張文鶴
文軍
北京航空航天大學(xué)
【提 要】本文基于漢語(yǔ)古詩(shī)英譯的策略體系,從譯詩(shī)語(yǔ)言的易化策略、譯詩(shī)形式的多樣化策略以及譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換策略與附翻譯擴(kuò)展策略等四個(gè)層面對(duì)王維《送元二使安西》四種譯文進(jìn)行多維度的描寫(xiě)研究,以期對(duì)不同譯者的譯詩(shī)策略進(jìn)行整體性探究。
《送元二使安西》,又稱《渭城曲》,是盛唐詩(shī)人王維創(chuàng)作的一首七言絕句,也是中國(guó)古代一首著名的送別詩(shī)。全詩(shī)共四句,描繪了清晨雨后詩(shī)人在客舍設(shè)宴,為西出陽(yáng)關(guān)的朋友餞行的場(chǎng)景與情愫。前兩句借寫(xiě)景,構(gòu)建了送別的“圖式”,巧妙地使用了“塵”與“柳”這類中國(guó)文化意象暗喻離別,而后兩句則以勸酒為切入點(diǎn),抒發(fā)了詩(shī)人真摯又耐人尋味的惜別之情。詩(shī)歌在盛唐就被譜上樂(lè)曲,名為《陽(yáng)關(guān)三疊》,至中晚唐時(shí)期已廣為傳唱,到宋朝便成為了離筵的經(jīng)典驪歌(王兆鵬2011)。
事實(shí)上,這首詩(shī)也備受中外詩(shī)歌翻譯者的青睞,曾被譯入英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)等外語(yǔ)。Fung&Lai(1984:533)編撰的《二十五個(gè)唐朝詩(shī)人:英譯索引》(25 T'ang Poets:Index to English Translations)一書(shū)中列出了該詩(shī)的22個(gè)英譯本,包括龐德(Ezra Pound)《神州集》(Cathay)、維特·賓納(Witter Bynner)《群玉山頭》(The Jade Mountain)、葉維廉(Yip Wai-lim)《藏天下:王維詩(shī)選》(Hiding the U-niverse:Poems by Wang Wei)、柳無(wú)忌與羅郁正《葵曄集》(Sunflower Splendor:Three Thousand Years of Chinese Poetry)、沃姆利斯(Lewis C.Walmsley)與張音南合譯的《王維詩(shī)》(Poems by Wang Wei)等選集和選集中的譯本,以及英國(guó)學(xué)者詹甯斯(Soame Jenyns)、華裔學(xué)者劉師舜(Liu Shih-shu)、唐子長(zhǎng)(Tang Zi-Chang)和蔡廷干(Tsai Ting-kan)等人的版本。此后,國(guó)內(nèi)譯者、國(guó)外譯家以及中外合譯的譯本依然不斷涌現(xiàn),如Yu(1980),Barnstone et al(1992),Hinton(2006)、王寶童(2005)、唐一鶴(2005)、孫大雨(2007)、許淵沖(2014)等。
到目前為止,國(guó)內(nèi)學(xué)者已從文體學(xué)、接受美學(xué)、語(yǔ)篇分析、生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯倫理等角度對(duì)《送元二使安西》英譯本展開(kāi)一些研究。如朱小美、張軍(2006)從Halliday系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的銜接、主述位結(jié)構(gòu)與信息中心、邏輯—語(yǔ)義關(guān)系三個(gè)層面對(duì)原詩(shī)及其四個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析;伍小君(2007)基于接受美學(xué)理論評(píng)析該詩(shī)歌的四個(gè)英譯本,并指出詩(shī)歌獨(dú)特的文學(xué)與美學(xué)特征使譯者主體性更加突出,譯詩(shī)也呈現(xiàn)出“異人異譯”的特質(zhì)。萬(wàn)兵(2008)從文體學(xué)視角對(duì)該詩(shī)的原文以四個(gè)英譯本進(jìn)行語(yǔ)音層面的分析與評(píng)析,而蘇玉鑫、孟麗華(2012)則從翻譯倫理角度對(duì)該詩(shī)歌以及五個(gè)英譯本進(jìn)行多維闡釋,管窺譯者翻譯中的倫理價(jià)值取向。然而,這些研究雖涉及翻譯策略或方法,但對(duì)其的描寫(xiě)與分析不夠系統(tǒng),對(duì)不同譯者的譯詩(shī)策略與方法及其差異關(guān)注不夠。為此,本文采用漢語(yǔ)古詩(shī)英譯的策略體系(文軍、陳梅2016:92-98),從譯詩(shī)語(yǔ)言的易化策略、譯詩(shī)形式的多樣化策略以及譯文詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略與附翻譯策略等四個(gè)層面對(duì)《送元二使安西》的四種譯文進(jìn)行多維度的描寫(xiě)研究,以探究譯者的譯詩(shī)策略。
王維《送元二使安西》一詩(shī)英譯本眾多。在選擇語(yǔ)料時(shí),筆者綜合考慮譯者國(guó)籍、譯詩(shī)出版年代以及譯文間差別度這三個(gè)因素,選取彼此之間時(shí)代跨度與譯文差異較大、知名的國(guó)內(nèi)外譯家的譯作,進(jìn)而盡可能提高研究結(jié)論的相對(duì)客觀性。經(jīng)過(guò)對(duì)比與篩選后,最終選取美國(guó)詩(shī)人翻譯家龐德、留美譯者蔡廷干、我國(guó)翻譯家孫大雨與唐一鶴的譯文。原詩(shī)與四種譯文如下:
原詩(shī):
送元二使安西
(唐)王維
渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人。
譯文:
Light rain is on the light dust.
The willows of the inn-yard
Wil be going greener and greener,
But you,Sir,had better take wine ere your departure,
For you will have no friends about you
When you come to the gates of Go.
(Pound 1915)
譯文:
Farewell to an Envoy on his Mission to Kucha
This morning rain has washed the Wei-Cheng dust away,
The willows'round the inn their fresh green robes display.
I urge thee,friend,another cup of wine to drain,
Since west of Yang-kwan Pass you'll seek for friends in vain.
(蔡延干1932)
譯文:
Seeing off Yuan Er on Diplomatic Mission to Anxi
Over the city of Xian Yang
Light dust was laid by the morning rain.
In the freshened color of weeping willows
The guest-house by the road looks green.
Let's have another"bottoms up"
with each other
When you go westwards out of the border pass,
you'll find no intimate,never!
(唐一鶴2005)
Note&Commentary:
The poem describes the emotional hour of seeing the poet's friend off,who was going to an alien land,by toasting each other with the last cup pf wine.Weicheng,being the capital of Qin Dynasty,Xianyang,was on the north bank of the Wei River.Yang Guan Pass is to the southwest of Dun Huang in Gansu Province.An Xi is today's Ku-che(庫(kù)車)in Xinjiang Autonomous Region.
譯文:
Bidding Adieu to Yuan Junior in
His Mission to Anxi
(song of the Town of Wei)
The fall of morning drops in this Town of Wei
Its dust light doth moisten,
Tenderly green are the new willow sprouts
Of this spring-adorned tavern.
I pray thee to quench once more full to the brim
This farewell cup of wine,
For after thy departure from this western-most pass,
Thou will have no old friend of thine.
Tr.December 16,1980
(孫大雨2007)
筆者現(xiàn)從譯詩(shī)的語(yǔ)言、形式、翻譯和附翻譯策略四個(gè)層面,對(duì)四個(gè)不同譯本的譯詩(shī)策略進(jìn)行多維度的研究。
依照中國(guó)古代詩(shī)體的劃分,《送元二使安西》屬于近體詩(shī),即樂(lè)府與“詞”之間過(guò)渡期內(nèi)的一種過(guò)渡語(yǔ)體,往往配以樂(lè)曲。在將其翻譯成英文時(shí),四位譯者在語(yǔ)言形式的選擇上存在差異:孫譯采用了“擬古法”,而龐譯、蔡譯和唐譯則使用“當(dāng)時(shí)化法”。孫大雨選用了thou,thee,thy,thine,doth等早期現(xiàn)代英語(yǔ)中的古舊用法,同時(shí)顛倒語(yǔ)序(如dust light,tenderly green are…等),讓譯詩(shī)呈現(xiàn)一種古雅的色彩,但又不妨礙讀者理解詩(shī)歌的意義。唐一鶴通篇選擇了現(xiàn)代英語(yǔ),但在語(yǔ)體使用上也有一定變化,既有能表示親密關(guān)系的口語(yǔ)體“bottoms up(干得一滴不剩)”,又有相對(duì)正式的書(shū)面語(yǔ)intimate(密友)。龐德和蔡廷干也以現(xiàn)代英語(yǔ)為主,但又出于節(jié)奏的考慮分別摻雜了歌詞ere和thee等詞,產(chǎn)生一種前景化的文體效果。
原詩(shī)是一首七言絕句,仄起平收,各聯(lián)出句和對(duì)句的第二、四、六字平仄對(duì)立,完全遵循平仄交替的規(guī)律。然而,“第一、二句的平仄與第三、四句的平仄相應(yīng)。兩句失粘,似在中腰折斷,故名‘折腰絕句’”(傅璇 1999:1159)。比如詩(shī)首聯(lián)“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新”的平仄分布為:仄平平仄仄平平仄仄平平仄仄平。雖對(duì)句與出句“折腰”,但平仄交替使詩(shī)歌韻律和諧,音樂(lè)性強(qiáng)。由于英語(yǔ)詩(shī)歌傳統(tǒng)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的形式,在翻譯時(shí)譯者進(jìn)行了一些自己的“創(chuàng)造”(見(jiàn)表1)。
表1《送元二使安西》原詩(shī)與譯詩(shī)的形式比較
從標(biāo)題看,除龐德的譯文標(biāo)題空缺外,其他三位譯者都忠實(shí)地翻譯了原作的標(biāo)題,其中以語(yǔ)言風(fēng)格擬古的孫譯在標(biāo)題上也延續(xù)了“古味”(bidding adieu),還列了副標(biāo)題介紹詩(shī)歌的別名《渭城曲》。
從總體布局看,只有蔡譯保留了原詩(shī)(絕句,四行)的詩(shī)行模式,其他譯者均通過(guò)“跨行連續(xù)”(enjambment)的方式拓展了詩(shī)行的數(shù)量,并使詩(shī)行長(zhǎng)短錯(cuò)落。龐譯通過(guò)2個(gè)未完成的延續(xù)行(即the inn-yard will be,…about you when you…)將譯詩(shī)拓展成變化有致的6行(共44詞),而孫譯和唐譯也分別通過(guò)3個(gè)未完成的延續(xù)行(如Town of Wei its dust light…,Xian Yang light dust…等) 將其拓展為長(zhǎng)短相間的8行(分別為58詞和50詞)。通過(guò)延續(xù)行的形式多次在行末的短促停頓,給人一種緊迫和不安感,符合詩(shī)歌本身傳遞的那種離別在即,依依惜別的復(fù)雜心情。
就譯詩(shī)的形式看,只有蔡譯是“借用型”的韻律詩(shī),每行都是嚴(yán)格的六音步(hexameter),行間聯(lián)韻,韻尾分別是 aabb(即 away,display,drain,vain),從形式上再現(xiàn)原詩(shī)(韻腳大致算是aaba)的風(fēng)貌。其他三首都采用“詩(shī)體無(wú)韻型”,但其中也有差別。龐譯可看作是一首六行自由詩(shī),粗略地劃分起來(lái),前三行為三音步,后三行為四音步,而音步的延長(zhǎng)仿佛隱含著一種對(duì)離別友人的綿長(zhǎng)情誼。孫譯和唐譯則是單純的自由詩(shī),除偶行押尾韻(moisten和tavern,wine 和 thine,rain 與 green,other 與 never)外,在韻式上沒(méi)有明顯的模式,更多的是注重詩(shī)歌的內(nèi)容與情感的傳遞。值得一提的是,孫譯還特別注意音美與和諧。他分別采用morning與moisten,sprouts與spring,from與friend等頭韻取得音的和諧美,偶行韻腳分別為[en]與 [ain],鼻音[n]帶來(lái)一種低緩、不沉重但深沉的感受,較好地從音律與聽(tīng)覺(jué)上再現(xiàn)全詩(shī)的情感基調(diào)。
原詩(shī)中的專有名詞(如渭城、陽(yáng)關(guān)、安西、酒)、文化意象(如塵、柳)以及疊詞(青青)等元素,需要一定的文化背景、歷史語(yǔ)境和審美情愫才能解讀。這對(duì)于來(lái)自異域文化的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一個(gè)障礙。為了便于讀者理解意義與感受詩(shī)歌的意境與審美,四位譯者在翻譯中采用了一些策略和方法來(lái)簡(jiǎn)化或重構(gòu)相關(guān)內(nèi)容(見(jiàn)表2)。
表2 《送元二使安西》各譯本中的譯詩(shī)詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略與附翻譯策略
客舍青青柳色新具體化“:客舍”→inn-yard增添法:增robes意象,擬具體化“:柳”→willowsprouts具體化:“柳”→weeping模仿法:“青青”→greener人修辭 增添法:spring-adornedwillow and greener替換法:客舍”→tavern節(jié)略法+替代法:“一杯概括法:“一杯酒”→cup of替換法+增添法:“一杯替換法:“一杯酒”→bot-勸君更盡一杯酒酒”→winewine酒”→farewell cup of winetoms up增添法:ere your departure增添法“:君”→thee,friend音譯+解釋→“陽(yáng)關(guān)”→ 增添法:加 for,以顯化三 替換法“:陽(yáng)關(guān)”→border pass西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人替換法:“陽(yáng)關(guān)”→theYang-kwan Pass四句的邏輯關(guān)系 替換法“:故人”→intimate gates of Go轉(zhuǎn)換法:“無(wú)故人”→seek替換法:“陽(yáng)關(guān)”→west- 增添法:neve(r押韻,延續(xù)語(yǔ)for friends in vain(視角)ern-most pass氣)附翻譯策略(注釋):主要情節(jié)+三個(gè)地名
在龐譯中,譯者通過(guò)節(jié)略法將標(biāo)題中的“渭城”略去不譯,從而消除了詩(shī)歌本身的文化地緣語(yǔ)境,這樣做雖然造成了文化信息的虧損,但龐譯的這首詩(shī)主要是作為引子,為其后的四首送別詩(shī)作鋪墊,再加上翻譯與出版《神州集》時(shí)龐德還沒(méi)有系統(tǒng)學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言和文化,所以這樣處理也能滿足其意圖。第一句中,龐德將“朝雨”替換成“l(fā)ight rain”,與后面直譯的“輕塵(light dust)”相互呼應(yīng),以反襯詩(shī)人“西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”的沉重心情。他把動(dòng)詞“浥”(即雨澄塵而不濕路)轉(zhuǎn)譯成介詞on,將句子的陳述狀態(tài)從動(dòng)態(tài)變?yōu)殪o態(tài),減少了原詩(shī)中形象的動(dòng)態(tài)感。第二句中,譯者將“客舍”具象化成“innyard(客棧院子)”,然后將疊詞“青青”用模仿法譯成“greener and greener”,借由重復(fù)來(lái)烘托氛圍,加強(qiáng)表現(xiàn)力。第三句中,譯者用節(jié)略法將“一杯酒”處理成“酒”,用西方讀者熟知的wine(葡萄酒,紅酒)進(jìn)行替代,然后增添了“ere your departure”,來(lái)突出離別的主題。最后一句中譯者用“the gates of Go”對(duì)“陽(yáng)關(guān)”進(jìn)行了讓人難以捉摸的替代。這大概是因?yàn)辇嫷碌倪@首譯詩(shī)并未直接從中文翻譯過(guò)來(lái),而是通過(guò)東方學(xué)者費(fèi)諾羅薩(Earnest Fenollose)遺稿中的中國(guó)古詩(shī)筆記和日語(yǔ)發(fā)音進(jìn)行的“轉(zhuǎn)譯”(indirect translation),所以誤譯也在所難免。
在蔡譯中,譯者用替換法將標(biāo)題中的古地名“安西”處理成現(xiàn)代地名“Kucha(新疆庫(kù)車、龜茲)”,并將“元二”概括成“an envoy(特使)”,方便讀者準(zhǔn)確理解。然而,正詩(shī)中的兩個(gè)地名“渭城”和“陽(yáng)關(guān)”譯者卻分別采用音譯和音譯加解釋(Wei-Cheng,Yang-kwan Pass)的方式。在翻譯“柳色新”時(shí),增添意象“robes”,從而在譯詩(shī)中創(chuàng)造擬人的修辭效果(willows display fresh green robes),增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力。在第三句中,譯者通過(guò)增添“friend”明晰thee與詩(shī)人之間的關(guān)系,將“一杯酒”替換為“cup of wine”并與“another”和“drain”一起準(zhǔn)確地傳遞“更盡”的語(yǔ)義與情誼。在處理最后一句“無(wú)故人”時(shí),譯者將其進(jìn)行正反視角的轉(zhuǎn)換,譯為“seek for friends in vain”,一方面準(zhǔn)確傳遞原文的意思,另一方面也符合詩(shī)歌韻腳的安排。
在唐譯中,譯者用替換法處理詩(shī)中的兩個(gè)地名,分別將“渭城”還原成現(xiàn)代地名“city of Xian Yang(咸陽(yáng))”,將“陽(yáng)關(guān)”替換“border pass”,并在譯詩(shī)后的注釋中對(duì)其進(jìn)行解釋和說(shuō)明。譯者將“一杯酒”替換成“bottoms up”,不但虛指“酒”,更隱含詩(shī)句中“盡”的語(yǔ)義,將“故人”處理成“intimate”,更強(qiáng)調(diào)原文“故交”之間那種親密無(wú)間與深厚感情。此外,譯者還將原文中的“柳”具體化為“weeping willows”(垂柳),既表達(dá)其字面的指稱義,產(chǎn)生頭韻的效果,更傳遞出“柳”(諧音:“留”)象征離別的文化意義和“離別折柳相贈(zèng)”的古代中國(guó)文化風(fēng)俗。此外,譯者為增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力,還在最后一句中增添“never”一詞,與前面的“no intimate”呼應(yīng),延續(xù)語(yǔ)氣,升華情愫。值得一提的是,譯詩(shī)后譯者還專門寫(xiě)了“評(píng)注”,簡(jiǎn)要概括了詩(shī)的主要情節(jié),并對(duì)詩(shī)中三個(gè)地名進(jìn)行說(shuō)明,更好地幫助讀者了解詩(shī)的內(nèi)容與意境。
孫譯中,譯者將“渭城”直譯為“Town of Wei”,將“陽(yáng)關(guān)”意譯為“western-most pass”,以保證異域讀者可以理解與接受。譯者對(duì)文中細(xì)節(jié)進(jìn)行了一系列具體化的處理,如將“朝雨”譯成“morning drops”,讓人有視覺(jué)的聯(lián)想,更加形象和生動(dòng);將“柳”這個(gè)概略化的整體表達(dá)處理成具體的細(xì)節(jié)“willow sprouts(柳牙)”,再基于“柳葉春天抽芽”這一季節(jié)性現(xiàn)象在“客舍前增添了修飾語(yǔ)“springadorned(春天裝點(diǎn)的)”,與之前倒裝的“tenderly green are…”這一結(jié)構(gòu),充分地調(diào)動(dòng)讀者的視覺(jué)與觸覺(jué),給人無(wú)盡的美感。倒數(shù)第二句中,譯者還增添連接詞for,將兩句之間的因果邏輯關(guān)系明晰化。此外,譯者還多次使用替換法,如將“客舍”替換為“tavern(小酒館)”,與下一句中勸酒的內(nèi)容形成文內(nèi)連貫;將“一杯酒”用替換加增添法處理成“farewell cup of wine”,突出和深化了主題。此外,譯者還在詩(shī)尾注明翻譯的年代。
綜上所述,雖然這四個(gè)譯本在譯詩(shī)語(yǔ)言與形式上存在差異,但譯者分別采用了替換法、增添法、具體化、音譯、直譯、轉(zhuǎn)換法、模仿法、注釋法等翻譯與附翻譯策略再現(xiàn)原詩(shī)的內(nèi)容與意境。四個(gè)譯本雖然各有優(yōu)勢(shì),但也都有可以改進(jìn)的地方。作為唯一的韻文翻譯,蔡譯在韻式和表現(xiàn)力(如增添擬人、視角轉(zhuǎn)換等)方面有很多優(yōu)勢(shì),但不免存在語(yǔ)義準(zhǔn)確性方面的問(wèn)題。如譯者將“浥”譯成“wash”(洗刷),和原文的“朝雨濕潤(rùn)輕塵”在語(yǔ)義和力度上存在差異。唐譯雖然使用了替換和注釋增強(qiáng)譯本的可理解性,但其中也有一些地方在語(yǔ)義角度上和原文有很大出入。比如他把原詩(shī)第一句從主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(Light dust was laid by the morning rain),使敘述重點(diǎn)從“朝雨”轉(zhuǎn)移到“輕塵”,造成了原詩(shī)第一句背景鋪墊功能的弱化,而且將“浥”處理成lay,不但失去了原文“濕潤(rùn)”的意思,而且有力度上的增強(qiáng)。另外,雖然唐譯用“bottoms up”來(lái)替換“一杯酒”能間接表達(dá)“盡”的意思,用“l(fā)et’s…”這一句式保留原句的“對(duì)話性”,但“l(fā)et’s…”更強(qiáng)調(diào)的是“一起”,與原文中的“勸”與兩個(gè)明確的人稱(即詩(shī)人“我”與“君”)之間存在明顯差異。雖然龐德的譯文語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)潔、節(jié)奏感與音樂(lè)性強(qiáng),但用詞不夠準(zhǔn)確。如他把原文視覺(jué)感強(qiáng)的動(dòng)詞“浥”譯成on,把動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換為靜態(tài),弱化了譯文的語(yǔ)言表現(xiàn)力。他把“勸”處理成建議式的had better,與詩(shī)中的情感與餞別氣氛不太符合,而“盡”一詞的語(yǔ)義也未表達(dá)。然而,龐譯中也不乏簡(jiǎn)約(龐譯為四個(gè)譯本中字?jǐn)?shù)最接近原文的)和詩(shī)意性處理,如light rain和light dust的呼應(yīng),greener and greener對(duì)譯“青青”,都是值得借鑒和學(xué)習(xí)的。
通過(guò)對(duì)《送元二使安西》四個(gè)英譯本譯詩(shī)策略的對(duì)比與描寫(xiě)分析,筆者發(fā)現(xiàn),譯者經(jīng)過(guò)“語(yǔ)言-形式-內(nèi)容”這樣從宏觀到微觀的考量之后,靈活地選擇了相應(yīng)的詩(shī)歌形式與翻譯方法。譯者在譯詩(shī)語(yǔ)言的“當(dāng)時(shí)化VS擬古”的抉擇影響了詩(shī)歌形式上的總體布局、韻律與節(jié)奏模式,更在一定程度上影響甚至決定了翻譯詩(shī)歌過(guò)程中策略與具體翻譯方法的選擇。以孫大雨的譯文為例,他在譯詩(shī)的語(yǔ)言上選擇了擬古,使得措辭上有明顯的古韻,在語(yǔ)序上也存在倒裝。而這又影響譯詩(shī)的韻式與翻譯策略的選擇。比如倒裝的tenderly green are一句,既符合英語(yǔ)古體詩(shī)的語(yǔ)序,方便moisten與tavern押韻,又使在詞尾的tavern前添加修飾語(yǔ)(springadorned)成為可能。
此外,筆者還發(fā)現(xiàn),處理詩(shī)歌內(nèi)容的諸多轉(zhuǎn)換策略與附翻譯策略之間存在一定的關(guān)聯(lián)性,而且它們往往需要配合使用,能幫助譯者更好地再現(xiàn)詩(shī)歌的意境與韻味。替換法常常和增添法或釋義法一起使用,這樣能確保替換后能被讀者理解或者避免替換帶來(lái)的文化錯(cuò)位。如孫譯借替換和增添將“一杯酒”處理成“farewell cup of wine”,唐譯將“渭城”、“陽(yáng)關(guān)”分別進(jìn)行替換,然后其后的譯注中對(duì)渭城和陽(yáng)關(guān)進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。因此,我們?cè)谶M(jìn)行古詩(shī)英譯的實(shí)踐與研究中,不能無(wú)視甚至割裂各策略與翻譯方法之間的內(nèi)在聯(lián)系,而應(yīng)強(qiáng)調(diào)古詩(shī)英譯翻譯策略體系的有機(jī)性。