国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯著編輯出版規(guī)范探討

2019-03-21 15:36
傳播與版權(quán) 2019年4期
關(guān)鍵詞:原書譯稿譯著

李 凌

(北京大學出版社,北京 100871)

近年來,隨著對外交流的加強,譯介范圍越來越廣,翻譯圖書的市場也越發(fā)繁榮。2018年8月公布的《2017年全國新聞出版業(yè)基本情況》顯示:截至2017年底,全國共出版新版圖書255106種,與上年相比品種降低2.79%;共引進圖書版權(quán)17154項,與上年相比品種增長3.42%。翻譯圖書的出版品種在攀升,圖書質(zhì)量卻良莠不齊、詬病不斷。國家新聞出版廣電總局在《關(guān)于開展出版物“質(zhì)量管理2018”專項工作的通知》中特別指出,要加大對引進版圖書質(zhì)量的檢查力度。

規(guī)范譯著的編輯出版、提高譯著的圖書質(zhì)量,是上級主管部門和出版社都非常重視也非常關(guān)心的問題。譯著學科廣泛,內(nèi)容千差萬別,統(tǒng)一規(guī)范所有學科不具操作性,但編輯出版流程中某些共性的問題,必須予以規(guī)范。

一、譯前準備工作

(一)甄選譯者

翻譯的質(zhì)量歸根到底需要依靠譯者,找到合適的譯者就邁出了保證譯著質(zhì)量的第一步。譯者的甄選需要滿足三個條件:專業(yè)、外文、中文。譯者應(yīng)是引進圖書所涉領(lǐng)域的專家,能夠把握該書的內(nèi)容,譯者應(yīng)有較高的外語水平、較好的中文文字功底,三者缺一不可。[1]

譯者確定后,一般需要請譯者先試譯一部分內(nèi)容。對于編輯不了解的譯者,這個環(huán)節(jié)尤其不能忽略,通過試譯如果發(fā)現(xiàn)人選不合適要及時更換。

(二)確認版權(quán)

簽訂版權(quán)合同后,編輯需要與原書版權(quán)方確認該書所有內(nèi)容的版權(quán)使用要求。有的引進版圖書可能有版權(quán)使用限制,比如某些內(nèi)容會僅限該出版社使用,或僅限該語種使用。有版權(quán)使用限制的內(nèi)容常常包括光盤的內(nèi)容、網(wǎng)絡(luò)附加內(nèi)容、引用的圖表或文字。對于有版權(quán)使用限制的內(nèi)容編輯要想辦法妥善解決,而且要提前告知譯者,讓譯者心中有數(shù)。

(三)與譯者溝通

在翻譯前,編輯一般需要與譯者溝通幾個問題。(1)如果原書有索引,應(yīng)在翻譯正文前將索引翻譯出來。索引標目一般都是該書的關(guān)鍵詞,可以作為正文翻譯的標準;如果原書沒有索引,譯者最好提前制作譯名對照表,包括重要術(shù)語、人名、地名等的翻譯。提前翻譯關(guān)鍵詞,有助于保證翻譯質(zhì)量,避免前后不一致,也方便編輯在加工譯稿時核對。(2)對于多人合作的譯著,需要商定統(tǒng)稿人,統(tǒng)稿人負責確定術(shù)語和專名的翻譯、確定書稿的體例格式等。(3)對于原書的錯漏、譯者認為原書交代不清或需要對讀者闡明的問題,可以用“譯者注”的方式提供注釋。

此外,編輯在翻譯過程中也應(yīng)加強與譯者的聯(lián)系,期間譯者如有問題,編輯要多溝通早解決。

二、編輯加工譯稿

譯著的內(nèi)容、構(gòu)成及順序,原則上都應(yīng)與原書保持一致。如果有所刪略調(diào)整,應(yīng)向原書版權(quán)方說明,并在譯著中給予說明。譯著又有自己的特點,可以增加一些內(nèi)容,如中文版序、譯者前言、譯名對照表、譯后記,對中文版的出版緣由、翻譯編輯原則等進行說明。

譯稿進入編輯加工流程,編輯要做好以下工作。

(一)先審讀索引與譯名對照表

索引一般有內(nèi)容主題索引、人名主題索引、地名主題索引。編輯收到譯稿后,在加工正文前,應(yīng)該先審讀索引,對譯者的翻譯進行校訂加工。沒有索引的譯稿,建議譯者制作譯名對照表,編輯對表中所涉術(shù)語和專名的翻譯進行核查加工。譯者如沒有制作譯名表,編輯也可代勞。這方面張元濟先生早已率先垂范,當年嚴復將《原富》譯稿交由張先生出版,張先生便建議將譯稿中的音譯之字“作一備檢,方便來學”,并和鄭孝檉編“中西編年、地名、人名 、物義諸表”附在書后。[2]

術(shù)語和專名的翻譯應(yīng)盡量采用國內(nèi)通用譯名。術(shù)語的翻譯,譯者和編輯可參考國家標準的相關(guān)規(guī)定、“術(shù)語在線”等。專名的翻譯應(yīng)采用權(quán)威機構(gòu)公布的規(guī)范譯名,可參考商務(wù)印書館出版的姓名、地名譯名手冊,《辭?!贰吨袊蟀倏迫珪贰恫涣蓄嵃倏迫珪返?。

編輯提前審讀索引和譯名對照表,有助于盡早發(fā)現(xiàn)譯稿中的錯誤或疏漏,從而能夠在加工正文前及時修改調(diào)整,提高效率。

(二)對照原書通讀譯稿,要求內(nèi)容準確、表述流暢

譯者交稿后,編輯需要對照原書通讀譯稿。通讀時應(yīng)注意幾個問題。

1.政治宗教問題。原書如果整體傾向或大幅內(nèi)容存在政治宗教問題,選題不可能通過,也就不可能進入編輯出版流程。所以,加工譯稿時編輯要警惕的主要是散布在字里行間的觀點和個別詞句。

對過分鼓吹西方制度、過分夸大西方成績等的文字要進行刪改;對含有弱化中國、“臺獨”“藏獨”“新疆獨立”等的內(nèi)容要進行刪改;對涉及港澳臺的政治問題要注意妥善解決;對涉及少數(shù)民族風俗習慣和宗教信仰等的內(nèi)容要謹慎處理;地圖尤其是涉及中國邊境領(lǐng)土的地圖,必須按規(guī)定送審報批。

2.是否有漏譯。在通讀譯稿時,如上下文不連貫,例句、圖表等的序號有缺漏,可能是有漏譯的內(nèi)容,編輯要引起重視,和原書仔細核對。

編輯也可以通過對照原書和譯稿每個段落的首句和尾句,比對外文和中文的篇幅比例,查找關(guān)鍵詞等,檢查譯稿是否有漏譯。[3]

3.是否有前后不一致的地方。同樣的內(nèi)容原書多次出現(xiàn),譯者在翻譯時可能疏忽了前后對應(yīng)。如引文colorless green ideas sleep furiously在原著出現(xiàn)多次,譯稿有“無色的綠色思想憤怒地睡覺”“無色的綠色理念憤怒地睡著”兩種不同的譯法,只有幾字之差,作者很可能注意不到,這時候就需要編輯的“火眼金睛”。

4.加工潤色文字,使譯文更準確恰當。好的譯文應(yīng)做到“信達雅”,“信”指忠實于原文,“達”指文筆要通順,“雅”指文體適應(yīng)讀者的要求。[4]受外文的影響,譯著的表述往往有歐化傾向。編輯通讀譯稿時,可通過改變句式、調(diào)整語序、適當增加或刪除詞語等手段,對文字進行適當?shù)募庸櫳?,使譯文更符合漢語的表達習慣和使用規(guī)范。

5.對原書例子的處理。如果原書中的例子只有用外文表述才能闡釋清楚,譯成中文反而無法說明問題,那么應(yīng)保留原文,用括號標注中文。如:

說英語的兒童必須知道,將助動詞移位到句子的開頭處才能構(gòu)成是非問句,例如:

You will come home.(你會回家。)→ Will you____ come home?(你會回家嗎?)

上述內(nèi)容只有保留原文例句才能說明英文是非問句的構(gòu)成。

(三)需要校訂的問題

在通讀譯稿的基礎(chǔ)上,編輯還需要對部分內(nèi)容進行校訂。

1.術(shù)語與專名。正文中,某個術(shù)語或?qū)C谝淮纬霈F(xiàn)時應(yīng)用全稱,并用括號標注原文名稱。下文再出現(xiàn)可用簡稱,簡稱第一次出現(xiàn)時應(yīng)括注在全稱后。人們耳熟能詳?shù)膶C?,如列寧、倫敦,可以不注原文。很多譯稿這方面做得不到位,常常出現(xiàn)譯名后多次括注原文、譯名出現(xiàn)若干次后才括注原文等情況,編輯加工書稿時需要注意。

術(shù)語與專名原則上都應(yīng)譯出,如無統(tǒng)一譯名,譯者可和編輯商議后統(tǒng)一譯法,個別極為冷僻的可保留原文。

2.注釋。原書注釋一般包括腳注、尾注和夾注。原書的注釋不能刪略。譯稿最好不要改變原書注釋的序碼,因為索引可能會涉及注釋,正文或注釋中可能會涉及互相參見。如譯稿調(diào)整了序碼,需對正文、注釋、索引等的互見一一校對,工作量很大。

腳注和尾注:(1)文獻類注釋,比如作者、文獻名稱、出版機構(gòu)、頁碼等,一般都不譯,照錄原書;(2)說明性注釋,應(yīng)翻譯為中文。

正文中的夾注,以表示文獻引用為主:(1)夾注姓氏和時間。如“(Chomsky,1986)”,可照錄原文。(2)姓氏出現(xiàn)在正文,夾注時間。如“Huang and Tang(1988)”,應(yīng)譯為“黃正德和湯志真(Huang and Tang,1988)”,既符合國家關(guān)于漢語出版物的相關(guān)規(guī)定,也與參考文獻“Huang.C.-T.James and C.-C.Jane Tang(1988)……”保持一致,方便讀者檢索和查詢。

譯著增加的譯者注,一般采用腳注的形式、用自己的注碼序列。尤其是索引涉及注釋的譯著,譯者注不能與原書腳注連排。

3.邊碼。邊碼是在譯著的切口處標注的原書頁碼,邊碼標在原書每頁首行首詞對應(yīng)的譯文處。原書所有的頁碼都應(yīng)在譯著中以邊碼的形式標注,尤其是不要忽略尾注和參考文獻。因為原書索引有時候會涉及注釋,如索引條目“adoption agencies 307-8,413n16”,“413n16”是指413頁第16個注釋。如果譯著未給原書注釋標注邊碼,索引條目就成“無本之木”。

邊碼最好由譯者標注,編輯在通讀譯稿時應(yīng)進行核對。標注邊碼便于制作索引,便于讀者查對,便于譯者和編輯工作。

4.量和單位。量和單位的名稱符號、書寫規(guī)則,應(yīng)按照國家標準相關(guān)規(guī)定執(zhí)行。譯著,尤其是非科技類著作中的量和單位并不強求一律轉(zhuǎn)換成國際單位制。如未轉(zhuǎn)換國際單位制,應(yīng)以譯者注的方式給予說明,并注出這些單位與國際單位制的換算關(guān)系,方便讀者理解。

5.體例格式的處理。原書比如英文著作常以斜體表示不同含義,譯著要根據(jù)情況進行不同處理。原書表示書名的斜體,譯著改為正體,加書名號。原書表示強調(diào)的斜體,譯著改為正體,通過加著重號或加粗加黑來表示強調(diào)。原書中表示引用的斜體,譯著改為正體,用區(qū)別于正文的字體體現(xiàn)。

6.標點符號。原則上是中文句子使用中文標點,外文句子使用外文標點。中外文混排時,標點符號的使用一般采用兩種規(guī)則:(1)就近原則,即中文后接中文標點,外文后接外文標點。(2)主句原則,根據(jù)主句是中文還是西文,決定其中使用的標點。即中文句子內(nèi)插入外文,整體使用中文標點,外文語句內(nèi)部使用外文標點;外文句子內(nèi)插入中文,整體使用外文標點,但中文語句內(nèi)部使用中文標點。

7.參考文獻。書后或章節(jié)后的外文參考文獻原則上不譯,照錄原文。

特殊情況,比如原書是把中文文獻譯成了外文,譯著應(yīng)把該文獻回譯為中文,附在該文獻后或加譯者注。如原書為Li, R.(1985), Guanhua Fangyan de Fenqu[The Grouping of the Mandarin Dialects], Fangyan,1:2-5。譯著可處理為Li, R.(1985), Guanhua Fangyan de Fenqu [The Grouping of the Mandarin Dialects],Fangyan, 1:2-5 [李榮(1985),官話方言的分區(qū),《方言》, 1:2-5],也可以用譯者注的方式附上中文原名,方便讀者參考。

8.索引的編排。索引的翻譯應(yīng)在加工正文前核對,這里主要是指校訂索引的編排。(1)頁碼:可以用譯著的頁碼,更提倡用原書的頁碼。如果用原書的頁碼,應(yīng)在譯著切口處標注邊碼。(2)標目:不能采用“拿來主義”把原書的索引標目照錄到譯著。索引標目需譯為中文,按照漢語拼音排序或者漢字筆畫排序。如果索引標目是分層級的,索引譯為中文后最好仍按外文排序。如:

focus 焦點 420

broad focus 寬焦點 240,364,375

narrow focus 窄焦點 240,247,364,369,371,380

上述索引主標目為focus,副標目為broad focus和narrow focus,如按中文排序就無法體現(xiàn)主標目和副標目間的層級關(guān)系,因此這種情況照原書索引順序編排為宜。譯著索引如按外文排序,最好另加一個按照中文排序的譯名對照表,方便讀者檢索。

9.其他。(1)圖表:注意核對圖表的序號、位置;圖表的題名及其文字應(yīng)譯為中文。(2)數(shù)字:譯著中提到的數(shù)字要與原書一一校訂,避免出錯。(3)回譯:原書如果有內(nèi)容是從中文翻譯成外文的,譯著要把這類內(nèi)容再從外文譯回中文。涉及回譯的內(nèi)容務(wù)必仔細核查,避免出現(xiàn)“Mencius和門修斯”“Chiang Kai-shek和常凱申”這類錯誤。

三、結(jié)語

“譯者作為翻譯主體對翻譯質(zhì)量固然負有主要責任,但出版部門作為翻譯活動的重要參與者,對于保證翻譯質(zhì)量同樣起著不容忽視的作用?!盵5]“在很多譯著出版的過程中,編輯的水平?jīng)Q定了譯著的最終質(zhì)量和可讀性?!盵6]要保證譯著的圖書質(zhì)量,出版社應(yīng)該制訂科學嚴謹?shù)淖g著出版流程和編輯規(guī)范;編輯需要按照規(guī)范做好選題策劃、找對譯者、與譯者充分溝通、做好流程控制、認真加工譯稿。這樣,既能提高工作效率,又能保證譯著的圖書質(zhì)量。

猜你喜歡
原書譯稿譯著
“南橘北枳”:江南制造局兵學譯著《行軍指要》及其底本研究
白馬和馬可以是同一匹馬嗎
《綏遠通志稿·文征》辨誤手記
把一本書譯成國禮
《物種起源》
王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補充手稿輯錄
《水滸傳》在日本江戶時期的傳播
一本遲到的譯著——評《德奧名人論音樂和音樂美》中譯本
晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
不該發(fā)生的事
通山县| 榕江县| 景谷| SHOW| 大理市| 桂东县| 延庆县| 奉节县| 宜城市| 镇雄县| 吴旗县| 南京市| 湘潭市| 红河县| 喀喇沁旗| 武义县| 南陵县| 长乐市| 高唐县| 义马市| 会昌县| 蚌埠市| 津南区| 搜索| 赤壁市| 黑山县| 南涧| 常宁市| 宁城县| 江北区| 平定县| 江永县| 黄陵县| 桦川县| 蒙自县| 哈密市| 桦甸市| 吉林市| 杭锦后旗| 太仓市| 星座|