国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

走出“西方中心主義”:基于中國(guó)經(jīng)驗(yàn)的翻譯理論研究

2019-04-02 02:44:08會(huì)
關(guān)鍵詞:中心主義史詩(shī)學(xué)者

馬 會(huì) 娟

(江西理工大學(xué) 外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,南昌 341000)

一、引言

翻譯學(xué)作為一門新學(xué)科是20世紀(jì)80年代以來(lái)在全球范圍內(nèi)發(fā)展最為迅猛的人文學(xué)科之一。然而,長(zhǎng)期以來(lái),翻譯理論研究都是以歐美為主導(dǎo)的西方中心主義研究,導(dǎo)致了世界范圍內(nèi)文化交流和翻譯研究的不平衡狀態(tài)。[1]我國(guó)的翻譯研究尤其是理論研究長(zhǎng)期深受西方譯學(xué)研究的影響,很多研究都是以西方譯論為理論指導(dǎo)。[2]不僅如此,在我國(guó)很多高校的翻譯理論教學(xué)中,無(wú)論是使用的翻譯教程還是授課內(nèi)容,幾乎都是以西方譯論為主。迄今為止,在我國(guó)翻譯界,很少或幾乎沒有本土原創(chuàng)性理論,沒有產(chǎn)生過國(guó)際上公認(rèn)的中國(guó)翻譯理論家,從而導(dǎo)致了中國(guó)翻譯研究在國(guó)際上幾乎處于失語(yǔ)或半失語(yǔ)的狀態(tài)。這一現(xiàn)狀與中國(guó)作為翻譯大國(guó)(翻譯歷史長(zhǎng)、開設(shè)翻譯專業(yè)的高校多)的地位很不相稱?;谶@一事實(shí),本文嘗試回答以下問題:世界范圍內(nèi)和當(dāng)代中國(guó)的翻譯研究為什么會(huì)出現(xiàn)西方中心主義?我國(guó)當(dāng)代的翻譯研究如何去西方中心主義?通過探討翻譯研究中出現(xiàn)西方中心主義的原因,本文試圖探索我國(guó)翻譯理論研究中去西方中心主義的可能性,并在此基礎(chǔ)上對(duì)翻譯研究中的去西方中心主義提出建議,以推動(dòng)新時(shí)代我國(guó)翻譯學(xué)科的理論建設(shè)。

二、世界范圍內(nèi)翻譯研究中的西方中心主義

翻譯學(xué)是一門年輕的學(xué)科,20世紀(jì)70年代才基本確立獨(dú)立學(xué)科地位,至今不過半世紀(jì)的光景。無(wú)論是國(guó)外還是國(guó)內(nèi),真正意義上的翻譯研究都是在近二三十年才取得較為顯著的研究成果。世界范圍內(nèi)翻譯研究中之所以出現(xiàn)西方中心主義,主要受兩個(gè)因素的影響:其一,當(dāng)代歐洲翻譯研究的快速發(fā)展;其二,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)地位,起到了推波助瀾的作用。

(一)當(dāng)代歐洲翻譯研究的快速發(fā)展

自20世紀(jì)60年代以來(lái),西方翻譯研究學(xué)者提出了許多新概念、新的研究?jī)?nèi)容和新的研究方法,西方翻譯研究出現(xiàn)了兩大突破和新的研究范式:60年代翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派興起和70年代末開始的翻譯研究文化轉(zhuǎn)向,推動(dòng)了翻譯研究的歐洲中心主義。

傳統(tǒng)上中西方譯論研究都是譯者經(jīng)驗(yàn)式的總結(jié),零散而不成系統(tǒng)。至20世紀(jì)60年代初,在美國(guó)翻譯學(xué)者奈達(dá)(Nida)發(fā)表他的專著《翻譯科學(xué)探索》(1964)之前,西方并沒有產(chǎn)生真正科學(xué)意義上的翻譯研究。奈達(dá)的這本專著之所以被后人視為現(xiàn)代意義上的翻譯研究,與他采用語(yǔ)言學(xué)描寫的科學(xué)研究方法,借用語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)較為成熟的理論、概念和分析工具來(lái)研究翻譯現(xiàn)象密切相關(guān)。在翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派理論代表人物中,奈達(dá)對(duì)西方翻譯研究的影響最為深遠(yuǎn),他的理論著作被西方翻譯界視為“開啟了作為學(xué)術(shù)研究的現(xiàn)代翻譯學(xué)”。[3][4]可以說,奈達(dá)理論是西方現(xiàn)代翻譯學(xué)的濫觴,其提倡的翻譯科學(xué)研究在歐洲被翻譯學(xué)者廣為接受。德國(guó)著名翻譯學(xué)者威爾斯(Wilss)將其70年代末發(fā)表的翻譯學(xué)理論著作直接命名為《翻譯科學(xué):?jiǎn)栴}與方法》(TheScienceofTranslation:ProblemandMethods),奈達(dá)的翻譯理論觀點(diǎn)對(duì)其影響由此可見一斑。

借助西方語(yǔ)言學(xué)在20世紀(jì)五六十年代的快速發(fā)展和取得的研究成果,語(yǔ)言學(xué)派翻譯學(xué)者嘗試采用語(yǔ)言學(xué)研究的科學(xué)方法,深入探索翻譯轉(zhuǎn)換中的語(yǔ)言問題,開始系統(tǒng)構(gòu)建語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論。語(yǔ)言學(xué)派翻譯學(xué)者強(qiáng)調(diào)對(duì)等、忠實(shí)、準(zhǔn)確等概念,認(rèn)為譯文應(yīng)傳達(dá)與原文完全相同的意義和效果,關(guān)注譯文如何實(shí)現(xiàn)等值、等效等問題??梢哉f,對(duì)等范式是語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的核心范式。這一范式在80年代之前基本上主導(dǎo)了西方的翻譯研究。

然而,自20世紀(jì)70年代末以來(lái),歐洲低地國(guó)家的一些學(xué)者開始從社會(huì)文化交流的角度重新審視翻譯,挑戰(zhàn)語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的對(duì)等范式。他們認(rèn)為翻譯并不是發(fā)生在真空中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是在一定社會(huì)歷史背景下的跨文化交流活動(dòng),受贊助人、意識(shí)形態(tài)、譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)等多方面因素的影響。這些研究者主要來(lái)自比利時(shí)、荷蘭等歐洲低地國(guó)家,也包括一些在英美從事比較文學(xué)和翻譯研究的學(xué)者,如英國(guó)學(xué)者赫曼斯(Hermans)和美國(guó)學(xué)者鐵莫志科(Tymoczko)。他們關(guān)注翻譯文學(xué)在目標(biāo)文化中的地位、作用以及文學(xué)翻譯在異國(guó)的接受和影響等問題,不再關(guān)注原文和譯文之間的翻譯對(duì)等問題。他們摒棄語(yǔ)言學(xué)派的對(duì)等研究范式,將翻譯活動(dòng)納入翻譯發(fā)生的社會(huì)文化歷史語(yǔ)境中進(jìn)行考察,關(guān)心翻譯文本產(chǎn)生和接受過程中的翻譯規(guī)范和社會(huì)制約因素,從而拓寬了翻譯研究的范圍。國(guó)際期刊《目標(biāo)》(Target)在20世紀(jì)80年代末的創(chuàng)刊標(biāo)志著翻譯研究的文化研究范式得到了學(xué)界的廣泛認(rèn)可,它由這一學(xué)派的領(lǐng)軍人物以色列學(xué)者圖瑞(Toury)創(chuàng)立,刊發(fā)的論文主要探討翻譯作為目標(biāo)文化中的文化產(chǎn)品與意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等社會(huì)制約因素之間的種種復(fù)雜關(guān)系。在文化研究范式的影響下,語(yǔ)言學(xué)學(xué)派的對(duì)等范式受到批判,西方的翻譯研究轉(zhuǎn)向了文化學(xué)派的描寫研究范式,傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)途徑的規(guī)定性研究逐漸過渡到文化研究視角下的現(xiàn)當(dāng)代描寫性研究。近些年興起的社會(huì)學(xué)翻譯研究也是進(jìn)一步延續(xù)了文化研究的范式。可以說,西方翻譯研究近幾十年來(lái)取得的顯著成果引領(lǐng)了世界翻譯研究的潮流,但是同時(shí)也造成了翻譯研究中的西方中心主義。

(二)英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)地位,起到了推波助瀾的作用

在人文學(xué)科領(lǐng)域,學(xué)術(shù)成果產(chǎn)生影響的重要途徑是學(xué)術(shù)期刊和學(xué)術(shù)專著,尤其是國(guó)際知名出版社出版的學(xué)術(shù)專著和國(guó)際上公認(rèn)的頂尖期刊發(fā)表的學(xué)術(shù)論文。翻譯學(xué)雖然是一門新興學(xué)科,但自20世紀(jì)80年代以來(lái),國(guó)際上先后涌現(xiàn)出十幾種翻譯研究期刊,為翻譯學(xué)者提供了學(xué)術(shù)交流的平臺(tái),推動(dòng)了翻譯學(xué)科在全球范圍內(nèi)的快速發(fā)展。然而,國(guó)際上最有影響的翻譯學(xué)期刊所要求的寫作語(yǔ)言基本上都是英語(yǔ)。而且,在這十幾種有影響的國(guó)際翻譯期刊中,除了國(guó)際譯協(xié)會(huì)刊《巴別塔》(Babel)和服務(wù)亞太地區(qū)讀者的《視角》(Perspectives)會(huì)發(fā)表少量歐美以外學(xué)者的翻譯研究論文外,其他很少或幾乎不刊登包括中國(guó)在內(nèi)的非西方翻譯理論研究成果。以國(guó)際期刊《目標(biāo)》為例,該刊創(chuàng)始人圖瑞曾總結(jié)了20年來(lái)在《目標(biāo)》上發(fā)表論文的學(xué)者的國(guó)籍(見下表):[5]

國(guó)際期刊《目標(biāo)》上論文作者的國(guó)籍

從上表可以發(fā)現(xiàn),該刊發(fā)表的所有論文中,70%以上的論文作者(發(fā)文量高居前8名的)幾乎全部來(lái)自歐美,分別為德國(guó)、英國(guó)、比利時(shí)、芬蘭、以色列、西班牙、美國(guó)和法國(guó)。其中,中國(guó)香港學(xué)者的論文占比3.2%,而沒有一篇中國(guó)大陸學(xué)者的論文。這些論文(除了中國(guó)香港地區(qū))幾乎都是以歐美各國(guó)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)為研究對(duì)象??梢韵胂?,研究結(jié)論基本上也都是以歐美為中心的翻譯理論。

20世紀(jì)80年代以來(lái),國(guó)際知名出版社(如本杰明、路特里奇)連續(xù)多年持續(xù)推出翻譯研究圖書文庫(kù)系列,其主編都是在國(guó)際上活躍的歐美學(xué)者。本杰明翻譯研究圖書文庫(kù)的三任主編分別是芬蘭的甘比爾(Yves Gambier)、以色列的圖瑞和西班牙的維勒迪昂(Roberto A. Valdeón)。路特里奇翻譯研究圖書文庫(kù)的主編分別是英國(guó)的赫曼斯(Theo Hermans)和芒迪(Jeremy Munday)。國(guó)際翻譯研究學(xué)術(shù)著作的出版幾乎被這兩家出版社壟斷,而這些出版社都要求用英語(yǔ)寫作。其他歐洲語(yǔ)言(如德語(yǔ))原創(chuàng)的翻譯理論成果,也必須譯成英語(yǔ)才能產(chǎn)生世界范圍內(nèi)的影響。最典型的例子是德國(guó)的功能翻譯理論在國(guó)際上的傳播。該理論在德國(guó)早在20世紀(jì)70年代就由弗米爾等學(xué)者提出,但是直到90年代第二代功能翻譯理論代表人物諾德用英語(yǔ)在其專著《翻譯作為有目的的活動(dòng):功能翻譯理論解析》(TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalApproachesExplained)中對(duì)該理論加以介紹后,德國(guó)功能翻譯理論在世界范圍內(nèi)(包括在中國(guó))才開始產(chǎn)生顯著影響。值得一提的是,諾德的著作在中國(guó)出版后,其理論在中國(guó)風(fēng)靡一時(shí),迄今仍是眾多高校翻譯學(xué)研究生在撰寫畢業(yè)論文時(shí)使用最多的理論之一。

當(dāng)前我國(guó)很多高校為了建設(shè)一流大學(xué)和一流學(xué)科,鼓勵(lì)教師在國(guó)際期刊上發(fā)表論文,以達(dá)到科研上與國(guó)際接軌。這無(wú)可非議,科研成果應(yīng)該達(dá)到與國(guó)際同行對(duì)話的程度。但遺憾的是,不少大學(xué)科研機(jī)構(gòu)提出一篇國(guó)際期刊論文相當(dāng)于2至3篇國(guó)內(nèi)核心期刊論文,或給予超出國(guó)內(nèi)發(fā)表論文數(shù)十倍的獎(jiǎng)勵(lì)。這本身就有問題,反映了中國(guó)高等教育的不自信,助長(zhǎng)了英語(yǔ)的學(xué)術(shù)話語(yǔ)霸權(quán)。學(xué)術(shù)論文看重的應(yīng)該是論文的質(zhì)量,而不是用什么語(yǔ)言寫作,發(fā)表在哪里。

二、中國(guó)翻譯研究中的西方中心主義

前文提到,20世紀(jì)60年代以前,無(wú)論是中國(guó)還是西方都沒有出現(xiàn)過嚴(yán)格意義上的翻譯學(xué)研究(對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行的科學(xué)研究)。在西方開始進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究發(fā)展期時(shí),新中國(guó)成立初期的歷次政治運(yùn)動(dòng)以及十年“文革”使得中國(guó)的翻譯研究幾乎處于停滯狀態(tài)。直到80年代初,國(guó)內(nèi)才出版了由《翻譯通訊》(《中國(guó)翻譯》前身)編輯部編輯的兩卷本《翻譯研究論文集》,分別收錄了1894至1948和1949至1983年間中國(guó)學(xué)者撰寫的翻譯論文。1994年,楊自儉在前者的基礎(chǔ)上又編選了新的翻譯論文集《翻譯新論:1983-1992》,收錄了自改革開放以來(lái)至90年代初中國(guó)學(xué)者發(fā)表的翻譯研究論文。但是,這些論文中有很多仍然是主觀的翻譯經(jīng)驗(yàn)之談和翻譯技巧講解。在這本書的后記里,編選者解釋了該書名為什么不用《譯學(xué)新論》:“關(guān)于書名也頗費(fèi)了一些時(shí)間。開始用《翻譯論集》……中間曾受同志們啟發(fā)改用《譯學(xué)新論》。后來(lái)想,翻譯學(xué)在我國(guó)還不能說已經(jīng)建立,大家認(rèn)為還只是建立了理論框架。在這種情況下叫譯學(xué)新論,恐怕名不副實(shí)。最后就定了現(xiàn)在這個(gè)名字?!盵6]819同時(shí),楊自儉提到,在中國(guó),翻譯研究的“科學(xué)派(或稱語(yǔ)言學(xué)派)至今尚未形成”。[6] 7中國(guó)翻譯界傳統(tǒng)上重翻譯實(shí)踐,輕理論研究:“譯界長(zhǎng)期認(rèn)為翻譯不需要理論,也沒有理論?!盵6] 5如果認(rèn)為西方現(xiàn)代翻譯研究始自奈達(dá)的專著《翻譯科學(xué)探索》(1964),而中國(guó)學(xué)者有意識(shí)的翻譯研究探索階段性總結(jié)始自《翻譯新論》(1994),那么中國(guó)的翻譯研究至少滯后西方30年。實(shí)事求是地說,中國(guó)翻譯研究早期所取得的成就很大程度上得益于20世紀(jì)80年代以來(lái)大量引進(jìn)的西方翻譯理論學(xué)術(shù)成果。然而,遺憾的是,中國(guó)翻譯研究中的西方中心主義也與西方譯論的大量引進(jìn)密切相關(guān)。

西方翻譯研究著作大量引進(jìn)中國(guó)始于20世紀(jì)80年代,其在中國(guó)的出版和傳播經(jīng)歷了兩個(gè)階段:20世紀(jì)八九十年代的編譯、譯介和21世紀(jì)初至今的原版引進(jìn)和中文翻譯。在我國(guó),20世紀(jì)八九十年代主要有兩家出版社從事西方翻譯理論叢書的譯介工作。中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司(現(xiàn)在的中譯出版社)80年代初出版了一系列西方翻譯理論叢書,包括《外國(guó)翻譯理論評(píng)價(jià)文集》(1983)、《奈達(dá)論翻譯》(1984)、《語(yǔ)言與翻譯》(1985) 、《文藝翻譯與文學(xué)交流》(1987)、《通天塔——文學(xué)翻譯理論研究)(1987)等。作者主要是蘇聯(lián)、英國(guó)和美國(guó)的翻譯學(xué)者,選擇的圖書偏重語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論,主要形式是編譯。湖北教育出版社出版的國(guó)外翻譯理論叢書,主要是英語(yǔ)和法語(yǔ)國(guó)家的翻譯理論,由中國(guó)學(xué)者對(duì)這些西方國(guó)家的翻譯理論的主要流派和核心觀點(diǎn)用中文進(jìn)行較為系統(tǒng)的介紹。90年代末,筆者在翻譯師資頗為雄厚的南開大學(xué)讀博士時(shí),圖書館里很少能讀到國(guó)外的原版翻譯理論著作,課堂上使用的都是中國(guó)學(xué)者編譯的西方翻譯理論叢書。記得當(dāng)時(shí)最為流行的教科書是譚載喜編譯的《奈達(dá)論翻譯》。奈達(dá)理論因其與翻譯實(shí)踐密切相關(guān),在當(dāng)時(shí)的中國(guó)大陸頗為流行。就連筆者的博士論文也是研究奈達(dá)的翻譯理論。為什么研究這個(gè)話題呢?原因是80年代末90年代初,翻譯界出現(xiàn)了“言必稱奈達(dá)”的現(xiàn)象;而到了90年代末,隨著我國(guó)學(xué)者走出國(guó)門和更多翻譯理論圖書的引進(jìn),奈達(dá)的翻譯理論日益遭到摒棄,出現(xiàn)了“言必稱奈達(dá)理論之缺陷”。90年代末,中國(guó)翻譯界出現(xiàn)了“翻譯理論研究的沉寂期”。[7]最根本的原因就是八九十年代開始引進(jìn)的,以對(duì)等、等值為核心的西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論日益受到中國(guó)學(xué)者的質(zhì)疑,而新的西方翻譯理論又沒有及時(shí)引進(jìn)到中國(guó),因而一時(shí)出現(xiàn)理論空缺。由此可見,當(dāng)時(shí)的中國(guó)翻譯研究界過分依賴西方翻譯理論。

進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),我國(guó)的翻譯研究取得了很大進(jìn)展。學(xué)界開始對(duì)西方語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論不斷提出質(zhì)疑,認(rèn)為西方語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論過于強(qiáng)調(diào)“等值”“等效”,束縛了翻譯研究作為一門學(xué)科的發(fā)展。與此同時(shí),上海外語(yǔ)教育出版社和北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社也開始系統(tǒng)引進(jìn)原版西方翻譯理論叢書。前者推出的《國(guó)外翻譯研究叢書 》自2001至今已引進(jìn)30余本,后者自2005年始先后推出了《當(dāng)代西方翻譯研究譯叢》和《外研社翻譯研究文庫(kù)》。這些西方翻譯理論叢書的引進(jìn)和出版,對(duì)于高校從事翻譯研究和翻譯教學(xué)的學(xué)者來(lái)說不啻為福音,解決了國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)原版參考書多年匱乏的困境,推動(dòng)了中國(guó)翻譯研究走向多元化研究路徑。但是,這些出版社所譯介和引進(jìn)的翻譯理論著作基本上都是英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)等西歐國(guó)家學(xué)者以及美國(guó)和加拿大學(xué)者的翻譯研究成果,一定程度上導(dǎo)致了中國(guó)翻譯研究的西方中心主義,使得中國(guó)學(xué)者聚焦于歐美的翻譯理論研究,而忽視了其他亞洲國(guó)家(如日本、韓國(guó)、印度)以及非洲各國(guó)的當(dāng)代翻譯理論研究成果。

此外,中國(guó)翻譯研究中呈現(xiàn)出的西方中心主義還與我國(guó)的翻譯教學(xué)和研究傳統(tǒng)相關(guān)。在我國(guó),翻譯教學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)關(guān)系密切,翻譯課程一般都設(shè)置在高校外語(yǔ)院系。外語(yǔ)(主要是英語(yǔ))背景的教師在開設(shè)翻譯理論課時(shí)一般都會(huì)選擇西方譯論作為授課的材料和內(nèi)容,從而導(dǎo)致了翻譯理論教學(xué)中呈現(xiàn)出一邊倒的西方中心主義。以北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)開設(shè)的翻譯學(xué)研究生課程為例,課程名稱雖然為“當(dāng)代翻譯研究”,原則上應(yīng)該既講授西方翻譯理論,也講授中國(guó)或東方翻譯理論,但是多年來(lái),學(xué)生們使用的教材或閱讀材料都是西方學(xué)者編寫的西方翻譯理論教程,如芒迪的《翻譯學(xué)概論》和甘茨勒的《當(dāng)代翻譯理論》??梢哉f,首先,我國(guó)高校開設(shè)的翻譯理論課程主要以西方譯論為主,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)不會(huì)是個(gè)例。其次,我國(guó)的翻譯教學(xué)傳統(tǒng)上一直重實(shí)踐,輕理論研究。近些年來(lái)翻譯碩士大規(guī)模招生,招生高校目前已近270所,然而與此很不相稱的是,很多高校沒有或缺乏受過專業(yè)翻譯學(xué)科訓(xùn)練的教師來(lái)從事理論教學(xué)。最后,在翻譯理論研究中,我國(guó)一直非常強(qiáng)調(diào)應(yīng)用翻譯研究。從我國(guó)寥寥可數(shù)的翻譯期刊來(lái)看,這一點(diǎn)尤為明顯?!吨袊?guó)翻譯》是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的會(huì)刊,其宗旨并不是純學(xué)術(shù)性的,還需要兼顧行業(yè)。在《中國(guó)翻譯》設(shè)置的欄目中,應(yīng)用翻譯研究占?jí)旱剐缘膬?yōu)勢(shì)。①可參見:ZhaoYanfei, “Ma Huijuan.Mapping Translation Studies in China Based on Holmes/Toury Map.” Forum, 文章已錄用,待發(fā)表。其他兩種期刊(《上海翻譯》和《中國(guó)科技翻譯》)也都是翻譯協(xié)會(huì)的會(huì)刊,辦刊宗旨和欄目側(cè)重的也都是應(yīng)用翻譯研究。這在一定程度上制約了翻譯研究作為一門學(xué)科在中國(guó)的發(fā)展。

由上可見,一方面,中國(guó)翻譯研究長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)無(wú)論是資料來(lái)源還是翻譯理論教學(xué),都一直依賴國(guó)外的翻譯理論,缺乏本土原創(chuàng)翻譯理論建設(shè)的氛圍;另一方面,無(wú)論是傳統(tǒng)上我國(guó)學(xué)界對(duì)翻譯理論的不夠重視,還是為數(shù)不多的翻譯期刊發(fā)表的論文過于青睞應(yīng)用翻譯研究,都使得中國(guó)的翻譯理論研究缺乏健康發(fā)展的有利環(huán)境。在這種情形下,中國(guó)當(dāng)代的翻譯研究呈現(xiàn)出西方中心主義也就不難理解了。

三、基于中國(guó)經(jīng)驗(yàn)的當(dāng)代翻譯研究對(duì)象

任何科學(xué)研究都需要明確的研究對(duì)象。翻譯研究也不例外。中國(guó)有著悠久的翻譯歷史,存在著歐美所沒有的獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象,就這些現(xiàn)象進(jìn)行深入的分析和科學(xué)的研究會(huì)獲得迥然不同于西方翻譯研究的成果。下面,僅就筆者當(dāng)前所關(guān)注的具有中國(guó)特色的翻譯實(shí)踐活動(dòng)研究進(jìn)行闡述。

(一)翻譯方向:獨(dú)特的譯出現(xiàn)象

按照國(guó)際慣例,譯者的翻譯方向是譯入而不是譯出,即譯者一般情況下都是譯入母語(yǔ)。這是因?yàn)樽g者如果不是在雙語(yǔ)或多語(yǔ)環(huán)境下成長(zhǎng),并且自然習(xí)得或掌握了雙語(yǔ)或多語(yǔ),其后天習(xí)得的語(yǔ)言能力很難超過其母語(yǔ)的運(yùn)用。盡管國(guó)際慣例對(duì)譯者有這樣的要求,但是在中國(guó),不論是在歷史上還是在當(dāng)下,翻譯活動(dòng)實(shí)踐的方向都是雙向的,而且具有文化意義的譯出翻譯實(shí)踐并不乏成功的案例。不僅歷史上早期的佛經(jīng)翻譯主體都是以西域僧人為主,而且民國(guó)時(shí)期和新中國(guó)成立后有影響的中國(guó)文化外譯期刊《天下》和《中國(guó)文學(xué)》,其翻譯主體基本上都是由母語(yǔ)是漢語(yǔ)的譯者群體構(gòu)成,其中包括漢英翻譯家林語(yǔ)堂和楊憲益。20世紀(jì)30年代在英語(yǔ)世界與林語(yǔ)堂齊名的另一位中國(guó)學(xué)者熊式一,是第一個(gè)將我國(guó)京劇《王寶釧》翻譯成英語(yǔ)并搬上英美舞臺(tái)的譯者。他的翻譯不僅被英國(guó)評(píng)論界認(rèn)為是“豐富了英國(guó)文學(xué)”,其譯作甚至被認(rèn)為可以和英國(guó)譯者菲茨杰拉德翻譯的波斯詩(shī)人的《魯拜集》相媲美,而且劇本還被搬上了英美舞臺(tái),在英國(guó)倫敦連續(xù)上演三百多場(chǎng),后來(lái)又在美國(guó)東西海岸巡演,成為轟動(dòng)一時(shí)的文化現(xiàn)象。[8]此外,我國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的作品的外譯,包括《毛澤東選集》《鄧小平選集》以及習(xí)近平總書記的《治國(guó)理政》的翻譯,都是由中國(guó)譯者以集體翻譯的形式翻譯為外語(yǔ)的。當(dāng)下中華學(xué)術(shù)作品外譯和中國(guó)百部經(jīng)典京劇外譯等國(guó)家項(xiàng)目翻譯工程也都是以我國(guó)譯者為主體開展的對(duì)外翻譯活動(dòng)。

以上這些翻譯實(shí)踐,其翻譯方向都是譯出,譯者都是譯入語(yǔ)為非母語(yǔ)的中國(guó)譯者。對(duì)這些譯者以及譯作進(jìn)行研究得出的結(jié)論,應(yīng)該完全不同于西方學(xué)者對(duì)譯入母語(yǔ)的譯者及譯作的研究得出的結(jié)論?;谥袊?guó)翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯研究應(yīng)該也必須帶有中國(guó)特色。而且,針對(duì)中國(guó)翻譯研究對(duì)象得出的結(jié)論也會(huì)迥異于根據(jù)西方翻譯現(xiàn)象得出的結(jié)論。例如,西方學(xué)者提出的重譯假說都是基于譯入母語(yǔ)的重譯,這一假說并沒有考慮到中國(guó)的特殊譯出翻譯實(shí)踐活動(dòng),很難說具有普適性。

(二)中國(guó)豐富的民族翻譯實(shí)踐活動(dòng)

中國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,豐富多樣的翻譯實(shí)踐活動(dòng)不僅存在于漢語(yǔ)和外語(yǔ)之間,還存在于漢族與其他少數(shù)民族之間,我國(guó)境內(nèi)少數(shù)民族之間以及境內(nèi)外同一或不同民族之間。以我國(guó)三大少數(shù)民族史詩(shī)《瑪納斯》《格薩爾》和《江格爾》為例,這些史詩(shī)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)有很多獨(dú)特之處,值得研究的內(nèi)容很多。這三大史詩(shī)含有古典或傳統(tǒng)口頭史詩(shī)的幾乎所有元素,推翻了黑格爾所謂的“中國(guó)無(wú)史詩(shī)”的論斷,而且至今仍被民間歌手傳唱,是典型的“活態(tài)”史詩(shī)?!拔鞣降慕?jīng)典史詩(shī)基本上已經(jīng)書面化了,成為書面史詩(shī),目前在民眾中已鮮有口傳。然而,我國(guó)絕大多數(shù)的史詩(shī)仍然是‘活態(tài)’史詩(shī),仍以口頭形式傳承著?!盵9]英國(guó)著名的史詩(shī)研究學(xué)者哈圖指出:“今天不可能在德國(guó)找到演唱《尼伯龍根》的歌手,在希臘找不到表演《奧德賽》的表演者,但可以很輕易地找到柯爾克孜人的史詩(shī)演唱歌手。為了深入理解只有文本形式的希臘古典史詩(shī)以及中世紀(jì)日耳曼民族史詩(shī),我們需要研究(中國(guó)的)‘活態(tài)’史詩(shī)傳統(tǒng)?!盵10]

下面我們僅以史詩(shī)《瑪納斯》及其翻譯為例來(lái)闡釋中國(guó)史詩(shī)翻譯的獨(dú)特性。數(shù)千年來(lái),《瑪納斯》一直被柯爾克孜族的藝人口頭傳唱著,被譽(yù)為柯爾克孜族民族文化的“活化石”。19世紀(jì)中葉以來(lái),《瑪納斯》才從口頭形式被書面記錄下來(lái),開始進(jìn)入域內(nèi)翻譯和域外翻譯傳播的階段。[11]然而,無(wú)論是域內(nèi)翻譯還是域外翻譯,中國(guó)史詩(shī)翻譯都面臨著翻譯過程中如何保留“活態(tài)”史詩(shī)本來(lái)面目這一獨(dú)特問題:史詩(shī)的口頭表演特征、語(yǔ)言詩(shī)性特點(diǎn)以及文化表征功能如何才能更好地在翻譯中得以保留?對(duì)史詩(shī)進(jìn)行書面轉(zhuǎn)寫和編譯時(shí),如何在內(nèi)容的取舍上避免破壞原作的敘事藝術(shù)和口頭表演特征?如何在譯文中既體現(xiàn)史詩(shī)的集體記憶又再現(xiàn)民間藝人的個(gè)人演繹?口頭傳唱的史詩(shī)在進(jìn)行轉(zhuǎn)寫、轉(zhuǎn)譯時(shí)對(duì)翻譯結(jié)果會(huì)產(chǎn)生何種影響?回答這些問題都觸及翻譯研究中的一些基本概念問題:如被轉(zhuǎn)寫的口頭史詩(shī)和傳統(tǒng)上的原文之間的關(guān)系,轉(zhuǎn)寫口述、書面翻譯如何保留中國(guó)史詩(shī)的活態(tài)性特點(diǎn)等等。而這些問題在以前或當(dāng)下的西方翻譯理論研究中都很少或幾乎沒有涉及。基于中國(guó)獨(dú)特的民族史詩(shī)翻譯進(jìn)行的翻譯研究,得出的研究結(jié)論肯定迥異于西方翻譯研究成果,具有鮮明的中國(guó)特色,從而進(jìn)一步豐富世界史詩(shī)翻譯研究。

四、翻譯研究如何去西方中心主義?

近些年來(lái),世界各國(guó)的翻譯研究都取得了一些進(jìn)展,出現(xiàn)了翻譯研究的“國(guó)際轉(zhuǎn)向”。在國(guó)際翻譯研究界,有少數(shù)西方學(xué)者開始關(guān)注歐美以外的翻譯研究傳統(tǒng),去歐洲中心主義(decenter Eurocentrism)逐漸成為國(guó)際翻譯研究的一種趨勢(shì)。2014年,國(guó)際著名翻譯研究期刊《翻譯學(xué)研究》(TranslationStudies)組織了“翻譯研究普適性”的大討論,參與討論的國(guó)際知名學(xué)者認(rèn)為,當(dāng)代國(guó)際翻譯研究長(zhǎng)期以來(lái)都是以英美學(xué)者為主的、帶有西方中心主義偏見的研究,非歐美國(guó)家的翻譯研究幾乎處于失語(yǔ)或半失語(yǔ)狀態(tài)。為了打破翻譯研究中的歐洲中心主義,非歐美國(guó)家的翻譯研究者呼吁學(xué)界對(duì)東方各國(guó)翻譯傳統(tǒng)和翻譯研究進(jìn)行關(guān)注,以彌補(bǔ)當(dāng)下國(guó)際翻譯研究東西方學(xué)術(shù)交流的不平衡狀態(tài)。[12][13][14]美國(guó)學(xué)者甘茨勒認(rèn)為,在全球化時(shí)代,東方各國(guó)的翻譯理論研究顯得愈益重要,將會(huì)極大地豐富世界翻譯理論研究。[15]當(dāng)前,國(guó)際上知名出版社如本杰明和路特里奇的當(dāng)代翻譯研究系列叢書也開始陸續(xù)出版東方各國(guó)當(dāng)代翻譯理論研究著作,如《亞洲翻譯傳統(tǒng)》《非洲翻譯研究》《現(xiàn)代日本早期的翻譯文化史》《土耳其翻譯的政治和詩(shī)學(xué)》等等。西方學(xué)者也開始有意識(shí)地克服翻譯研究中的西方中心主義,關(guān)注弱勢(shì)文化或邊緣文化的翻譯研究成果,如英國(guó)學(xué)者赫曼斯編選的論文集《翻譯他者》(上、下卷)、《跨文化侵越》中都突出了非歐美國(guó)家的學(xué)者在多元文化背景下的翻譯研究成果。

除了國(guó)際社會(huì)的努力,香港學(xué)者孔慧怡、張佩瑤、陳德鴻和王宏志等近些年來(lái)也都陸續(xù)推出了以中國(guó)翻譯實(shí)踐活動(dòng)為基礎(chǔ)的研究成果,為中國(guó)翻譯研究的去西方中心主義做出了貢獻(xiàn)。但是要進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)翻譯研究的去西方中心主義,我們還需要更多的中國(guó)學(xué)者,特別是大陸學(xué)者的共同參與。對(duì)此,筆者嘗試提出以下四點(diǎn)建議:

第一,對(duì)本國(guó)翻譯實(shí)踐現(xiàn)象展開深入研究,產(chǎn)出原創(chuàng)性翻譯理論研究成果。正如前文提到的,中國(guó)翻譯實(shí)踐活動(dòng)豐富多樣,而且很多具有中國(guó)特色。中國(guó)學(xué)者可以對(duì)本國(guó)的翻譯實(shí)踐現(xiàn)象進(jìn)行深入研究,在此基礎(chǔ)上產(chǎn)出原創(chuàng)性的翻譯理論研究成果。謝天振提出的譯介學(xué)理論可以說是一個(gè)很好的例子。譯介學(xué)理論基于創(chuàng)建者對(duì)中國(guó)翻譯文學(xué)的歸屬性問題的思考,明確了翻譯文學(xué)的性質(zhì)以及歸屬,揭示了翻譯的跨文化交際性質(zhì),創(chuàng)造性地提出了翻譯研究應(yīng)該超越文本等理論概念。

第二,譯介當(dāng)代東方翻譯理論研究成果,開展東西譯論比較研究。引進(jìn)國(guó)外權(quán)威出版社出版的當(dāng)代東方翻譯理論研究成果,進(jìn)行翻譯和研究,加深我國(guó)學(xué)者對(duì)東方翻譯理論研究的歷史和現(xiàn)狀的認(rèn)識(shí),了解我們的鄰國(guó)及東方各國(guó)的翻譯歷史傳統(tǒng)和當(dāng)代翻譯理論研究現(xiàn)狀。在此基礎(chǔ)上,開展東西譯論比較研究可以有效地消解翻譯研究中的歐美中心主義霸權(quán)。中譯出版社2018年出版的《歷史上的譯者》以及2019年即將推出的《亞洲翻譯傳統(tǒng)》兩本圖書就是一個(gè)良好的開端。它們都是世界各國(guó)的翻譯學(xué)者合作推出的非西方翻譯理論研究成果,有助于我們更全面地理解翻譯這一古老的現(xiàn)象和進(jìn)一步開展深入研究。

第三,加強(qiáng)對(duì)西方譯論的批判性思考和適用性研究。中西方翻譯理論的研究有其共性問題,也會(huì)因研究對(duì)象的不同而存在差異。在譯介和運(yùn)用西方翻譯理論研究中國(guó)的翻譯現(xiàn)象時(shí),我國(guó)學(xué)者需要全面深入地了解西方譯論提出的社會(huì)歷史背景和針對(duì)的研究對(duì)象,不能只采取拿來(lái)主義,更應(yīng)該在拿來(lái)的基礎(chǔ)上,對(duì)西方譯論進(jìn)行批判性的思考,指出其局限性和存在的問題,探討其在中國(guó)語(yǔ)境下的適用性研究。

第四,對(duì)外譯介基于中國(guó)獨(dú)特翻譯現(xiàn)象的中國(guó)學(xué)者的研究成果。近些年來(lái),中國(guó)學(xué)者也發(fā)表了不少優(yōu)秀的基于中國(guó)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的學(xué)術(shù)論文和專著。但是由于語(yǔ)言不通,西方學(xué)者對(duì)中國(guó)的翻譯研究成果,特別是中國(guó)的翻譯史研究了解很少。要在世界范圍內(nèi)開展去西方中心主義,我們還有必要向國(guó)際翻譯界介紹基于中國(guó)獨(dú)特翻譯現(xiàn)象的研究,在國(guó)際知名出版社推出優(yōu)秀的中國(guó)翻譯研究學(xué)術(shù)著作和論文集。

當(dāng)然,以上四點(diǎn)建議僅是個(gè)人的思考,中國(guó)翻譯研究中的去西方中心主義還有更多的途徑和方法。

五、結(jié)語(yǔ)

從上文的論述中可以看到,世界范圍內(nèi)和中國(guó)翻譯研究中出現(xiàn)西方中心主義都有其特定的歷史背景和緣由。在新的歷史時(shí)期,在翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的二級(jí)學(xué)科在體制上已經(jīng)得到國(guó)家認(rèn)可的情況下,特別是在國(guó)家“一帶一路”倡議的大背景下,中國(guó)的翻譯研究要取得更大的成就,參與國(guó)際對(duì)話,中國(guó)學(xué)者就不能只關(guān)注和研究以歐美為中心的西方翻譯理論。我們更應(yīng)該了解和研究我國(guó)自身的翻譯歷史和翻譯實(shí)踐活動(dòng),了解和研究翻譯歷史文化傳統(tǒng)及地域上與我國(guó)相近,而與西方大相徑庭的東方各國(guó)的翻譯理論研究,特別是開展基于中國(guó)翻譯活動(dòng)實(shí)踐的研究,從而推動(dòng)我國(guó)和“一帶一路”沿線國(guó)家的文化交流,促進(jìn)我國(guó)的翻譯學(xué)科理論建設(shè),挑戰(zhàn)西方翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán),增強(qiáng)文化自信。

最后需要指出的是,翻譯研究在去西方中心主義的過程中,我們要注意避免兩種傾向:一是避免文化自卑,對(duì)于我國(guó)及東方各國(guó)的翻譯理論研究要有文化自信。研究堅(jiān)持從問題出發(fā),而不是簡(jiǎn)單套用西方翻譯理論來(lái)解釋中國(guó)的翻譯現(xiàn)象。二是避免文化自大,對(duì)于西方翻譯理論,我們?nèi)孕枰皶r(shí)了解國(guó)外研究的最新進(jìn)展,批判性地學(xué)習(xí)和借鑒西方研究成果的精華。不能因過分強(qiáng)調(diào)中國(guó)翻譯實(shí)踐的特殊性,就對(duì)翻譯研究中的一些共性問題、國(guó)外學(xué)者提出的新的研究方法、新的理論范疇和新的概念等充耳不聞,視而不見,避免翻譯研究的自說自話、畫地為牢。我們期待著中國(guó)學(xué)者產(chǎn)出更多的具有中國(guó)特色的翻譯研究成果來(lái)豐富世界翻譯理論。

猜你喜歡
中心主義史詩(shī)學(xué)者
學(xué)者介紹
學(xué)者簡(jiǎn)介
學(xué)者介紹
論我國(guó)實(shí)體中心主義的非法證據(jù)排除模式
法大研究生(2020年1期)2020-07-22 06:06:04
習(xí)近平外交思想對(duì)“西方中心主義”的回應(yīng)與超越探析
2013史詩(shī)之戰(zhàn)
NBA特刊(2018年17期)2018-11-24 02:46:06
法益中心主義的目的解釋觀之省思
法律方法(2018年3期)2018-10-10 03:21:00
史詩(shī)表演
NBA特刊(2018年14期)2018-08-13 08:51:40
史詩(shī)
中華奇石(2017年4期)2017-06-23 08:04:34
學(xué)者介紹
恩施市| 双桥区| 溧阳市| 沁阳市| 辽宁省| 泾阳县| 揭东县| 七台河市| 拜城县| 宝山区| 湘潭市| 蒲江县| 玉屏| 肃宁县| 垦利县| 正宁县| 海晏县| 贺兰县| 临猗县| 栾城县| 阿合奇县| 庄浪县| 于田县| 平昌县| 拜泉县| 贡觉县| 繁昌县| 曲麻莱县| 德庆县| 江华| 神农架林区| 安远县| 盐山县| 永春县| 茌平县| 汨罗市| 浦北县| 赣榆县| 灵丘县| 湾仔区| 射洪县|