尼牙孜·買買提 辛航
摘要:維吾爾語句子的中心語,代表著句子的主要動作,主要體現(xiàn)在維吾爾語句子的謂語中,也就是句尾,它的維漢翻譯作用便體現(xiàn)在翻譯技巧上,首先找到句子的中心語,然后利用各種維漢翻譯的技巧,添加上句子的其他修飾成分,翻譯成另一種語言。
關鍵詞:中心語 維漢翻譯 作用
一、中心語概述及詞組
中心詞,中心語主要針對偏正結(jié)構的詞組,句子中出現(xiàn)的核心部分,也就是偏正結(jié)構的“正”那一部分,大多數(shù)是做中心詞或者中心語的成分的。本文主要針對偏正結(jié)構進行分類研究,主要包括偏正詞組,主謂詞組,單句,以及偏正復句。
詞組,又稱短句、短語,在文法概念中是指完整語句中的片段。在日常的語言中,一個詞組可以指的是單詞的任何聚合。在語言學當中,一個詞組是單詞的一個群組(有時是一個單詞),在句子的語法中,它作為一個單個的單元而起作用。從語法層級的角度上看,詞組要比字句的等級更低。詞組中的中心語主要體現(xiàn)在偏正結(jié)構中。
聯(lián)合詞組:由兩個或兩個以上處于平等關系的實詞組合成的詞組。這些詞組中的各個成分之間關系是平等的[2],所以中心語是各個成分。例:葡萄和蘋果 vzvm bilen alma。你和我siz bilen men。
偏正詞組:由兩個處于限定、修飾和被限定、被修飾關系的實詞組合而成的詞組叫偏正詞組。其中,限定或修飾的詞在先,叫從屬詞。被限定或被修飾的詞在后,叫中心詞,也叫中心語。
1、定中詞組(定語+中心語)。定中詞組中的中心詞一般由名詞(包括動名詞)來充當,故中心語在后。Ikki bala中的定語是Ikki中心詞是 bala(兩個小孩子),Qizil bayraq定語是qizil中心詞是bayarq(紅蘋果)。
2,狀中詞組(狀語+中心語)。狀中詞組中的中心詞一般由動詞(包括形動詞或形容詞)來充當,故中心語在后。Qattiq urmaq定語是qattiq中心詞是urmaq (狠狠地打),Bazargha barmaq狀語是bazargha中心詞是barmaq(去巴扎)。
3,賓動詞組。由兩個處于支配和被支配地位的實詞組成的詞組,賓語部分和動詞部分是被支配與支配地位的,賓語一般是名詞或者代詞,支配地位的詞是及物動詞也包括他們的形動詞或者副動詞。Maqale yazmaq(寫文章)文章被寫的動作支配,寫是中心詞。Oyun oynimaq(玩游戲)游戲被玩的動作支配,玩是中心詞。
4,主謂詞組。由兩個陳述和被陳述的關系的實詞組成的詞組,被陳述地位一般起主語作用,包括名詞,動名詞,或者代詞。陳述地位的是動詞,形容詞,副動詞或者形動詞。中心詞一般是謂語部分。Biz barghan 我們?nèi)ミ^,我們是被陳述,陳述去過的動作做謂語,中心詞是barghan,U keldi他來了 中心詞是 keldi。
二、句子中中心語的分析
(一)單句中的中心語
非擴展句中的中心語? 非擴展句:不帶賓語,定語,狀語的句子叫非擴展句。Quyash chiqti 太陽出來了。沒有附加成分。所以中心語是chiqti 擴展句中的中心語 擴展句:帶有賓語,定語或者狀語的句子叫擴展句。Siler naga barisiler?你們要去哪兒?主語是你們,中心語 barisiler。Bu yerde tamaka chikishke bolmaydu.這里禁止吸煙。這種無人稱句沒有主語,中心語 bolmaydu.
Illiq quyash asta asta kotvrvldi溫暖的太陽慢慢的升起了。省略附加的成分illiq ,asta asta,中心語為kotvrvldi.
(二)復句中的中心語
1,聯(lián)合復句中的中心語,聯(lián)合復句:由兩個或者兩個以上平等關系的分句構成的復句叫聯(lián)合復句。聯(lián)合復句中的各分句沒有主次之分,在意義上是平等的。所以聯(lián)合復句的每一句都有中心語。Bu kitab mining emes uningmu emes.這本書既不是我的,也不是他的。并列句缺一不可,故中心語是emes。Men beijinggha barimen yaki xinjinanggha barimen.本句的兩個信息,去北京或者去新疆。兩個信息缺一不可,故選擇關系的聯(lián)合復句,中心語就是barimen.
2.偏正復句中的中心語。偏正復句:一個分句從屬于并說明或者補充另一個分句的復句叫做偏正復句。偏正復句中的各個分句有主句和從句之分。偏正復句中心語一般在正句(主句)中。
轉(zhuǎn)折關系的偏正復句的中心語:偏正復句中的兩個分句表示的意思是相對的,后一個分句不是順著前一個分句的意思,而是相反方向陳述的,這樣的復句叫做轉(zhuǎn)折偏正復句,一般偏句(從句)在前,正句(主句)在后,因此轉(zhuǎn)折關系的偏正復句中心語一般在后面的正句(主句)中。U kisel bolsimu yenila mektepke bardi.他即使生病也仍然去學校了。一般生病了會以為不去學校,但是出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折,他去了學校,所以本句的中心語是bardi.
因果關系的偏正復句的中心語:偏正復句中的偏句(從句)說出原因,正句(主句)說出結(jié)果。根據(jù)偏句和正句的位置,因果關系復句結(jié)構還可以分為下面兩種:偏句(從句)在前,正句(主句)在后,偏句(從句)不含關聯(lián)詞語,而正句(主句)句首有關聯(lián)詞語。所以中心語通常在后半句出現(xiàn)。U bughvn aghrip qalghan shunga mektepke kelmidi.他今天生病了,所以沒來學校。本句想要交待他沒來學校,而沒來的原因是他生病了。故本句的中心語是kelmidi。U mektepke kelmidi,chvnki uning mijezi yoq.他沒去學校,因為他不舒服。正句在前,所以中心語是kelmidi.
假設關系的偏正復句的中心語:偏正復句中的偏句(從句)表示假設的條件,正句(主句)說明在假設的條件下產(chǎn)生的結(jié)果。這樣的復句叫假設關系復句。所以中心語通常在后半句中出現(xiàn)。Ete yamghur yaghmisa biz baghchigha barayli.明天不下雨的話我們就去公園吧。主句是假設條件下的結(jié)果,故本句的中心語為barayli.
目的關系的偏正復句的中心語:偏正復句中的偏句(從句)說明要達到的目的,正句(主句)說明為了達到目的所要采取的措施。故目的關系的偏正復句中心語出現(xiàn)在正句(主句)中。U kitab aliman dep kitabxanigha bardi.他為了買書去了書店。
買書是目的,去書店是相應的措施,所以本句的中心語為 bardi.
時間關系的偏正復句的中心語:偏正復句中的正句(主句)說出一件事情,偏句(從句)說明事情發(fā)生的時間。時間關系復句中,偏句在前,正句在后。故時間關系偏正復句的中心語通常在后半句。Biz mektepke kilishimizghila ders bashlandi.我們剛到學校就上課了。中心語是bashlandi。
三、中心語在維漢翻譯中的作用
一個句子的中心語是句子的核心,最重要的部分,是要向讀者聽者表達的最精煉的意思,因此,找到句子的中心語,然后再加上原句的其他附加成分,就可以翻譯成另一種語言了。
維吾爾語翻譯成漢語的情況:Illiq quyash asta asta kotvrvldi? ? ? 溫暖的太陽慢慢的升起了。本句子的中心語是:升起了。其中溫暖的,和慢慢的都是句子的附加成分,因此,找到中心語后,然后找到主語,再進行翻譯就會使意思更加精確,再加上附加成分的翻譯,會使句子更加完整。
U kisel bolsimu yenila mektepke bardi他即使生病也仍然去學校了。一般生病了會以為不去學校,但是出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折,他去了學校,所以本句的中心語是bardi前面的附加成分來修飾限定后面去學校的行為。中心語在維漢翻譯中的作用在兼語句中體現(xiàn)很明顯,因為兼語句中有多個動作,而中心語的動作是主語發(fā)出的:
Muellim bizdin teleppuzimizning toghra bulushini telep kilidu.老師要求我們發(fā)音要準確。本句話中有兩個動作,要求和發(fā)音,發(fā)音是我們的動作,而要求才是主語老師的動作,所以本句話的動作是老師要求,要求的內(nèi)容是我們要準確的發(fā)音。所以本句的中心語是telep kilidu.
四、結(jié)語
中心語在句子中起著撐起整句意義的作用,即使將原句翻譯成何種語言,它的中心語都是始終不會改變的,因此,中心語在維漢翻譯中起著關鍵的作用,是翻譯活動的框架,找不到句子的中心語,翻譯后的句子會改變句子原意,翻譯錯誤。不管是詞組還是簡單的單句,或是復句,它的中心詞或中心語都起到了表達核心意義的作用。
(作者單位:新疆警察學院;作者簡介:[1]尼牙孜·買買提,新疆警察學院工作,碩士研究生,講師,研究方向為語言學;[2]辛航,新疆警察學院14級本科生。)