国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三美論”觀照下的《沁園春·雪》英譯研究

2019-04-17 01:03張靜
北方文學(xué) 2019年9期
關(guān)鍵詞:三美論沁園春翻譯

張靜

摘要:毛澤東詩詞言簡意賅,含意深邃,縱觀國內(nèi)外毛澤東詩詞外譯者,譯詩的標(biāo)準(zhǔn)可謂各不相同,風(fēng)格也獨(dú)具特色。本文擬從意美、音美、形美的“三美論”來分析研究辜正坤先生翻譯的《沁園春·雪》。通過研究,強(qiáng)調(diào)了“三美論”對譯者翻譯實(shí)踐所起的導(dǎo)向作用。

關(guān)鍵詞:毛澤東,《沁園春·雪》,翻譯,“三美論”

毛澤東的詩詞瀟灑豪邁,大氣磅礴,具有鮮明的藝術(shù)特色,同時(shí)也承載了中華民族豐富的文化內(nèi)涵,是當(dāng)之無愧的中華民族最優(yōu)秀的文學(xué)遺產(chǎn)之一。翻譯毛澤東詩詞是一項(xiàng)很艱巨且具有挑戰(zhàn)性的工作。本文以許淵沖先生提出的“三美論”出發(fā),從以下三個(gè)方面分析了辜正坤先生《沁園春·雪》譯作:模糊語的處理,意象的傳遞。最后對全文進(jìn)行總結(jié),并提出其中的不足。

一、模糊語的處理

模糊美是中國古典詩詞的主要特征。首先,古詩的模糊多義性得益于漢語的象形文字符號系統(tǒng)和意合表達(dá)方式;其次,漢語雖然跳過銜接手段而使意象鮮明獨(dú)立,追根溯源,是受到根源悠久的無我意識、以物觀物的哲學(xué)態(tài)度的深層影響。

而英語素來追求客觀明晰之美,語言縝密精確,語法限制嚴(yán)格,盡管英美現(xiàn)代詩也經(jīng)常打破語法常規(guī),但其語言的陌生化和碎片化只使人覺得“藝術(shù)的心機(jī)過于做作,與自然之義不合”(海岸,2007:464)。

(一)對《沁園春·雪》這首詞而言,原文并沒有說明使用誰的視角在進(jìn)行敘述。對漢語使用者簡單易懂的句子,到了英文可能會產(chǎn)生誤解。因此,辜先生采用了不同的方法翻譯,使譯文與原文的基調(diào)趨于一致。

主語補(bǔ)充在“須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈”一句體現(xiàn)的最為明顯。漢語并沒有明確表明說話對象,但在英文譯文中“Come,when the day is fine and bright,How you ll enamoured of the beautiful sight,To view the land adorned in red and white.”譯者使用了"you"作為賓語,將詩的感情與意境提升了一個(gè)層次。

而翻譯最后一句“俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝”時(shí),譯者根據(jù)自己的理解增加主語,“Alas,all no longer remain!For truly great men,One should look within this age s ken.”不是第一或第二人稱,而是使用了第三人稱。如此看來,譯者認(rèn)為“我”的說話對象變成了第三方。讓他們看看我們的時(shí)代擁有如此多的英雄豪杰,風(fēng)流人物,這句話充分展示了作者在寫作這首詞時(shí)內(nèi)心所涌動著的豪情壯志,讓讀者不由受到感染,豪邁之情頓生。

(二)在翻譯“看紅裝素裹,分外妖嬈”時(shí),原詞“紅裝素裹”是一句成語,給讀者喚起一個(gè)盛裝美人的形象。而詩人著筆望中雪景,遐想?yún)s遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了這個(gè)界限,“紅裝素裹”設(shè)想出的是紅日、白雪交輝映照的奇麗景色。這是虛筆,卻生發(fā)于前面的實(shí)寫。虛實(shí)變換,飛動靈活,于雪晴的對比描繪中縱情歌頌了祖國的偉大山河,賦予它美的性靈,賦以人的形象。因此,譯者應(yīng)考慮作者彼時(shí)所感,翻譯時(shí)應(yīng)舍棄原義,把作者真正要表現(xiàn)的情感抒發(fā)出來。在這一點(diǎn)上,辜譯直抒臆,譯做:

Come,when the day is fine and bright,

How you ll enamoured of the beautiful sight,

To view the land adorned in red and white.

許淵沖在翻譯時(shí)十分重視詩歌的啟示義,如果文化的差異致使語言的宣示義和啟示義不能同時(shí)得以傳達(dá),他會舍棄宣示義而保留啟示義,以防讀者誤解。辜正坤先生在這一點(diǎn)上與許淵沖不謀而合。

二、意象的傳遞

詩歌意美的傳達(dá)主要指對意境之美的傳達(dá)。意境是比較抽象主觀、難以把握的概念,只有通過具體意象的呈現(xiàn),令讀者產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)穆?lián)想,才能領(lǐng)會詩歌的意境。

要使譯語讀者正確理解原詩的主題和意境,產(chǎn)生相應(yīng)的審美體驗(yàn),譯者必須充分了解英美文化傳統(tǒng)和讀者的感知習(xí)慣,巧妙傳達(dá)原詩意象的象征意義。因此,許淵沖在翻譯意象之傳遞詩歌意美的傳達(dá)主要指對意境之美的傳達(dá)。

(一)上片中的意象主要是自然景觀?!氨狻薄ⅰ把╋h”,傳達(dá)一種動態(tài)的意境。辜譯為”the earth is ice-clad aground”,”the sky is snow-bound”,譯文將動態(tài)轉(zhuǎn)為靜態(tài)。在處理之后的“惟余莽莽”和“頓失滔滔”時(shí),譯為”An expanse of whiteness conquers all;In the Yellow River,up and down,The surging waves are gone!”轉(zhuǎn)為動態(tài),動靜相生,不僅注意到轉(zhuǎn)達(dá)原詩的音韻美,還將意象描寫中蘊(yùn)含的意境體現(xiàn)出來。

對于這類可能在目標(biāo)語讀者心中產(chǎn)生類似于源語讀者的心理反應(yīng)的意象,即建構(gòu)在中西文化相似心理結(jié)構(gòu)上的意象,許淵沖一般采取直譯的方法,保留原詩的文化意象。

(二)在意象詞翻譯中,還有一類比較特殊的詞存在,那就是文化專名。文化專名包括各類帶有中國特色的專有名詞及典故型名詞,具有深厚的文化內(nèi)涵和歷史底蘊(yùn)。處理文化專名時(shí),譯者通常采用字面直譯,闡釋范化,化簡省略,專名音譯等幾種方法來處理。

在《沁園春·雪》中出現(xiàn)了幾個(gè)中國古代歷史人物,“秦皇漢武,唐宗宋祖,一代天驕,成吉思汗”,他們都建立了豐功偉業(yè),是中國歷史上翻云覆雨的人物。僅僅名號就已經(jīng)讓本國讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。辜正坤先生采用了闡釋的方法,譯為“The first king of Qin and the seventh king of Han”,“the first king of Song and the second king of Tang”,and”the Proud Son of Heaven,for a time,Called Genhis Khan”.這種方法看似有理,但這種譯法輕描淡寫地將幾個(gè)偉人略過,而用他們的朝代及就任次序代替,極有可能會讓譯入語讀者更為困惑不解,且無法吸引他們?nèi)ヅ@幾個(gè)詞富含的意義,因而無法達(dá)到文化傳播交流的目的。

三、總結(jié)

翻譯的實(shí)質(zhì)即傳播文化與交流。譯詩要具備詩歌語言的性質(zhì),從詩行的外在排列形式,到音韻的使用,再到譯詩的詞語運(yùn)用方式,都應(yīng)該是詩歌的,而不應(yīng)該是散文的。在翻譯毛澤東《沁園春·雪》這首詞時(shí),辜正坤先生在翻譯上大體做到了“音美、意美、形美”,但其中有幾處如皇帝等文化專名,處理地稍有不足之處。

參考文獻(xiàn):

[1]陳奇敏.許淵沖唐詩英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照[D].上海:上海外國語大學(xué),2012:67.

[2]辜正坤.毛澤東詩詞(英漢對比翻譯)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993:9-11.

[3]海岸(編).中西詩歌翻譯百年論集[C].上海:上海外語教育出版社,2007.

[4]黃志浩.古代詩詞創(chuàng)作與鑒賞[M].上海:漢語大詞典出版社,2002.

猜你喜歡
三美論沁園春翻譯
沁園春·贊中原
沁園春 ·春朝送暖
從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
讀毛主席《沁園春》感懷