劉心一
摘 要: 為提高國內(nèi)二語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率和策略,彌補目前國內(nèi)二語教學(xué)方法的不足之處,本文將通過查找近年來國內(nèi)外關(guān)于二語教學(xué)法、語言心理學(xué)與漢英加工的認知差異等相關(guān)研究,得出這些研究對于在漢語文化背景下進行英語教育教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞:二語習(xí)得;語言心理學(xué);認知差異;教育啟示
隨著全球經(jīng)濟發(fā)展和國際交流的日益加深,第二語言學(xué)習(xí)受到越來越多的重視,并形成一種普遍趨勢。我國有眾多的英語學(xué)習(xí)者,很多學(xué)生投入十幾年的時間和精力用于英語的學(xué)習(xí),但在實際場景中仍未能達到預(yù)期的溝通水平。目前國內(nèi)的二語教學(xué)的方式方法以及策略有哪些不足之處?怎樣有效提高掌握第二語言的能力? 這些問題都是第二語言學(xué)習(xí)和教學(xué)領(lǐng)域非常重要且亟待解決的。
由于漢語和英語分屬漢藏語系和印歐語系,兩種語言在音、形、義、詞法、句法、語法等語言結(jié)構(gòu)方面存在巨大差異;此外,東西方的思維方式和文化背景截然不同,也對兩種語言的形成有著潛移默化的影響。目前,西方對于二語學(xué)習(xí)的研究大多建立在英語為母語的基礎(chǔ)上,若全盤借鑒而忽視了漢語的特點以及差異,不僅無法提供行之有效的學(xué)習(xí)和教學(xué)方法,更可能導(dǎo)致學(xué)習(xí)者的思維和認知發(fā)生強烈沖突,從而失去學(xué)習(xí)的動力和熱情。
因此,在漢語背景下的第二語言研究對國內(nèi)的二語教學(xué)具有重要的意義。本文將圍繞二語教學(xué)法、語言心理學(xué)與漢英雙語加工的認知差異這三方面展開,列舉了近年來國內(nèi)外相關(guān)研究發(fā)現(xiàn),以及這些研究發(fā)現(xiàn)對于我國現(xiàn)行英語教育教學(xué)的啟示。
一、常見二語教學(xué)法
外語教學(xué)是否有必要借助母語來組織教學(xué)?是否有必要專注于語法教學(xué)?對此學(xué)界一直沒有形成統(tǒng)一的觀點,各學(xué)派衍生出的常見教學(xué)法有語法翻譯法、直接教學(xué)法和交際語言法。
(一)語法翻譯法
語法翻譯法(Grammar Translation Method)是目前世界上外語教學(xué)中最廣泛使用的方法。該方法源自16世紀(jì)早期拉丁語的教學(xué)實踐,課程通常以學(xué)生的母語進行。學(xué)生們演繹學(xué)習(xí)目標(biāo)語的語法規(guī)則,通過練習(xí)能夠閱讀和翻譯原句甚至能夠逐字翻譯整個文本。顯而易見,語法翻譯法重讀寫而輕聽說,忽略了學(xué)習(xí)者的主觀能動性。我國的英語教學(xué)也大多采用該教學(xué)法,教師在課堂上講解枯燥的語法并要求學(xué)生死記硬背,最后培養(yǎng)出來的只有“啞巴英語”和“聾子英語”。這讓我們不得不反思現(xiàn)行的教學(xué)法是否適用于現(xiàn)代的外語教學(xué)。
雖然語法翻譯法至今仍被廣泛實踐,但現(xiàn)代學(xué)者們已不認為它是一種合理的教學(xué)方法。Vi?tor,Passy,Berlitz和Jespersen等理論家們批判揭示了語法翻譯法的缺失處,他們更強調(diào)口語和其他類型的自發(fā)創(chuàng)意輸出,而不是教授對目標(biāo)語和母語的直接翻譯[1]。
(二)直接教學(xué)法和聽說法
與語法翻譯法相反,20世紀(jì)初興起的直接教學(xué)法( Direct Method) 則完全避免在第二語言教學(xué)中使用母語翻譯和解釋,強調(diào)直接用目的語進行閱讀和對話。直接法的原理是人類先有口語而后有文字,書面語由口頭語派生而來,學(xué)習(xí)者應(yīng)仿照新生兒學(xué)母語那樣自然的學(xué)習(xí)方式體驗新語言。該教學(xué)法于20世紀(jì)歐美主要國際語言學(xué)校和外交學(xué)院所采用,但在我國只有極少部分老師使用該法。
直接教學(xué)法減少了母語遷移對第二語言學(xué)習(xí)的干擾,有助于學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語言的直接理解。教師用肢體語言、表演表達、語境建立等方式使課堂變得生動有趣,促使學(xué)生們積極參與、主動思考、直接用目的語表達觀點想法。在發(fā)展聽說讀寫能力的同時,它彌合了理論與實踐之間的差距[2]。但由于該教學(xué)法更考驗教師的語言能力、肢體表達能力和心理技能,因此對教師的要求較高;而且由于學(xué)生個體差別大,故無法在大班級的課堂上實現(xiàn)。
(三)交際語言教學(xué)法
交際語言教學(xué)法( Communicative Language Teaching) 把語言作為一種交流的工具,反對以語法為首位,倡導(dǎo)不依靠母語也不使用教科書,而是致力于培養(yǎng)良好的口語技能。
20世紀(jì)60年代Noam Chomsky表明:當(dāng)時普遍存在的語言結(jié)構(gòu)理論無法解釋實際交流中發(fā)現(xiàn)的變種。此外,Christopher Candlin和Henry Widdowson等語言學(xué)家觀察到傳統(tǒng)語言教學(xué)模式久不見成效,他們認為除了掌握語言結(jié)構(gòu)外,學(xué)生更需要培養(yǎng)交際技能。70年代,歐洲共同市場的出現(xiàn)導(dǎo)致了歐洲的移民以及需要為工作原因?qū)W習(xí)外語的人口增加;外語學(xué)習(xí)也不再受限于精英學(xué)院,更多兒童能夠?qū)W習(xí)外語。因此交際語言教學(xué)法大行其道,取代了傳統(tǒng)語言教學(xué)法。歐洲委員甚至創(chuàng)建了一個新的語言教學(xué)大綱來滿足歐洲移民的需求,新的教學(xué)大綱強化了語言無法通過語法和語法充分解釋的觀點,而是依賴于真實的互動[1]。
二、語言心理學(xué)
語言心理學(xué) (Psychology of Language) 或心理語言學(xué) (Psycholinguistics) 主要研究語言因素與心理方面的內(nèi)在聯(lián)系,著重探討了學(xué)習(xí)者理解語言、習(xí)得語言和使用語言的心理反饋過程。語言心理學(xué)起源于教育學(xué)和哲學(xué),漸漸和語言學(xué)、生物科學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、認知心理學(xué)和信息科學(xué)等不同學(xué)科的知識相結(jié)合并不斷發(fā)展。時至今日,語言心理學(xué)已成為一個獨立的領(lǐng)域。
(一)母語習(xí)得
語言習(xí)得是人類獲得、感知和理解第一語言(母語)的能力,以及正確使用詞組和句子進行溝通交流的過程,該領(lǐng)域的一個主要爭論是兒童獲取語言能力的途徑。
以B.F.Skinner為代表的行為主義流派認為語言是通過操作性條件反射來獲取的,是后天習(xí)得的。當(dāng)兒童在成功模仿語言時會受到大人的夸獎,而當(dāng)模仿得不正確時,大人會及時進行糾正,長久以來兒童在潛移默化中習(xí)得了母語的規(guī)律。因此,刺激-反應(yīng)-強化的過程也就是語言習(xí)得的過程。該理論自產(chǎn)生以來廣受歡迎,并被應(yīng)用于教育學(xué)、管理學(xué)、社會培訓(xùn)等各領(lǐng)域。
但之后,Noam Chomsky發(fā)表了一篇強烈批判Skinner行為主義語言學(xué)習(xí)思想的評論,他認為人類具有天生的語言能力來獲得普遍語法,所有第一語言學(xué)習(xí)者都可以使用普遍語法進行母語習(xí)得。該理論挑戰(zhàn)了當(dāng)時占據(jù)主導(dǎo)地位的行為主義學(xué)習(xí)方式,掀起一場語言心理學(xué)的認知革命。
隨著科技發(fā)展,Jeffrey Elman等學(xué)者在《重新思考天賦:關(guān)于發(fā)展的聯(lián)系主義觀點》一書中對Chomsky的天賦觀念提出質(zhì)疑。通過建立物理結(jié)構(gòu),他們認為基因?qū)嶋H上是通過確定系統(tǒng)用來響應(yīng)環(huán)境的學(xué)習(xí)算法來實現(xiàn)的。也就是說,系統(tǒng)中的特定命題信息將由系統(tǒng)響應(yīng)環(huán)境刺激而確定。目前為止,人類的第一語言能力究竟是通過后天獲得的還是與生俱來的,仍然是個懸而未決的問題。
(二)二語習(xí)得
第二語言習(xí)得(Second Language Acquisition)是指母語習(xí)得之后對其他任何一門語言的學(xué)習(xí),可以是國外的語言或其他民族的語言,甚至是地域性的方言。二語習(xí)得不僅是語言學(xué)的一個新分支,它還與認知心理學(xué)和教育學(xué)密切相關(guān)。
第二語言習(xí)得和母語習(xí)得之間的一個核心區(qū)別是二語習(xí)得的過程受到學(xué)習(xí)者已知語言的影響,這種影響被稱為語言轉(zhuǎn)移。遷移并不總是來自學(xué)習(xí)者的母語,它也可以來自第二語言甚至是第三語言;遷移方式也較為多樣,可以發(fā)生在發(fā)音,拼寫,語法和閱讀中。外語學(xué)習(xí)者常犯的一些錯誤往往源于負遷移,學(xué)習(xí)者運用已存在的母語語用模塊系統(tǒng)對第二語言交際產(chǎn)生作用,有時會造成言語或行為的不得體。比如,學(xué)習(xí)英語的漢語使用者想表達”我沒有鋼筆和鉛筆”時會說”I dont have a pen and a pencil.”。實際上英文肯定句變?yōu)榉穸ň鋾r需要把“and”改為“or”。又比如,學(xué)習(xí)日語的漢語使用者想表達“這是日語教室”時往往會把“これは日本語の教室です”中的の省略掉,這也是由于漢語的語法負遷移而造成的常見錯誤。
認知心理學(xué)把人類掌握知識的表征形式分為陳述性知識與程序性知識,Ullman MT認為,這兩種記憶系統(tǒng)在二語學(xué)習(xí)中扮演的角色與在母語學(xué)習(xí)中扮演的角色并不完全相同[5]。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)母語語法時只依賴于程序性記憶系統(tǒng),而在二語的語法學(xué)習(xí)時還會依賴于陳述性記憶系統(tǒng)。因為成人更擅于運用自己的陳述性記憶系統(tǒng),所以成年二語學(xué)習(xí)者相較之下會更多地用到陳述性記憶系統(tǒng)。
三、漢語加工與英語加工的認知差異
眾多神經(jīng)語言學(xué)的研究學(xué)者們發(fā)現(xiàn),漢語學(xué)習(xí)者和英語學(xué)習(xí)者的大腦結(jié)構(gòu)形態(tài)、大腦活動區(qū)域和聽力頻率帶等都有明顯差異。
Kochunov 等研究者以在美華人(中英雙語者)和高加索人(英語單語者)的大腦結(jié)構(gòu)形態(tài)為實驗對象,發(fā)現(xiàn)由于漢語和英語在學(xué)習(xí)過程中的加工要求不同,導(dǎo)致在美華人的右側(cè)頂葉、左側(cè)額葉以及顳葉區(qū)域更大,而出生在美國的高加索人的左側(cè)頂葉更大。Tan,L等學(xué)者于2005 年搭建了漢語語音加工的大腦活動模型。他們認為大腦左側(cè)的顳枕部背側(cè)和左側(cè)額中回這兩個區(qū)域的活動是加工漢字所特有的,分別用來完成漢字語音的短時存儲和漢字語音表征的長期存儲。Green DW等研究者以英語單語者、漢語為母語的雙語者、漢語為二語的雙語者以及歐洲多語言學(xué)習(xí)者為四個實驗組,研究他們的大腦結(jié)構(gòu)差異,發(fā)現(xiàn)漢語的學(xué)習(xí)會增加右側(cè)顳上回、額下回、左側(cè)顳中回以及顳上回區(qū)域的灰質(zhì)密度。
日本教育家七田真(2004)在《超右腦英語學(xué)習(xí)法》一書中指出,世界上不同語言有自己的優(yōu)勢頻率帶和音域。比如英語處于高頻率區(qū),美式英語和英式英語的頻率分別為1000—3800赫茲和2000—13000赫茲。相比之下,漢語處于低頻率區(qū),其頻率只有不到1500赫茲。因為受到了民族特殊環(huán)境的限制,很多中國成年學(xué)習(xí)者的耳朵無法捕捉到比1500赫茲高的聲波,這也是我國學(xué)生英語聽力水平不佳的主要原因之一。
四、總結(jié)與啟示
目前心理學(xué)、語言學(xué)、認知神經(jīng)科學(xué)等不同領(lǐng)域的專家學(xué)者對第二語言學(xué)習(xí)的認知機制及其影響因素進行了大量研究和探討,并且取得了一系列重要的發(fā)現(xiàn)。教學(xué)者們在實踐過程中要取其精華去其槽粕,靈活采用合適的教學(xué)策略。
(一)提倡直接教學(xué)法和交際學(xué)習(xí)法,開展各類課堂活動比如常見場景角色扮演、特定話題訪談、信息獲取協(xié)作活動和基于內(nèi)容的意見分享會等等。避免對母語的依賴,遵循先聽說后讀寫的語言教學(xué)順序,加強學(xué)生心理反饋和大腦記憶活動。
(二)重塑師生關(guān)系,重新定位學(xué)習(xí)者角色,充分發(fā)揮學(xué)生的自主性與創(chuàng)造性。學(xué)生們是知識的接受者,也是知識的建構(gòu)者與創(chuàng)造者。教師既是知識的傳播者,也是學(xué)生們的指導(dǎo)者與學(xué)習(xí)伙伴。應(yīng)該重視學(xué)生在第二語言學(xué)習(xí)中溝通力、創(chuàng)新力、探索力和批判性思維能力等高層次復(fù)合型思維能力的培養(yǎng)。
(三)提供學(xué)生們感興趣的信息,為學(xué)生提供分享知識的機會,并教授適當(dāng)?shù)募夹g(shù)來利用更多鮮活真實的學(xué)習(xí)資源。對學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)行為和學(xué)習(xí)偏好進行記錄分析,從而為學(xué)習(xí)者提供恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)反饋信息,推薦個性化的學(xué)習(xí)方案來滿足不同興趣愛好、不同學(xué)習(xí)風(fēng)格的學(xué)習(xí)者需求。
參考文獻:
[1]Richards, Jack C.; Rodgers, Theodore S. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge, New York: Cambridge University Press,2014
[2]Naik, Hemavathi S. Content Cum Methodology of Teaching English [J]. Sapna Book house,2013
[3]Littlewood, William. Communicative language teaching: An introduction [J]. Cambridge University Press, 1981
[4]王鑒,李介,雙語教學(xué)的語言心理學(xué)研討[J],西北師大學(xué)報,Vol 33, 1996
[5]王亞鵬,李繼利,第二語言學(xué)習(xí)的腦機制及其對外語教學(xué)的啟示[J],教育生物學(xué)雜志,Vol 4, 2016
[6]鄧園,認知神經(jīng)科學(xué)研究發(fā)現(xiàn)對第二語言學(xué)習(xí)的啟示[J],全球教育展望,Vol 42, 2013
[7][日]七田真(著),李菁菁(譯),超右腦英語學(xué)習(xí)法[M],??冢耗虾3霭嫔?,2004.