”和“caressing”將此句的深層含義保留下來,體現(xiàn)了女主人公的拳拳孝心。

例2:《牡丹亭·第十二出:尋夢》(前腔):〔旦作惱介〕唗,偶爾來前,道的咱偷閑學(xué)少年?!操N〕咳,不偷閑,偷淡。

汪教授的譯文是:

I came here all by chance,

But you suggest I seek after leisure.

Well,you're not seeking after leisure,but after pleasure.

此處是杜麗娘和丫鬟春香閑聊打趣“咱偷閑學(xué)少年”,春香調(diào)皮地回答“不偷閑(咸),偷淡。”春香把“閑”趣解為“咸”,然后引出下句“偷淡”。此處的游戲筆墨譯起來十分不易,如果按照“咸”“淡”直譯成“salty”“tasteless”,讀者只會覺得談話的內(nèi)容與食物有關(guān),那樣就無法體現(xiàn)語言的幽默之處了。因此,汪教授另辟蹊徑,選用了“l(fā)eisure”和“pleasure”,這種譯法真是巧奪天工,不僅保留了原意,更體現(xiàn)了燦爛的古代文化。

三、異化法(Foreignization)

異化法需要譯者的思想貼近原文的作者,用作者的思維表達(dá)原文的內(nèi)容,力求保留原文韻味,并使讀者感受到原文的文化,所以說,異化法有助于原文與譯文文化的融合,其中語言的翻譯主要通過直譯法、音譯加注釋法等方法來實(shí)現(xiàn)。

(一)直譯法(Literal translation)

直譯,顧名思義就是直接使目的語的詞匯、句法、風(fēng)格、乃至修辭均與源語言保持類似或一致,即是在讀者讀懂且讀順的前提下,盡量保留源語內(nèi)容和意象,同時(shí)向讀者介紹源語獨(dú)特的文化。

例3:《牡丹亭·第二出:言懷》(鷓鴣天):必須砍得蟾宮桂,始信人間玉斧長。

汪教授的譯文是:

When I win the laurel in the future days,

I will prove that I am really smart and bright.

此句是柳夢梅的唱詞,意為:此去京城必高中狀元,這樣才會使人們相信我是個有才之人?!绑笇m”,即月宮,是中國神話中嫦娥仙子居住的地方,也被稱為廣寒宮。此處不是此句的重點(diǎn),同時(shí)考慮到文化差異,汪教授在此處采取了弱化文化的翻譯方法?!肮稹?,指月桂樹,古代人們常把月桂樹的枝條編制成冠冕,用以象征杰出或勝利,而此意正與英語詞匯“l(fā)aurel(月桂樹葉)”意義相符,英語中“win laurels”意為贏得榮譽(yù)的意思。汪教授在譯文中采用“win the laurel”,使原文和譯文的意思既自然天成,又一一對應(yīng),體現(xiàn)了直譯清楚易懂的特點(diǎn),又保留了文化特色,有異曲同工之妙。

例4:《牡丹亭·第十出:驚夢》(皂羅袍):朝飛暮卷,云霞翠軒;云絲風(fēng)片,煙波畫船。

汪教授的譯文是:

The mist at dawn and rain at dusk,

The bowers in the evening rays,

The threads of clouds in gales of wind,

The painted boat and hazy sprays.

此句描寫的是美好的景象,筆墨生動,栩栩如生。汪教授運(yùn)用他扎實(shí)的語言功底和豐富的詞匯,將此番景象直譯而出,“朝飛(the mist at dawn)”“翠軒(the bowers)”“云絲(the threads of clouds)”“畫船(the painted boat)”等等,為讀者呈現(xiàn)出了真正傳神的意象。

(二)音譯加注釋(transliteration plus annotation)

音譯法,表現(xiàn)為將一種語言,在保留源語音的情況下,轉(zhuǎn)換成另一種語言的翻譯方法。音譯法的優(yōu)勢是保留了源語言的讀音,但是在音譯的過程中,可能會造成源語言文化的丟失,因此,在合理的情況下使用音譯法,可以更有效地促進(jìn)跨文化交流。目前在我國,對于音譯法的討論主要集中在“人名”和“地名”兩個方面,在英譯版《牡丹亭》中,汪教授也穿插使用了音譯法,既使讀者對漢語語音加以認(rèn)知,又傳達(dá)了漢語的文化內(nèi)涵。

注釋法是一種補(bǔ)償性翻譯法,有些專用名詞在源語言文化中具有特殊的內(nèi)涵,特別是那些用作比喻的歷史人物、歷史事件或地理位置,翻譯時(shí)就應(yīng)通過注釋法對其附加的文化信息進(jìn)行說明。有時(shí)好的譯文可以保留幾乎所有的源語文化信息,但對于缺乏源語文化背景知識的讀者來說就不能像源語讀者一樣理解譯文,此時(shí)通過注釋提供必要的文化背景知識可以加深讀者的理解,達(dá)到文化交流的目的。[4]

例5:《牡丹亭·第二十六出:玩真》(二郎神慢):些兒個,畫圖中影兒則度。著了,敢誰書館中吊下幅小嫦娥。

汪教授的譯文是:

Once more,Let me have a closer look soon.

Well,I've got it.This must be the portrait of Chang E,

A fairy lady dwelling in the moon.

此段唱詞中出現(xiàn)了“嫦娥”,她是上古三皇五帝的后人,后羿的妻子,因偷食不老神藥而奔月成仙,從此居于月亮之上,世人稱之為“月亮仙子”。此處,汪教授采用音譯法“Chang E”,并補(bǔ)充注釋“A fairy lady dwelling in the moon.”,既使譯文通俗易懂,又傳達(dá)了中國傳統(tǒng)文化的美好內(nèi)涵。

例6:《牡丹亭·第二十三出:冥判》(寄生草):有一個夜舒蓮,扯不住留仙帶;

汪教授的譯文是:

There was a lotus that bloomed at night,

And Empress Feiyan died on the site.

此處的“夜舒蓮”和“留仙帶”出自于東漢成帝的皇后趙飛燕玩花而亡的典故。“夜舒蓮”是指漢成帝的宮殿中,荷花晝開夜合;“留仙帶”典自《趙后外傳》,皇后趙飛燕,人如其名,身輕如燕,體態(tài)瘦弱,每每迎風(fēng)起舞時(shí),必拉住其裙子,才能將其留下,因此得詞“留仙帶”。汪教授將此句中,加入主人公的名字,并音譯為“Feiyan”,且加注釋“died on the site”,不僅使讀者聯(lián)想到杜麗娘效仿趙飛燕玩花而亡的情境,也傳播了中華民族燦爛的古代文化。

四、結(jié)語

翻譯不是單純的語言轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化交流。歸化法與異化法對翻譯實(shí)踐都有著重要作用,兩種譯法各有優(yōu)勢,又各有不足,“歸化”的視閾下,譯文會盡量采取讀者所熟悉的表達(dá)方式和語言風(fēng)格,有助于使厚重的文化典籍降低難度,掃除障礙,更容易被接受與理解,在跨文化融合的過程中,減少障礙,打破其文化瑰寶的地域性。而“異化”翻譯策略下,譯文會更加活靈活現(xiàn)的體現(xiàn)出時(shí)代文化的生動特點(diǎn),保留了必要的不同文化的必然差異性,因而也會給讀者帶來一種完全不同于本文化的視野。[5]對于古典文學(xué)作品的翻譯來說,單純地選擇某一種翻譯方法都是不全面的,所以在翻譯實(shí)踐中,譯者需要考慮到作品的內(nèi)容、文化和針對的讀者等方面,巧妙、靈活地應(yīng)用兩種譯法,以達(dá)到最佳效果,做到既不失真于本國文化,又促進(jìn)了跨文化交流。

猜你喜歡
源語言音譯意譯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
林巍《知識與智慧》英譯分析
淺析日語口譯譯員素質(zhì)
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
以口譯實(shí)例談雙語知識的必要性
考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
陆河县| 沭阳县| 焦作市| 冕宁县| 山东省| 阿拉善盟| 伊通| 庄浪县| 界首市| 扎囊县| 乌拉特后旗| 台江县| 张北县| 弋阳县| 康定县| 白水县| 呼图壁县| 蕲春县| 青州市| 怀集县| 康定县| 凭祥市| 黄平县| 龙门县| 梅河口市| 邢台市| 沾益县| 鸡西市| 高雄市| 仪陇县| 松阳县| 靖远县| 湘阴县| 丁青县| 农安县| 册亨县| 泰顺县| 沅陵县| 郸城县| 芜湖市| 镇宁|