肖 嫻
(廣東石油化工學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 茂名 525000)
李漁(1611-1680)是較早由西方翻譯家自發(fā)譯介并具有世界影響的中國作家之一。18世紀(jì)的歐洲盛行“中國趣味”(Chinoiserie)生活美學(xué),與儒家正統(tǒng)文化異趣的李漁世俗美學(xué)思想在歐洲頗受歡迎。據(jù)現(xiàn)有可考資料,1815年德庇時(John Francis Davis,1795-1890)所譯《十二樓》中的《三與樓》(San-Yu-Lou:ortheThreeDedicatedRooms)收入由英國東印度公司在廣東出版的一本小冊子,①P.P.Thoms. Translations from the Original Chinese with Notes.[M]. Canton, China. Order of the Select Committee, East India Company’s Press, 1815.開啟了李漁作品海外譯介傳播之旅。本文擬梳理李漁作品在英語世界的譯介和研究,并從歷時角度分析其規(guī)律性特征。了解以求互鑒,對話以求會通,借鑒“他者”視角,或可探尋國內(nèi)學(xué)界與英語世界李漁譯介和研究相關(guān)課題對話的可能。
李漁著述豐富,創(chuàng)作涉及小說、戲曲、詩詞、文論、飲食、繪畫、建筑等,而國內(nèi)對李漁作品的主動譯出極少。林語堂在其英文著作(《吾國與吾民》《生之重》《諒之要》)中論及李漁的戲曲、小說、哲學(xué)思想,是我國最早主動對外譯介李漁作品。此后,即便是在“中國文化走出去”的背景之下,李漁作品也幾乎沒有進入國內(nèi)譯界視野,①目前所見僅一部Selections of Li Yu’s Stories(《李漁小說選》,夏建新等譯)2011年由外文出版社出版。此殊為憾事。反觀海外漢學(xué)界對李漁小說的激賞,卻是另一番風(fēng)景。近兩百年來,英語世界對李漁作品的翻譯和研究從未中斷,并有經(jīng)典化(Canonization)趨勢。海外漢學(xué)權(quán)威著作《哥倫比亞中國文學(xué)史》(TheColumbiaHistoryofChineseLiterature)中以“戲劇家、清代最偉大的小說家”[1]來定義李漁;《劍橋中國文學(xué)史》(TheCambridgeHistoryofChineseLiterature)以長達(dá)8頁的篇幅介紹李漁的小說和戲曲,認(rèn)為李漁文學(xué)思想中最精彩的表現(xiàn)在于小說與戲劇里夫子自道的片段及《閑情偶寄》有關(guān)戲劇的論述,李漁以喜劇形式處理時代創(chuàng)傷,具有浪漫傾向。[2]宇文所安(Stephen Owen)的《中國文學(xué)編年史:先秦至1911》(AnAnthologyofChineseLiterature:Beginningsto1911)對李漁的評價是“有清一代優(yōu)秀的小說家”。[3]而目前國內(nèi)學(xué)界對李漁海外譯介和傳播的研究主要停留在文獻梳理層面,未深入文本,更未對其成因作進一步分析。對李漁作品的個案研究主要是對《十二樓》英譯本作對比研究,或是對《十二樓》譯本注釋進行歷時分析,考察不同時期的翻譯策略和文化交流情況。[4]由于傳統(tǒng)思維的慣性,國內(nèi)文學(xué)界對海外漢學(xué)界李漁譯介和研究的進展和成果缺少了解和關(guān)注,遑論對話和互動。李漁作品的譯介規(guī)模在國內(nèi)外差異懸殊,是“中學(xué)西傳”史上值得注意的現(xiàn)象:李漁作品在不同歷史時期被譯介分別出于怎樣的翻譯需求?中西李漁研究各有何側(cè)重點?其內(nèi)在機理是什么?不同譯者在翻譯選材和研究視角上分別看重的是李漁作品中蘊含的哪些因素?文學(xué)作品的翻譯因緣錯綜復(fù)雜,需要還原到相應(yīng)的歷史文化語境中去考察,下文將對李漁作品的英譯和研究進行爬梳,從中總結(jié)提煉其規(guī)律性特征。
在英語世界,李漁作品的譯介成果以英美兩國為主,數(shù)量甚為可觀。翻譯選材集中在小說,《十二樓》和《肉蒲團》是譯介重點,兼及少量經(jīng)改編的戲曲篇目。詞曲雜論《閑情偶寄》也有少量涉及園林美學(xué)的內(nèi)容得到介紹。長篇小說《肉蒲團》最早有德國漢學(xué)家?guī)於?Franz Kuhn,1884-1961)的德譯本EinErotisch-moralischerRomanausderMins-Zeit(《明代色欲與道義的傳奇》),英國、美國、法國、丹麥的早期譯本都從德文本轉(zhuǎn)譯,目前主要西方語種幾乎都有譯本。德國漢學(xué)家馬漢茂(Helmut Martin)編纂的第一部《李漁全集》共15冊,煌煌巨制,功莫大焉。本文僅對李漁作品在英語世界的譯介和研究情況進行全面統(tǒng)計,按譯本、專著、期刊論文分列。
《十二樓》由十二篇以樓名命名的短篇小說構(gòu)成,園林藝術(shù)的敘事結(jié)構(gòu)使原本世俗化的故事變得頗有文人雅趣,所述故事結(jié)構(gòu)纖巧、情節(jié)跌宕,是清代白話短篇小說的里程碑,目前已有三個英譯本,在海外漢學(xué)界有一定影響。(見表1)德庇時將《三與樓》譯成英文后又譯出《合影樓》《奪錦樓》,與《三與樓》一起編入ChineseNovels,TranslatedfromtheOriginals,成為《十二樓》的第一個節(jié)譯本。譯本因循英國小說體制,對中國話本小說獨特的篇章體制進行了改編,刪去了“入話”,卻以18世紀(jì)英國詩人約翰遜博士(Samuel Johnson,1709-1784)的詩《人類欲望之虛幻》(VanityofHumanWishes)代替“入話”。同時,對其中多數(shù)詩、詞、歌、賦等韻文以及俗語詞刪去不譯。1975年,茅國權(quán)(Nathan K. Mao)出版了《十二樓》全譯本TwelveTowers:ShortStories(再版名為TwelveTowers),這是《十二樓》唯一的英文全譯本。海外漢學(xué)界對李漁譯介最多、成就最高的應(yīng)數(shù)哈佛大學(xué)中國明清小說研究專家韓南(Patrick Hanan,1927-2014)。他譯研并舉,選譯《十二樓》,重譯《肉蒲團》(TheCarnalPrayerMat),該書被美國《出版人周刊》(Publisher'sWeekly)評為年度最佳圖書,而《無聲戲》甚至成為美國課堂中東亞文學(xué)課程的教材。
表1 英語世界李漁作品譯介統(tǒng)計
茅國權(quán)譯本(以下簡稱茅譯本)和韓南譯本在篇名、入話、韻文、典故、注釋和話本文體等方面有著不同的英譯策略和文化取舍,體現(xiàn)了譯者不同的翻譯詩學(xué)觀。第一,茅譯本棄原文篇名,以重要人物或事件另取標(biāo)題,最大限度地發(fā)揮了篇名的預(yù)敘功能,以引起普通讀者的閱讀興趣,同時附上中文篇名威妥瑪拼音(Wade-Giles System),并以注釋意譯中文原標(biāo)題。而韓南譯本則保留原篇名的意涵與各種“樓”之形象,使全篇的敘事聯(lián)結(jié)有序。如“鶴歸樓”(HomingCraneLodge)既保留“鶴歸”意象,又沿襲《十二樓》樓名作為篇名的結(jié)構(gòu)。第二,茅譯本認(rèn)為,話本小說的回目影響順暢閱讀,是無效的存在,于是刪除所有回目名稱,僅以羅馬數(shù)字標(biāo)記。其三,茅譯本對《十二樓》的話本小說體制進行了改編,省去了部分進場詩與入話,而這些均為話本小說的基本配備,也是其獨特的文學(xué)體制。茅譯本對《十二樓》韻散結(jié)合的語言風(fēng)格和說唱文學(xué)中的說書套語均作刪除,背離了話本小說的形式特征。而韓南譯本則巨細(xì)靡遺,重現(xiàn)了回目的對偶美學(xué)特征和提示功能,句式工穩(wěn),同時也完整保留了入話、進場詩和得勝頭回的故事,以散語譯散語,以韻語譯韻語。
縱覽1817年至今的李漁作品譯介,從最初的節(jié)譯、轉(zhuǎn)譯、改編到全譯,其譯介與多數(shù)中國文學(xué)文化典籍海外譯介的發(fā)生、發(fā)展特征類似,這都與翻譯目的、選材意圖、文化需求相關(guān)??傮w來看,19世紀(jì)至20世紀(jì)中葉以翻譯為主,20世紀(jì)60年代以后,以茅國權(quán)、柳存仁、韓南為代表的譯者則既譯且研,翻譯反成了研究的副產(chǎn)品,但并不影響譯本質(zhì)量,學(xué)術(shù)型、研究型的豐厚翻譯增加了譯作的厚重感和學(xué)術(shù)價值,對原作的理解和把握也更深刻。
在英語世界,相較譯介選材單一的現(xiàn)狀,李漁作品的研究視角多元,全面而深入。本文將1938至2010年間英語世界對李漁及其作品的研究成果以著作、期刊論文和學(xué)位論文分類,并按出版年份排序統(tǒng)計,以便在把握整體的前提下,相對清晰地呈現(xiàn)英語世界李漁研究的脈延。(見表2、表3)
表2 英語世界李漁研究著作(含論文集,不含對本表所列著作的書評)
表3 英語世界李漁研究期刊論文、學(xué)位論文
英語世界對李漁的研究大致經(jīng)過了從零散介紹、專題探討到全面研究的歷程。恒慕義(Hummel,Arthur William,1884-1975) 在《清代名人傳略》3卷本叢書中,只是將李漁作為清代文化名人來介紹,而列文森(Joseph R. Levenson) 將李漁列為明末儒家精英中發(fā)展業(yè)余專長的典范,就已對李漁的文化身份有清晰的歷史定位了。林語堂則在其英文作品《生活的藝術(shù)》《吾國吾民》中以“兩腳踏中西文化”的世界眼光論及李漁的生活美學(xué),著墨不多,但對李漁的贊賞溢于言表。通常學(xué)者主要關(guān)注《閑情偶寄》的戲曲理論部分,林語堂則眼光獨到地發(fā)現(xiàn)了《閑情偶寄》關(guān)于日常飲食、起居等內(nèi)容的價值,并翻譯了“衣衫”“口腹”“蟹”“窮人行樂法”四則。海陶瑋(J. R. Hightower)和夏志清(C. T. Hsia)兩位學(xué)者則在論著中辟專章對李漁及其作品進行解讀。此后,出現(xiàn)了數(shù)部李漁研究專著。茅國權(quán)(Nathan K. Mao)的《李漁》(LiYu)具有開創(chuàng)意義,埃里克(Eric P. Henry)在其博士論文的基礎(chǔ)上寫成ChineseAmusement:TheLivelyPlaysofLiYu一書,對英語世界關(guān)注較少的李漁戲曲進行了研究,將其與西方戲劇對比。茅國權(quán)對埃里克的研究提出了批評,認(rèn)為應(yīng)當(dāng)將重點放在討論李漁如何將其戲曲理論運用于創(chuàng)作,以及闡明李漁戲曲何以獨一無二。[5]漢學(xué)家在小說選集中將李漁視為明末清初小說家的重要代表人物,這與國內(nèi)的李漁研究素來重戲曲輕小說不同。期刊論文和學(xué)位論文對李漁的研究視角非常豐富。研究對象幾乎涉及他創(chuàng)作的各種體裁,以小說為主,詩歌、戲曲甚至園林美學(xué)都有論及。有的從李漁小說切入,剖析17世紀(jì)的中國社會,有的從其創(chuàng)作手法“戲仿”(Parody)著眼,也有對小說個案的研究,如《肉蒲團》等。研究的理論基礎(chǔ)較早年也有拓展,較多地運用20世紀(jì)西方文學(xué)批評理論闡釋。韓南在翻譯了李漁的《十二樓》和《肉蒲團》后,對李漁作了深入研究,并于1988年出版了李漁研究專著TheInventionofLiYu,這是英語世界第三部李漁研究專著(前兩部分別為Nathan K. Mao和Edwin Morris所作),重要漢學(xué)家以專著形式發(fā)表對一個中國作家的研究成果,是作家作品在經(jīng)典化道路上的重要節(jié)點,奠定了李漁作為海外漢學(xué)界重要研究對象的地位。
歷來在國內(nèi)不受重視的李漁小說為何受到中國文化背景知識匱乏的西方讀者的青睞?不同歷史時期、文化與翻譯詩學(xué)觀迥異的譯者又緣何樂此不疲地持續(xù)譯介并研究李漁作品?為了清晰地呈現(xiàn)李漁譯介與研究的脈絡(luò),有必要從歷時角度分階段論述。
研究文學(xué)典籍的譯介和傳播史,是一個追溯原點、考察其發(fā)展的歷程。李漁作為一個文化符號,其海外形象和國內(nèi)形象的建構(gòu)也是在變遷中動態(tài)發(fā)展的過程。在英語世界,李漁作品的傳播過程則呈現(xiàn)階段性特征:中西互識——譯研并重。
從歷史上的翻譯活動來看,翻譯需求始終是主動譯入最根本的驅(qū)動力。17至18世紀(jì),西方用想象將東方中國塑造成一個民豐物阜、制度先進、文化發(fā)達(dá)的“理想國”,“烏托邦化”是這一時期西方塑造美好中國形象的基本意義模式之一,[6]因此,西方迫切希望了解、學(xué)習(xí)中國知識。經(jīng)耶穌會士翻譯、轉(zhuǎn)述和傳播,古老中國的器物文化、制度文化、觀念文化已不同程度地為西方所了解。中西初識的歷史背景下,西方將反映明清之際社會巨變與文化生態(tài)的李漁作品作為了解明末清初中國社會的重要材料,堪稱中西互識的一面鏡子。德庇時為1843年出版的《十二樓》節(jié)譯本作了長達(dá)50頁的譯者序,特別論及翻譯對了解中國的重要性。他說:“要想深刻地了解中國,最有效的方式是翻譯其通俗文學(xué),主要是戲劇和小說……在小說和浪漫故事中,充斥著中國人生活和禮儀方面最入微的細(xì)節(jié)。”[7]9因白話短篇小說篇幅較短,語言相對簡單,情節(jié)跌宕起伏,反映現(xiàn)實生活的特點,西方人通過翻譯話本、擬話本小說作為漢語學(xué)習(xí)或了解中國民風(fēng)民俗的素材。首次收錄德庇時《三與樓》譯本的TranslationsfromtheOriginalChinesewithNotes一書封面上印有“入竟而問禁,入國而問俗”中文字樣(出自《禮記·曲禮》,譯為Entering a territory enquire what are its laws; entering a nation enquire what are its customs),[8]意為入他國國境要問有哪些法令、禁忌,入他國都城要了解該地的風(fēng)俗習(xí)慣,這表明了中西初識階段,東印度公司以翻譯為媒介,將反映明清市井生活的話本小說作為了解中國的重要渠道。
16至18世紀(jì)是中西文化交光互影的時期,不僅西方通過李漁作品了解中國,李漁作品中也及時、鮮活地反映了當(dāng)時普通市民對西方的認(rèn)識和了解,是中西互識的寫照?!妒恰分械摹断囊藰恰穼?7世紀(jì)前后經(jīng)由傳教士引入中國的“望遠(yuǎn)鏡”的原理和結(jié)構(gòu)有細(xì)致的描述,小說中“望遠(yuǎn)鏡”并非點綴,而是貫穿情節(jié)發(fā)展的關(guān)鍵物象。它串聯(lián)了故事情節(jié)、人物糾葛、矛盾沖突。不僅如此,李漁還不惜筆墨地介紹了顯微鏡、焚香鏡、端容鏡、取火鏡(即凸透鏡)及其傳入中國的經(jīng)過,表明了作者對了解西方新潮器物的興趣?!妒恰愤@類以反映市民生活為題材的話本小說從一個側(cè)面體現(xiàn)了明清之際民眾對西方舶來器物的好奇和體驗。張春樹和駱雪倫認(rèn)為,通過解讀、研究李漁作品,可了解李漁和他的時代,在廣度和深度上探索他在小說、戲曲、散文中反映的那個時代的政治、社會、經(jīng)濟和他寫作的文化條件。[9]可見,李漁作品是一面鏡子,照見了那個年代中國的世情和人生百態(tài)。西人通過李漁的通俗小說了解、認(rèn)識中國,無疑是很好的門徑。
此外,西人對東方神秘感的獵奇引發(fā)了他們對李漁作品中情色敘事的興趣。英國漢學(xué)家德庇時在《中國小說:譯自中文原本》(ChineseNovels,Translatedfromtheoriginals)中, 論述了《合影樓》中反映的中國妻妾制度,認(rèn)為西方讀者會覺得“奇怪而粗野”,德庇時對此持包容與尊重差異的文化態(tài)度。他還認(rèn)為,翻譯外國小說,“尋求的是信息而非感覺的一致,以小說中發(fā)生的事件作為獵奇的目標(biāo),是翻譯的主要價值”。[7]10夏志清也認(rèn)為,“英語世界對李漁的關(guān)注,是因時人對艷情文學(xué)的愛好所致”。[10]1963年,《肉蒲團》第一個英譯本面世,序言中將其稱為“中國艷情小說經(jīng)典”“中國社會生活的縮影”,根據(jù)Goodreads網(wǎng)站數(shù)據(jù)顯示,《肉蒲團》譯本多達(dá)27個版次。漢學(xué)家海陶瑋(James R. Hightower)在《中國文學(xué)的主題》(TopicsinChineseLiterature)中辟專章論述中國古典文學(xué)中的情色敘事,就以《肉蒲團》為中心。1977年,茅國權(quán)與柳存仁出版的英語世界第一部李漁研究的專著——LiYu(《李漁》),以《肉蒲團》作為研究重點,考證了中國艷情文學(xué)的源流,并從結(jié)構(gòu)、情節(jié)、對話、幽默等角度論及了李漁的創(chuàng)作與生活。
20世紀(jì)中葉之前的李漁海外傳播仍以譯介為主,但譯者已開始有意識地在譯序、前言中加入對作品的解讀。如果說早年“中學(xué)西傳”背景下的李漁譯介研究與對東方烏托邦化的想象密切關(guān)聯(lián),那么,20世紀(jì)60年代以來的李漁研究則是一個譯研并重、走向多元、回歸學(xué)術(shù)的過程,更凸顯了李漁文學(xué)藝術(shù)成就的世界性。
海外學(xué)者征用西方情境下流行的現(xiàn)代主義文學(xué)理論分析李漁小說中的女性意識、敘事模式,不囿于情色敘事主題,更多地從社會、歷史、倫理等角度來詮釋。美國作家亨利·埃里克在其著作《中國娛樂:李漁的戲劇》(ChineseAmusement:TheLivelyPlaysofLiYu)中認(rèn)為李漁的戲劇有“精彩的自然主義描寫”;[11]何谷理(Robert Hegel)關(guān)注《肉蒲團》中體現(xiàn)的中國17世紀(jì)知識分子的道德困境與抉擇;馬克夢(Keith McMahon)以《肉蒲團》為例探討明末清初艷情小說與文學(xué)發(fā)展之關(guān)系;安德魯·弗朗西斯(Andres, Mark Francis)也通過《肉蒲團》考察明清易代時知識分子的性態(tài)度和性心理;更有學(xué)者如狄培理(Theodore de Bary)、羅溥洛(Paul S. Ropp)等,從社會學(xué)角度發(fā)掘李漁小說中體現(xiàn)的中國封建社會末期人文主義、女性主義思想的萌芽。對此,國內(nèi)學(xué)者也有類似觀點,即李漁不為常人所理解的所作所為具有資產(chǎn)階級啟蒙思想和人文精神。[12]征用西方現(xiàn)代主義理論闡釋李漁及其創(chuàng)作是否合理姑且不論,僅從其研究方法和觀點的創(chuàng)新看,也是海外漢學(xué)界對李漁研究的有益嘗試。
韓南最初以《金瓶梅》版本研究奠定了學(xué)術(shù)聲譽,后來專注研究話本小說。他在專著《中國白話小說史》(TheChineseVernacularStory)中對李漁進行了專章論述。在漢學(xué)界,17至19世紀(jì)還有許多重要的小說至今未有專門的討論,像韓南對李漁的研究那樣著重分析某個作者作品中不同方面相互聯(lián)系的整體性研究十分罕見,[13]重要漢學(xué)家的研究興趣和重點從某種程度上也說明了他們對李漁作品價值的認(rèn)可。在TheInventionofLiYu一書中,韓南探討了李漁如何將其思想與藝術(shù)結(jié)合以求創(chuàng)新,體裁豐富且具高度整體性。他用“真”“假”李漁來概括中國和歐美世界建構(gòu)的不同的李漁形象。他認(rèn)為中國有些學(xué)者抓住他描寫戰(zhàn)爭殘酷的詩歌來塑造一個具有反抗和批判精神的所謂“真”李漁,但這些詩歌并不出色,讀者未必感興趣。真正吸引韓南對李漁作深入研究的是具有“喜劇色彩的自我蛻變”創(chuàng)造力的“假”李漁,更具有歷史價值上的“真”,[14]韓南從思想、藝術(shù)的高度去深入了解一個通過寫作謀生、表達(dá)生活情趣、創(chuàng)造“自我”的文人李漁。將形象學(xué)范疇中的李漁提升到方法論的高度,并將其作為文學(xué)研究的鏡像,這使得韓南與李漁呈現(xiàn)出平等互動的對話姿態(tài)。[15]陶忘機(David Tod Roy)在TheInventionofLiYu的書評中這樣認(rèn)為,即便有茅國權(quán)、柳存仁的早期研究在先,韓南的著作無論是視野開闊度還是思辨的縝密度,都遠(yuǎn)超前人。[16]
李漁作品在英語世界的譯介開始早,譯介持續(xù)時間長,《肉蒲團》《十二樓》等小說的流傳較廣,有一定影響力。自19世紀(jì)末以來,海外漢學(xué)界知名學(xué)者如韓南、茅國權(quán)、張春樹等,對李漁作品在歐美的傳播做出了許多貢獻,研究視角獨特。然而,漢學(xué)并非歐美學(xué)術(shù)主流,從事明清小說研究的漢學(xué)家數(shù)量本來就不多,隨著老一輩漢學(xué)家相繼辭世,海外中國古典文學(xué)翻譯和研究出現(xiàn)青黃不接、后繼乏人的窘境。李漁作品翻譯主要集中在小說,而他的戲曲理論是國內(nèi)學(xué)界研究的重點,其中有許多跨越時空、具有恒久美學(xué)價值的內(nèi)容沒有得到完整譯介?!堕e情偶寄》目前也只有少數(shù)與“園林”有關(guān)的部分被西方園林專家引用、介紹,以上都是李漁作品譯介的短板和缺憾。中西文學(xué)交流史上,文學(xué)“走出去”的首要步驟是文學(xué)接觸與文學(xué)影響。文學(xué)接觸之初,人們更多地看到“異”,進一步深入了解后會愈益見到“同”或“通”。以翻譯為媒介的文學(xué)接觸與融合,是中西文學(xué)會通可行性的內(nèi)在依據(jù)。而東西方文化的異質(zhì)性,使得典籍英譯的域外傳播和接受本就困難重重,這種異質(zhì)性不僅源于民族性文化差別,還受制于時代性距離。德庇時在《十二樓》選譯本序言中談到,“中國小說和戲曲最精妙的風(fēng)格之美和語言之美在翻譯中幾乎喪失殆盡,剩下的只是小說、戲曲中角色的生活方式的有趣畫面”。[7]11民族性差異導(dǎo)致東西方思維方式、文化心理、研究視角各異,但不應(yīng)彼此疏離乃至隔絕,所謂“南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂”。[17]典籍英譯傳播的另一障礙是時代性距離。時至今日,浩如煙海的中國古代文學(xué)典籍在本土的受眾也并不廣泛,在域外的讀者更僅限于專業(yè)讀者群體,文學(xué)影響有限。20世紀(jì)60年代開始,英語世界雖然出現(xiàn)了許多留學(xué)生以明清小說為題的碩士、博士論文,其中以李漁小說、戲曲、詩歌為研究對象的也不少,但這些論文長短不一,質(zhì)量參差不齊,多數(shù)并無后續(xù)研究成果??梢酝茰y,這些留學(xué)生多是拿到學(xué)位便不再從事相關(guān)研究,[18]其學(xué)術(shù)影響力也很有限。從近十年來英語世界李漁研究幾乎未見權(quán)威學(xué)術(shù)成果這一現(xiàn)象,也可見一斑。但另一方面,我們也發(fā)現(xiàn),越來越多的海外學(xué)者開始用中文發(fā)表著作,早年漢學(xué)家的專著和文學(xué)論集也通過翻譯獲得更多中文學(xué)界的讀者,與國內(nèi)學(xué)界有了對話和交流?!皷|西流水,終解兩相逢”,[19]會通是中西文化交流的必然結(jié)果,漢學(xué)和中國本土的學(xué)術(shù)應(yīng)互為補充。
錢鍾書先生主張“打通”中國文學(xué)與外國文學(xué)并在其學(xué)術(shù)研究中一以貫之,融匯古今中外,會通眾說而自成一家。以強調(diào)“會通”著稱的“學(xué)衡派”重要代表吳宓也認(rèn)為,只有“洞悉世界趨勢與中國學(xué)術(shù)思潮之本源者”才能使“中國文化得以貢獻于世界,更能推動世界文化之融合”,強調(diào)“宜博采東西,并覽古今,然后折衷而歸一之”。[20]“會通”是一種既不妄自尊大也不妄自菲薄的文化自信與文化自覺,對任何流派、學(xué)科乃至文化,既不奉為金科玉律,也不貶得一文不值,而是在尊重與開放的基礎(chǔ)上力求對話與融通;“會通也是一種貫通中西而以辨異為基礎(chǔ)、以求通為目的的學(xué)術(shù)方法”。[21]以辨異為科學(xué)精神,以會通為人文旨?xì)w,“辨”而能明“異”,“會”而始求“通”。中西異趣的李漁研究經(jīng)文學(xué)接觸、學(xué)術(shù)互動,或可形成學(xué)術(shù)對話新空間。
海外漢學(xué)、海外中國學(xué)的問題意識、研究視角和研究方法與國內(nèi)的研究很不一樣,與當(dāng)時的學(xué)術(shù)脈絡(luò)、政治背景、觀察立場密切相關(guān)。所以,我們首先應(yīng)該把“中國學(xué)”還原到它自己的語境里去,把它看成是該國的學(xué)術(shù)史、政治史、思想史的一部分。[22]20世紀(jì)中期以后西方漢學(xué)界對李漁的研究,有相當(dāng)一部分是從漢學(xué)、海外中國學(xué)的角度展開,有的甚至是作為明清史學(xué)研究的一部分,如通過對李漁的研究來了解17世紀(jì)明清之際的中國社會、文化和思想史等。海外漢學(xué)界較關(guān)注李漁的小說和生活美學(xué),而中國的傳統(tǒng)研究則關(guān)注其戲曲理論較多;國內(nèi)的李漁研究從最初的意識形態(tài)為主導(dǎo)到回歸文學(xué)本體,經(jīng)歷了漫長的認(rèn)識過程;英語世界的李漁研究則經(jīng)歷了從單一譯介到譯研并舉,從中西互識到多元化研究的過程,反映了東西方不同的文化心理、研究視角和理論語境。可見,“東海”與“西?!?,“心理”并不“攸同”。李漁作品在海外的風(fēng)行,最初固然有西方對東方獵奇的因素,但兩百年來,漢學(xué)家們對李漁的譯介和研究不僅從未中斷,還層層推進,逐漸深入,足以說明李漁作品對外譯介的意義和文學(xué)價值的世界性。
李漁作品在海外的譯介和研究成果豐碩,而國內(nèi)卻很少主動譯出。過往的研究將這種內(nèi)外冷熱不均的現(xiàn)象主要歸結(jié)于東西文化背景的差異。李漁的離經(jīng)叛道和不拘一格剛好符合西方世界的審美趣味,在十七八世紀(jì)歐洲流行“中國文化熱”的背景下,海外的李漁小說譯介研究自然難逃?xùn)|方主義獵奇之嫌。然而,20世紀(jì)末美國漢學(xué)界對中國古典文學(xué)的譯介和研究已有相當(dāng)基礎(chǔ),對李漁的譯介已經(jīng)不僅停留在淺表的“獵奇”和可讀性上,而是有了進一步發(fā)現(xiàn)李漁作品美學(xué)價值、文學(xué)成就的興趣與需求。李漁還被后世譽為“中國戲劇理論始祖”“世界喜劇大師”“東方莎士比亞”……這些都是李漁文學(xué)成就世界性的體現(xiàn)。這不禁讓我們思考,我們不遺余力往外翻譯并推介的文學(xué)作品卻在國外屢屢受冷,是否僅僅是翻譯質(zhì)量的問題?有沒有選材不當(dāng),譯出了海外讀者并不需要、不感興趣的作品?典籍外譯不應(yīng)只站在自我文化立場選材,而應(yīng)在了解海外譯本的生成、接受和影響的基礎(chǔ)上有選擇地主動譯出。李漁作品很早就被譯介到日本,俄文、法文、德文甚至拉丁文等譯本眾多,在英語世界的譯介尤其豐富,最根本的原因還是李漁作品在藝術(shù)創(chuàng)作、美學(xué)理論中的世界文學(xué)價值,這也是其作品譯介和研究融通中外、對話古今的內(nèi)在因素。
從研究層面來看,國內(nèi)學(xué)界梳理李漁研究文獻時,僅簡單列舉海外研究成果,缺少解讀和批判性思考,讀者也就無從真正了解海外李漁研究的歷史與現(xiàn)狀。而國內(nèi)翻譯學(xué)界極少從譯本選材、翻譯策略、譯本接受與傳播來關(guān)注西方世界譯出了怎樣的李漁,對于漢學(xué)家的李漁研究著作,研究者文本細(xì)讀不夠,更談不上借鑒“他者”的研究視角。國內(nèi)學(xué)界對海外漢學(xué)界的李漁研究著作的回譯,頗能反映問題?!爸袑W(xué)西傳”過程中,譯家、作家群體的譯介與研究成果均可納入本門學(xué)術(shù)史總體范疇中,可形成國際學(xué)術(shù)對話之新氣象。而漢學(xué)學(xué)術(shù)著作回譯不僅關(guān)乎翻譯質(zhì)量,也關(guān)乎學(xué)術(shù)規(guī)范、學(xué)科發(fā)展,值得引起重視。學(xué)術(shù)文獻回譯當(dāng)惟真求實,譯者不僅需要雙語能力和翻譯能力,還需具備很好的古典文獻學(xué)、國學(xué)素養(yǎng)。尤其是有本回譯,須追本溯源以求信,便于讀者回溯原文,避免誤導(dǎo)。以韓南的TheInventionofLiYu為例,中文譯本名為《創(chuàng)造李漁》,有歧義且表述不清。從全書內(nèi)容來看,應(yīng)該是韓南發(fā)現(xiàn)了一個具有創(chuàng)造力的李漁,這種創(chuàng)造力貫穿于李漁的文學(xué)、思維、生活之中。從全書內(nèi)容可知,“invention”有“創(chuàng)造”和“發(fā)現(xiàn)”雙重涵義:其一,李漁是一個有創(chuàng)造力的作家;其二,韓南發(fā)現(xiàn)了一個與中國學(xué)者認(rèn)為的“真”李漁不一樣的“假”李漁,卻是更具藝術(shù)性和思想性的李漁。中國古代文人講究“述而不作”,書籍多以轉(zhuǎn)述、詮釋前人作品為主,更像在編書而不是著書立說,而李漁在其文學(xué)生涯和文化活動中表現(xiàn)出了驚人的創(chuàng)造力,難能可貴。
了解海外漢學(xué)界對典籍的譯介與研究成果,看他們關(guān)注怎樣的中國文學(xué)典籍,又主動譯出了怎樣的中國文學(xué),從翻譯選材、策略、文化調(diào)適多個角度去了解國外大眾讀者和專業(yè)讀者的關(guān)注重點,可以拓寬我們的學(xué)術(shù)視野。海外漢學(xué)家對中國古典文學(xué)的研究有別于國內(nèi)學(xué)者,他們會滲入自己認(rèn)知中國的情感體驗和文化認(rèn)同,這些個人情感體驗賦予漢學(xué)研究多樣的視角與立場。他們多從某種理論切入,超越時空和文化隔閡,獲得新發(fā)現(xiàn)。誠然,隨著20世紀(jì)西方現(xiàn)代主義理論的發(fā)展和流行,漢學(xué)界套用、移植某些現(xiàn)代主義理論來分析李漁作品,也并非完全適切,在吸收借鑒其研究成果時,需理性對待。
通過分析英語世界李漁譯介和研究的嬗變,得到的啟示是,不同民族的文化心理差異不只是會導(dǎo)致疏離與隔膜,也能帶來交流和互補。交流和對話的契合點便是中西文化對文學(xué)塑造藝術(shù)形象、反映現(xiàn)實生活和精神世界本質(zhì)的共同體認(rèn)。李漁作品的體裁豐富多樣,且具有高度整體性,他的藝術(shù)創(chuàng)作和美學(xué)思想見解獨特,對李漁作品進行整體研究頗有價值。翻譯是進入一個領(lǐng)域最有效的深度閱讀方式之一,學(xué)術(shù)翻譯活動也是與作者進行深入交流的重要方式。因此,古代文學(xué)研究如能與典籍英譯研究進行學(xué)術(shù)互動與對話,則可以中西互鑒、宏微互滲,對李漁的作品所反映的社會文化與思想,有更全面深入的解讀。如何讓本土文本與世界視閾建立更密切深入的聯(lián)系,是中國文學(xué)“走出去”的關(guān)鍵命題。文學(xué)作品和文學(xué)研究要從文學(xué)內(nèi)部突破限制,與世界文壇對話,文學(xué)作品外譯、海外漢學(xué)家譯介作品的文本細(xì)讀和對海外漢學(xué)著述的譯入,都是拓展文學(xué)視野、促進中外文學(xué)交流的路徑?!八街梢怨ビ瘛?,海外漢學(xué)家的“他者”眼光,可以在一定程度上擺脫意識形態(tài)的規(guī)約,關(guān)注文學(xué)本體的審美價值。在質(zhì)疑、切磋中產(chǎn)生對話與互動,使文學(xué)形象更多維、立體,內(nèi)涵更豐富。海外漢學(xué)界的研究為國內(nèi)學(xué)界打開了一扇窗,有益于增進我們思考的廣度和深度。譯介、借鑒、吸收海外漢學(xué)成果并加以理性審視,在保持獨立之學(xué)術(shù)思想的基礎(chǔ)上,學(xué)科融通、中西互鑒、啟迪新知,是中國文學(xué)融入世界文學(xué)體系的會通之道。