【摘要】日語翻譯課程一直是日語專業(yè)中的重要核心課程。同樣,也是課程改革的重點。近年來的課程思政建設(shè)為日語翻譯課程改革帶來新的思路。本研究從教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方式上思考日語翻譯課程的改革要點,通過加入專題、進行譯文賞析等方式提高學(xué)生的翻譯能力。讓學(xué)生能夠“用日語講好中國故事”。
【關(guān)鍵詞】日語翻譯 課程改革 思政課程
【基金項目】2018年寧夏大學(xué)“黃大年式教師團隊”創(chuàng)建與課程思政示范課建設(shè)項目。
【中圖分類號】H36 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)03-0118-01
近幾年,越來越多的專家學(xué)者呼吁學(xué)習(xí)外語的學(xué)生應(yīng)該“學(xué)好世界語言,講好中國故事”。如何用外語講好中國故事,光有語言的能力是不夠的,還需要有一定的翻譯技巧才能夠讓更多的外國人愿意傾聽中國故事。其實這就證明了翻譯的重要性。
日語翻譯課程是高年級的核心課程,廣義是筆譯和口譯,狹義指的是筆譯方面,一直以來是日語課程改革的重點以及難點。重要在于其教授的詞、句、文章的翻譯技巧以及涉及的各種各樣不同的文體翻譯特點,對于學(xué)生將來就業(yè)以及讀研都起著極為重要的作用。而難就難在,學(xué)生的目的性不同,想要涉獵的翻譯的內(nèi)容就會有所不同。
2016年12月習(xí)近平總書記在全國高校思想政治工作會議上的發(fā)言,讓思政課程開始向課程思政轉(zhuǎn)化。課程思政是什么,其實就是要專業(yè)教育課程在知識傳授中要強調(diào)主流價值引領(lǐng)作用,要凸顯哲學(xué)社會科學(xué)的社會主義意識形態(tài)功能。
2018年6月,寧夏大學(xué)啟動了“黃大年式教師團隊”創(chuàng)建與課程思政示范課建設(shè)工作,日語翻譯課程被選為課程思政示范課,進行為期三年的建設(shè)與改革。日語日語翻譯課程在日語教學(xué)中如此的重要,如何去挖掘日語翻譯課程中的思政元素以及如何改革才能夠滿足學(xué)生的需求?這是我們課程小組一直在思考的問題。因此在7-10月份我們做了一次問卷調(diào)查和采訪工作,詢問了在校和已經(jīng)畢業(yè)的部分學(xué)生對于日語翻譯課程的一些具體的意見。
針對學(xué)生提出的意見,以及多次論證,基本上將改革要點梳理了出來。下面就從教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方式上論述寧夏大學(xué)日語專業(yè)翻譯課程的改革要點。
首先,教材的選擇上,我們更加傾向于應(yīng)用翻譯類型的教材?,F(xiàn)在的學(xué)生更加務(wù)實,過多的小說題材的翻譯講解反而會讓學(xué)生覺得翻譯很難,亦或者覺得翻譯需要長年累月的積累,只學(xué)了三年日語的人是做不到的。所以我們要讓學(xué)生消除這個誤解,讓學(xué)生覺得翻譯很有意思,想要更多地參與到翻譯活動中來。
其次,從教學(xué)內(nèi)容上,漢譯日部分我們將增加一個專題,共四個課時,這就是以日文版的《習(xí)近平 國政運営を語る2 》為基礎(chǔ)的中日翻譯對比專題,增加這個專題主要是從學(xué)生的需求來考慮。從大四實習(xí)的學(xué)生反饋回來的信息中,很多的學(xué)生都承擔(dān)了一些大大小小的筆譯口譯工作,對于學(xué)生來說最難的莫過于中國的時事政治的翻譯。這是因為我們的翻譯課程過于理論化,很少有課時為學(xué)生提供時事政治的翻譯,因此,在教學(xué)內(nèi)容中加入這個專題是非常必要的。
另一個是在日譯漢部分增加寧夏范圍內(nèi)景點、古跡等翻譯內(nèi)容。也同樣是四課時。這同樣也是來源于學(xué)生的反饋。隨著越來越多的日本客人來到寧夏,學(xué)生有著更多和日本人接觸的機會,但是當(dāng)聊到寧夏有什么的時候,很多寧夏土生土長的學(xué)生卻說不出一二三,要不就是知道中文怎么說可是不知道要怎樣用日語表達。所以我們要在翻譯課上給學(xué)生一些寧夏景點、寧夏特色的日語表達方式,但是更重要的是要教會學(xué)生在翻譯成日語時的一些實用性的技巧。比如在翻譯炒菜名稱的時候,可以使用材料+炒め物這樣的翻譯方法,例如:西紅柿炒雞蛋就可以翻譯成トマトと卵の炒め物;還可以使用調(diào)味料+炒め,比如醋溜白菜可以翻譯成白菜の酢炒め等等,這樣的翻譯方法的介紹不僅能夠讓學(xué)生自主地翻譯更多沒有見到過或者課堂上介紹不到的寧夏特色,更重要的是學(xué)生能夠?qū)幭母玫貍鬟_給日本人。
第三,從教學(xué)方法上,我們不只是讓學(xué)生做翻譯練習(xí),特別是在漢譯日環(huán)節(jié),我們更多的是讓學(xué)生進行譯句鑒賞與比較。針對同一句中文,給出不同的日語翻譯,讓學(xué)生去辨析感受哪一句更好,原因是什么。
例如:學(xué)好日語,講好中國故事。
譯文1:日本語を勉強し、中國の物語を語る。
譯文2:日本語を?qū)Wぼう、中國を語ろう。
我們以為學(xué)生一致會選譯文2,但其實不是,很多的學(xué)生認(rèn)為譯文1將“故事”翻譯出來了,所以譯文1也是很好的。但其實這里,日語中的“物語”和中文的故事有一個時間上的不同。日語中的“物語”更多地表達的是很久很久以前的故事,而漢語的“故事”則可以是以前的也可以是現(xiàn)在正在發(fā)生的。所以無論從對仗還是含義上可能譯文2都會比譯文1來得好一些。這就比只給出譯文2讓學(xué)生接受所獲得的效果要好得多。當(dāng)然,譯文2也有翻譯不充分的地方,就是兩個“好”字。這個時候教師再提出怎樣翻譯更好?或者讓學(xué)生來嘗試著翻譯。這樣引導(dǎo)著學(xué)生一步一步感受翻譯的魅力。
最后,在這么多年的翻譯教學(xué)中,我深深地感受到學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯這門課的時候,無時不無刻地感受著中文的博大精深。以下是翻譯課程中學(xué)生所提交的翻譯作業(yè),翻譯的日語句子摘自『路上のうた』(ホームレスの川柳),漢語譯文均來自寧夏大學(xué)2015級日語專業(yè)學(xué)生。
原文1 寢不足と 栄養(yǎng)不足 長い風(fēng)邪
譯文 寐不敷,膳不敷,風(fēng)寒久之。
還有的學(xué)生,不滿足于一種翻譯方式,提交了不同的譯文。
原文2 祭りとは 花火の後の 缶ひろい
譯文 ①節(jié)慶喧囂盡,煙花轉(zhuǎn)瞬便凋零,與瓶罐相慶
②節(jié)慶日,焰火后,撿瓶為生
③喧囂靜,花火凋零,拾空瓶
誠然,以上的譯文仍有欠缺的地方,但是通過以上的翻譯實踐活動,我真切地感受到學(xué)生對于自己母語的熱愛,因此,日語翻譯課程應(yīng)該更好地將日語與中文聯(lián)系起來,讓學(xué)生能夠用日語講好中國故事,這就是日語翻譯課程最重要的思政功能了吧。
參考文獻:
[1]高德毅,宗愛東.課程思政:有效發(fā)揮課堂育人主渠道作用的必然選擇[J].思想理論教育導(dǎo)刊,2017(1)
[2]高德毅,宗愛東. 從思政課程到課程思政:從戰(zhàn)略高度構(gòu)建高校思想政治教育體系[J].中國高等教育,2017(1)
[3]崔美玉.日語教學(xué)中存在的問題與對策[J].北方文學(xué)(下旬刊),2013,(08):220
[4]周虹,關(guān)于應(yīng)用型日語本科翻譯教學(xué)的思考[N].常州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(3)
作者簡介:
崔沫舒(1985-),女,回族,寧夏人,講師,碩士研究生,研究方向:日語教學(xué)。