国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新聞英語翻譯特點與技巧分析

2019-04-09 03:23燕俊潔
關鍵詞:特點技巧

燕俊潔

【摘 要】隨著全球信息化的迅速發(fā)展,英語在現(xiàn)代社會中發(fā)揮的作用越來越重要。新聞英語作為一種特殊的應用語言,是中國讀者了解世界的主要途徑。但由于中西方在語言、文化以及意識形態(tài)等方面的差異,新聞英語在翻譯的過程中存在一定的難度。本文就新聞英語翻譯特點與技巧展開探討。

【關鍵詞】新聞英語;特點;技巧

【中圖分類號】G21 【文獻標識碼】A

【文章編號】2095-3089(2019)03-0005-01

一、新聞英語的詞匯特點

1.使用小詞。

小詞的特點是字母較少,詞義寬泛且生動靈活。短小的詞匯在新聞英語中經(jīng)常使用,這是因為在很多時候新聞英語需要利用簡短的詞匯在有限的篇幅中將新聞的內(nèi)容描述清楚,同時簡短的詞匯能夠簡潔有力地表達新聞的主要內(nèi)容。 如 :“ICO ban shows regulators keen to curb financialrisks”標題中用ban,keen,curb這三個小詞簡潔明了地向讀者傳遞了較大的信息量。此類小詞尤其在標題中的使用較為頻繁,因為報刊標題一般忌諱移行,小詞無疑是最好的選擇。如:aim,goal,object,design etc.這些詞在新聞英語中被稱為Synonyms ofAll Work(萬能同義語)。當新聞工作者制作標題要表達上面幾組詞的意義時,字小義寬的詞語就成為首選。

2.縮略詞。

英語縮略詞構成方法大致可分為截詞縮略法、諧音縮略法和符號縮略法。最為常見的是,截取實詞的首字母,形成新的縮略詞,即所謂的截詞縮略法。截詞縮略法通用對組織機構與單位的簡化上,其本身在日常英語中使用較為常見。新聞英語往往采用截詞縮略法,提升語言的簡潔性,也符合讀者或觀眾的語言輸入需求。例如,“愛滋病”,也稱為“后天免疫力缺乏癥”,其全稱acquired immune deficiencysyndrome 過于冗雜,被簡寫為縮略語 AID,已為廣大民眾所認可,在新聞英語中使用 AID 恰恰實現(xiàn)了新聞英語縮略語來源于生活英語并促使生活英語精煉化的目的。這樣的例子不勝枚舉。例如,Central Intelligence Agency 的縮略語為 CIA(中英情報局),United Nations Security Council的縮略語為 UNSC(聯(lián)合國安全理事會)等,當然,也不排除有截取一個單詞兩個部分的情況來構成縮略詞。例如,weight 可以截取為 wt,bank 可以截取為 BK。諧音縮略法也是新聞英語中常用的縮略詞構成方式之一,“指的是用一個,多個同音或者是讀音相近的字母來代替原來的詞匯”。這種縮略語的構成方法在單音詞當中較為常見。當今最常見的網(wǎng)絡詞匯中,B2B (business to business,C2C (Customerto Consumer),C2B(Customer to Business),B2C(businessto costumer,O2O(Online To Offline)可謂是火熱十足。這常用的五個縮略詞不僅在新聞英語中隨處可見,而且由于網(wǎng)絡經(jīng)濟的滲透成為民眾普遍認可的概念。

3.比喻詞。

比喻詞靈活生動,幽默詼諧,充分使用比喻詞會增強報紙的生動性與可讀性,有效地吸引讀者,加強新聞的傳播效果。不同的文化背景使比喻具有鮮明的文化特征,比如美國報刊中常見的比喻詞:dove(鴿 — —溫和派),lame duck(跛鴨 — —任期未滿;未能重新當選的官員),像這樣的比喻詞極大地增加了新聞英語的趣味性,受到廣大讀者的青睞。

4.借用詞。

為了增加新聞英語的趣味性,滿足不同階層的受眾群體,新聞記者常使用大多數(shù)人都能理解且生動形象的詞語。其中最重要的手段之一就是經(jīng)常借用受眾熟悉的詞語來表達新聞內(nèi)容。常用的借用詞匯有三類:一類是借用各國首都或地名、著名建筑物或政府首腦的姓名,來代替該國或其政府及有關機構。如:“Beijing urges calm as DPRK missile launchraises tensions”標題中“Beijing”代表的是中國政府。還有很多類似的借用詞,如:Hollywood 好萊塢→美國電影界,DowningStreet No.10唐寧街十號→英國首相/英國政府等。第二類是借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學以及娛樂等方面的詞語,真實貼切地表達出新聞英語與現(xiàn)實生活的“融合性”,引起讀者的興趣。如:Coupled with the Internet's infinite space-where few-er barriers guard against the clutter of lowest-common-denomi-nator “content”-this creates a format that values quantity overquality.這句話中l(wèi)owest-common-denominator本指最小公分母,此處指符合大多數(shù)人胃口的東西,雅俗共賞的特性。第三類是借用外來語。新聞英語中提及國外或最新發(fā)生的事物時,經(jīng)常會用外來語來表達以引起讀者的注意力。由于使用頻繁或使用時間已久,有些外來語已經(jīng)完全英語化。如:Five main foreignpolicy area can be identified:the environmen;rapprochementwith Iran;trade;the Ukrainian issue and the relationship withthe EU.這句中rapprochement借自法語,指友好關系的重建(或恢復)。

二、新聞英語在翻譯過程中應該遵循的原則

新聞英語作為一種特殊的表達形式,在對其翻譯的過程中,要遵循以下原則 :其一,要確保對原文精準的解讀,最大程度地將新聞中的信息功能體現(xiàn)出來 ;其二,在進行翻譯時,要尊重客觀事實,在翻譯不吻合原文事實或無法令中文讀者理解原文信息時可適當融入闡釋與注解,以便讀者能夠更好地理解與接受原文信息;其三,注重最終的翻譯效果,不可逐字逐句生搬硬套,要全面保障內(nèi)容當中的精準性,結合不同翻譯策略處理原文,盡可能避免文化差異與語言表達方式不同帶來的誤讀與誤譯。

三、新聞英語語言翻譯技巧

1.新聞英語標題中的直譯手法。

在大部分的新聞英語當中,標題非常簡單清晰,應用的句式都比較簡短,因此在對標題進行翻譯的過程中,通常使用的方式為直譯。其一,新聞英語在擬定標題時,主要使用一些簡短的句子并融入特殊的縮略詞,以便新聞的表達更具感染力。因此,應用直譯策略可以更好地詮釋英語標題。其二,新聞英語的標題可以保障新聞內(nèi)容具有較大的客觀性,通常情況下不會應用帶有感情色彩的詞匯等。因此,對于直譯手法的應用,可減少人們的閱讀困惑,有益于明確文章的內(nèi)容。例如:“It is a good thing to establish a good relationshipwith Russia.”直譯為“與俄羅斯建立良好的關系是件好事”。

2.變通翻譯法。

在直譯或意譯都無法準確表達原文內(nèi)容的情況下,譯者可采用多種翻譯方法相結合的變通翻譯法,如:音譯法、音義互譯法、一詞多義法、直譯加注法等。若是新詞、音譯詞是受眾群體不熟悉的詞匯,可在注釋部分加以解釋說明,如clone(克隆)、AIDS(艾滋?。?、hacker(黑客)等。

3.注意一些特殊的詞匯。

有些特定的詞匯具有非常特殊的新聞色彩,有些詞匯在較長的應用過程中會與新聞報道產(chǎn)生較為特殊的聯(lián)系,這類詞匯便是journalistic words。在翻譯的過程中要特別重視這類詞匯。例如對于“horror”的應用,詞義本身為“可怕和恐怖”,但在標題中出現(xiàn)時則表示“暴力行為”等。此外,還要注意對一些小詞的應用,因為新聞的篇幅非常有限,所以對小詞的應用要靈活。這類詞語通常為單音節(jié)單詞,如“back”“head”等。另外,新聞英語中往往使用專門術語,以達到專業(yè)性、簡潔化的目的。

4.緊密結合典故。

中文語言具有非常精妙的特點,可以用最少的語言來表達非常豐富的內(nèi)容,所以文化典故常常被應用于人們的日常生活中。因此,在英語新聞語言的翻譯過程中,也可以靈活引入一些典故內(nèi)容,緊密結合讀者的實際生活,激發(fā)讀者對英語新聞內(nèi)容的興趣,加大英語新聞的傳播力。

5.精準理解詞義,注重整體的語言風格。

為了更加精準地對詞義進行理解,就需要結合詞匯本身的意思,反之會產(chǎn)生言不及詞的效果。此外,在翻譯的過程中,要注重整體的語言風格以及特征。翻譯時不能一味平鋪直敘或生搬硬套,要注重文章的文體以及應用語言的特征,使讀者在情感上產(chǎn)生共鳴。而且,在翻譯的過程中要注重其中的押韻和比喻等,最大程度地展現(xiàn)原文的內(nèi)涵和色彩。

結語

新聞英語是當今國際社會傳遞信息的一種重要的跨文化傳播媒介。在詞匯的作用上,新聞英語具有不同于其他文體的鮮明特色,其詞匯十分豐富,這就要求譯者準確理解原文并使用恰當?shù)姆g技巧進行翻譯,從而使新聞達到良好的宣傳效果。文章通過對新聞英語詞匯的研究,進一步提出適合新聞英語的翻譯策略,為更好地翻譯新聞英語提供參考建議。翻譯人員也要不斷增強自身專業(yè)水平,了解更多文化差異,掌握專有名詞、比喻詞及新詞等的含義,縮小譯文與原文之間的差異,準確地傳達源語言信息,讓更多的人能夠了解國外政治、經(jīng)濟、文化等狀況,提升國人的國際視野。

參考文獻

[1]王藝博.新聞英語的語言特點及翻譯技巧[J].南方農(nóng)機,2017,48(18).

猜你喜歡
特點技巧
肉兔短期增肥有技巧
網(wǎng)上點外賣的7個技巧
指正要有技巧
4個技巧快速消除頭上的飛發(fā)
高中生道德價值觀的特點及原因分析
從語用學角度看英語口語交際活動的特點
凌海市| 安泽县| 麦盖提县| 平安县| 西乌珠穆沁旗| 松阳县| 平乡县| 印江| 十堰市| 礼泉县| 北京市| 邹城市| 沭阳县| 雷山县| 安新县| 江西省| 若尔盖县| 板桥市| 泽州县| 综艺| 台安县| 扎兰屯市| 寿光市| 苏尼特右旗| 峡江县| 额尔古纳市| 三河市| 日土县| 平邑县| 台州市| 峨边| 阳朔县| 新昌县| 崇左市| 张家港市| 福泉市| 平山县| 白城市| 常山县| 温州市| 东乌珠穆沁旗|