国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)少數(shù)民族類型電影英譯字幕的策略與研究

2019-04-18 03:50菘都爾
青年與社會(huì) 2019年2期
關(guān)鍵詞:歸化異化

菘都爾

摘要:電影字幕翻譯是以譯語(yǔ)接受者的需求為導(dǎo)向的翻譯行為。根據(jù)電影字幕翻譯的定義及特點(diǎn),認(rèn)為在電影字幕翻譯中特別是在源語(yǔ)到譯語(yǔ)時(shí),應(yīng)更多地使用以譯語(yǔ)接受者為落腳點(diǎn)的多種翻譯策略。并通過(guò)分析電影《嘎達(dá)梅林》中的蒙古語(yǔ)英譯,體現(xiàn)歸化、異化等翻譯策略在電影英譯字幕的運(yùn)用。

關(guān)鍵詞:電影字幕英譯;嘎達(dá)梅林;歸化;異化

《嘎達(dá)梅林》是由導(dǎo)演馮小寧執(zhí)導(dǎo),鄂布斯、劉薇主演的一部歷史戰(zhàn)爭(zhēng)片,于2002年上映。該電影講述了20世紀(jì)30年代蒙古族英雄嘎達(dá)梅林率領(lǐng)各族人民奮起反抗日本侵略者、軍閥、封建王權(quán)的英雄故事。這部電影被譽(yù)為中國(guó)版《勇敢的心》,它之所以能有如此高的藝術(shù)成就,原因之一就是它展現(xiàn)了草原上獨(dú)特的民族風(fēng)情以及蒙古族人民世世代代傳承下來(lái)的精神文化。在影片中,我們不時(shí)地能聽(tīng)到一些蒙古語(yǔ)。本文將從電影字幕翻譯的定義及特點(diǎn)出發(fā),以電影《嘎達(dá)梅林》中蒙古語(yǔ)到漢語(yǔ)再到英語(yǔ)的翻譯為語(yǔ)料,分析少數(shù)民族類型電影英譯字幕的策略與研究。

一、電影字幕翻譯的定義與特點(diǎn)

近年來(lái),有不少優(yōu)秀的中國(guó)少數(shù)民族的電影在國(guó)際市場(chǎng)上大放異彩。電影字幕作為文化交流的中介,必須充分注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性及藝術(shù)性,從觀眾的理解角度進(jìn)行翻譯,以促進(jìn)不同文化交流,減少文化差距。在相關(guān)文獻(xiàn)中,不少學(xué)者和研究人員對(duì)于字幕翻譯的定義、功能以及特點(diǎn)進(jìn)行了闡述。正如前任歐洲翻譯協(xié)會(huì)主席Y.Gambier對(duì)字幕的定義Subtitling is only one of the forms oi language transfer in television, cinema, and video ( Y.Gambier 2006-06-15),即字幕是影視作品中唯一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換形式(筆者自譯)。而在國(guó)內(nèi),王榮認(rèn)為,“字幕有兩種,語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕,后者才是通常所說(shuō)的字幕翻譯,即在保留原聲的情況下,將劇中人物對(duì)白和必要視覺(jué)信息譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字?!币t總結(jié)認(rèn)為“字幕翻譯應(yīng)是旨在借助另一種語(yǔ)言,微視頻文件提供與聲帶及圖像信息相同步的,解釋性書(shū)面文本信息的翻譯活動(dòng)。”綜上所述,字幕翻譯具有跨語(yǔ)言文化交流的性質(zhì)。錢紹昌曾總結(jié)“影視語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)專注性?!币虼?,這就要求字幕要簡(jiǎn)潔、通俗易懂、并且還要考慮到觀眾的理解能力等多方面因素。

二、歸化策略在電影《嘎達(dá)梅林》字幕翻譯中的運(yùn)用

歸化還是異化,這在翻譯策略中一直以來(lái)都是一個(gè)爭(zhēng)議不斷的問(wèn)題。在《電影字幕翻譯的歸化策略——以《老炮兒》的北京土語(yǔ)英譯為例》中,作者洪延凌認(rèn)為“電影作品中的‘土話應(yīng)采取以歸化策略為主的英譯手法?!痹陔娪啊陡逻_(dá)梅林》中有很多蒙古語(yǔ)“土話”,可將其理解為源語(yǔ),這些“土語(yǔ)”有著幾百上千年的文化,并不是所有觀眾都能理解其中內(nèi)涵,有時(shí)需要字幕做一些注釋。然而,就像上文提到的錢紹昌所說(shuō)的字幕具有瞬時(shí)性和無(wú)專注性,觀眾往往不會(huì)注意長(zhǎng)串的字幕注釋,因此需要譯者憑借自己的理解盡可 能簡(jiǎn)潔的進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。例1:“獵手會(huì)帶弓箭,馴馬手會(huì)帶套馬桿”被譯為“A hunter must bring a gun, A trainer must bring a whip”.在這里,“弓箭”和“套馬桿”分別被譯為“gun”和“whip”。由于該片背景設(shè)立在上世紀(jì)三十年代科爾沁草原,當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)啬撩翊颢C依舊使用弓箭較多,而西方社會(huì)用槍打獵已有上百年的歷史,在現(xiàn)代西方國(guó)家人的認(rèn)知中,打獵的工具一般來(lái)說(shuō)就是槍,翻譯成弓箭(bow and arrow)不僅會(huì)造成一些認(rèn)知上的歧義,還在行文上不如用“gim”來(lái)得工整。同理,將“套馬桿”翻譯成“ whip”也符合西方人對(duì)馴馬時(shí)要使用馬鞭的認(rèn)知。通過(guò)以上例子,我們不難發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯這類“土話”過(guò)程中多用歸化策略,以讓西方觀眾理解劇情內(nèi)容為首要目的,認(rèn)真考量西方觀眾對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文化的認(rèn)知水平,使用最直觀、最地道的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。

三、異化策略在電影《嘎達(dá)梅林》中的策略與研究

如李素真所說(shuō)“歸化翻譯追求的是譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化規(guī)范,而異化翻譯則以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向,譯文采取的是源語(yǔ)的表達(dá)方式,保留了源語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),異化翻譯是以源語(yǔ)為歸宿,在譯文中努力保留原文的特色,并且向譯入語(yǔ)的讀者船舶源語(yǔ)的文化?!崩?:在上文引文中提到的電影標(biāo)題中的“梅林”二字即為蒙古語(yǔ)“meirin”的音譯,在電影英譯字幕中也直接將其音譯為“meilin”而不是將其蒙古語(yǔ)原意“護(hù)衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng)”直譯為“Captain of the guard”。其原因之一在于“Captain of the guard”不夠簡(jiǎn)潔,作為電影名出現(xiàn)在電影海報(bào)上尤其如此。還有一個(gè)更重要的原因就是“meirin”在蒙古語(yǔ)中指統(tǒng)領(lǐng),是蒙古族部落特有的官職,職權(quán)非常重要。因此,沒(méi)有將其漢譯為“護(hù)衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng)”或英譯為“Captain of the guard”也是為了保留蒙古族聚居形式的特殊性。例3:還有直接首譯“Saihan Naadam”在蒙古語(yǔ)中意為“Saihan”在蒙古語(yǔ)中意為“好,美妙”,“Nadaam”是指“娛樂(lè),游戲”,漢語(yǔ)可直接音譯為“那達(dá)慕”?!澳沁_(dá)慕”是蒙古族歷史悠久的傳統(tǒng)節(jié)日,是人們?yōu)榱藨c祝豐收而挙行的文體娛樂(lè)大會(huì)。試想一下,若將“SaihanNadaam”直接漢譯為“美妙的豐收大會(huì)”或者直接英譯為“The good harvest festival”,其中所包含韻味將會(huì)流失多少。因此,不管從觀眾的觀影體驗(yàn)角度還是文化傳播角度來(lái)說(shuō),電影字幕的翻譯,尤其是少數(shù)民族電影字幕的翻譯中,不能一味地追求歸化,適當(dāng)?shù)漠惢g策略會(huì)成為影片在傳播過(guò)程中的加分項(xiàng)。

四、減譯法在電影《嘎達(dá)梅林》中的運(yùn)用

減譯法是指根據(jù)句子邏輯、句法或者修辭的需要,再譯文中刪減一些不必要的語(yǔ)言單位的翻譯方法,減譯應(yīng)當(dāng)遵循“減詞不減意”的原則,在不破壞原文意思的基礎(chǔ)上,刪除某些不必要的句子或成分,使譯文更簡(jiǎn)練。例4:男主嘎達(dá)在發(fā)現(xiàn)王爺與日本人勾結(jié)之后一怒之下說(shuō)出的經(jīng)典臺(tái)詞:“自古官逼民反,你們魚(yú)肉百姓,早晚會(huì)有報(bào)應(yīng)的一天”譯

為“Youoppressthepeople,they'll trytooverthrowyouone day.”這里先將“官逼民反”和“魚(yú)肉百姓”整合為“壓迫人民”再進(jìn)行翻譯,既使得語(yǔ)言更加簡(jiǎn)介凝練,又讓國(guó)外觀眾感覺(jué)地道,取得一石二鳥(niǎo)之效。例5:“河水無(wú)道,就會(huì)漫出堤岸,百姓沒(méi)了活路就只有造反”“Ifnowayforriverwatertoflow,itwilloverflowthebanks.”這里只將前半句直譯了出來(lái),而直接省略了后半句,考慮到影視字幕的瞬時(shí)性和無(wú)專注性,電影畫面一閃而過(guò),很多觀眾錯(cuò)過(guò)了不會(huì)選擇再返回去看字幕,因此字幕一定要簡(jiǎn)潔。還有電影字幕也應(yīng)當(dāng)兼顧到電影中人物的動(dòng)作和表情,若人物已經(jīng)停止說(shuō)話,而字幕還有一長(zhǎng)串,就顯得不太合適。

五、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)少數(shù)民族電影走向國(guó)際電影市場(chǎng)是國(guó)外觀眾了解中國(guó)少數(shù)民族特有文化的一個(gè)重要渠道。而電影字幕的翻譯是為了能讓國(guó)外觀眾了解更多的內(nèi)容信息以及電影所傳達(dá)出來(lái)的情感和思想。以此作為出發(fā)點(diǎn),電影字幕應(yīng)該盡可能的簡(jiǎn)潔易懂并且盡可能地保留源語(yǔ)中的特色文化。因此,譯者不僅需要有準(zhǔn)確使用源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的能力,還要對(duì)這些語(yǔ)言的背景文化知識(shí)有一定的掌握,靈活地使用不同文化之間的信息來(lái)處理每段的文字信息,準(zhǔn)確地傳達(dá)影片所要表達(dá)的內(nèi)容,為影片添磚加瓦,為中外不同文化之間的交流創(chuàng)造更好的條件。

參考文獻(xiàn)

[1]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,卷缺失(2):5-9.

[2]姚偉.電影字幕翻譯研究綜述:概念、視角與趨勢(shì)[J].海外英語(yǔ),2014,卷缺失(15):146-147,158.

[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,卷缺失(1):61-65.

[4]洪延凌.電影字幕翻譯的歸化策略——以《老炮兒》的北京土語(yǔ)英譯為例[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,34⑴:68-71.

[5]李素真.英語(yǔ)影視字幕翻譯中的歸化和異化[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013,卷缺失(10):3-4.

[6]陳戰(zhàn).淺析電影《一九四二》字幕英譯策略[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,卷缺失⑶:184,192.

猜你喜歡
歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
異化圖像的人文回歸
分裂、異化與虛無(wú)——解讀《上來(lái)透口氣》的主題思想
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化