李政琦
摘要:電影是一門聲音與畫面相結(jié)合的藝術(shù),能夠給觀眾帶來(lái)聽覺和視覺的雙重享受。由于中西方語(yǔ)言文化的不同,英文電影字幕的翻譯對(duì)翻譯方法有很高的要求。文章以電影《真愛至上》為例,以目的論為指導(dǎo),探討英文電影字幕翻譯的方法與技巧。
關(guān)鍵詞:電影字幕翻譯;真愛至上;目的論
一、引言
隨著全球化的發(fā)展,我國(guó)與西方國(guó)家的文化交流也不斷深入。近年來(lái),我國(guó)引進(jìn)了許多優(yōu)秀的英文電影作品,一定程度上豐富了人們的生活。電影的語(yǔ)言包括獨(dú)白(monologue)、對(duì)白(dialogue)和畫外音(off-screenvoice)。對(duì)電影字幕的翻譯可以幫助我們深入了解電影所反映的文化。
電影《真愛至上》(LoveActually)是由理查德·柯蒂斯執(zhí)導(dǎo)的一部愛情喜劇,于2003年上映。該片講述了十個(gè)發(fā)生在圣誕節(jié)之前的短篇故事,以生活化的場(chǎng)景和幽默的手法展現(xiàn)了愛無(wú)處不在的主題。
二、英文電影字幕翻譯的特點(diǎn)
(一)語(yǔ)言口語(yǔ)化
電影中大部分內(nèi)容都是對(duì)白,貼近生活。因此要求字幕翻譯所呈現(xiàn)的內(nèi)容具有口語(yǔ)化特點(diǎn),讓觀眾容易理解。比如,在《真愛至上》內(nèi)閣成員開會(huì)的場(chǎng)景中,有一句臺(tái)詞是“Wemustn'tallowourselvestobebulliedfrompillartopostlikethelastgovernment.”譯者將這句話翻譯為“不能像上任首相那樣,被牽著鼻子走?!边@句翻譯通俗易懂,觀眾馬上就能理解其中所表達(dá)的意思。此外,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家、地區(qū)眾多,他們的表達(dá)方式和習(xí)慣也各不相同,因此其在口語(yǔ)表達(dá)方面也會(huì)展現(xiàn)出一定的地方特色。這也是在英文電影字幕的翻譯中值得注意的地方。
(二)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔
字幕翻譯需要在有限條件下使觀眾最大程度地了解電影情節(jié)。這就要求譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)符合簡(jiǎn)練的特點(diǎn)。例
如電影中哈利說(shuō):“Oh,Christ, you haven t got some horrible six-foot, tight—T-shirt-wearing boyfriend youll he bringing,have you?”如果直譯為“你不會(huì)帶可怕的六英尺高,穿著緊身T恤的男友來(lái)吧?”就會(huì)顯得很復(fù)雜難懂。而此處譯者的翻譯是“你不會(huì)帶打扮勁爆的男友吧?”打扮勁爆四個(gè)字很好的概括了之前的形容詞,簡(jiǎn)潔易懂。
(三)內(nèi)容多元化
英文電影在題材上是具有多元性,包括科幻片、恐怖片、愛情片和戰(zhàn)爭(zhēng)片等等,字幕內(nèi)容涉及許多專業(yè)術(shù)語(yǔ)。此外,不同影片的時(shí)代背景和風(fēng)格也各不相同。因此在進(jìn)行電影字幕的翻譯時(shí),需要從電影的類型和風(fēng)格出發(fā)來(lái)選擇相應(yīng)的翻譯方法。
三、目的論指導(dǎo)下《真愛至上》字幕翻譯方法分析
翻譯目的論(skopostheory)的核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,不同的影視作品應(yīng)運(yùn)用多祥的翻譯方法達(dá)到最終的翻譯目的。下文將運(yùn)用目的論三原則對(duì)《真愛至上》字幕的翻譯 方法做出較為詳細(xì)的分析。
(一)直譯法
目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是目的原則(skopos rule)。電影字幕翻譯的目的是為了讓觀眾理解電影內(nèi)容及文化內(nèi)涵。直譯法是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。
例1:在電影的開頭部分有一段旁白:
Whenever i get gloomy with the state of the world, i think about the arrivals gate at Heathrow airport.General opinion start to make out that we live in a world of hatred and greed.But I don5 t see that, seems to me that love is everywhere.”
譯者將這段旁白直譯為:每當(dāng)我為世局倍感憂心時(shí),就會(huì)想到希斯羅機(jī)場(chǎng)的入境大廳。世人認(rèn)為世界充滿仇恨與貪婪。但我卻不茍同,在我看來(lái)愛似乎無(wú)處不在。這段對(duì)白的翻譯直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)了電影的主題——愛無(wú)處不在。
例2:當(dāng)公司老板哈利瞞著妻子為秘書挑選禮物時(shí),他催促售貨員快些包裝,此時(shí)售貨員說(shuō):
“Certainly, sir.Ready in the flashiest oi flashes.”
譯者的翻譯:沒問(wèn)題,我會(huì)快如閃電。電影中售貨員口頭答應(yīng)著哈利,但卻始終慢條斯理的包裝禮物。這一行為使哈利的妻子差點(diǎn)發(fā)現(xiàn)了哈利的不忠。這段翻譯雖然只是ー處小細(xì)節(jié),卻向我們展示了英式幽默,讓人回味。
(ニ)歸化法
翻譯目的論中的連貫性原則(coherence rule)指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra—textual coherence )的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。中西方人的文化背景和生活方式都有很大差異,通過(guò)歸化的方法可以使我國(guó)人更好的理解英文電影的內(nèi)涵。在《真愛至上》中,我們可以找到譯者對(duì)許多處字幕的翻譯采用了歸化的方法。
例1:電影中丹尼爾在妻子的告別儀式上說(shuō):
So she s going to say her final farewell to you, not through me, but inevitably...ever so coolly...through the immortal genius of the Bay City Rollers.”
譯者的翻譯是:她不是透過(guò)我向大家告別,而是不可避免的,很酷地,透過(guò)七十年代男孩團(tuán)體的歌。原文中的Bay City Rollers是英國(guó)70年代最當(dāng)紅的偶像団體,受到英國(guó)本地年輕人的瘋狂喜愛。而大多數(shù)中國(guó)觀眾對(duì)當(dāng)時(shí)英國(guó)的流行文化并不熟悉,如果直譯為“灣市狂飆者”觀眾會(huì)很難理解這句話的意思。譯者翻譯為“七十年代男孩團(tuán)體”大致的向 觀眾介紹了Bay City Rollers的定位和所處年代。通過(guò)這句話的翻譯,觀眾也可以了解到丹尼爾的妻子生前是位活潑、瀟灑的人。
例2 :過(guò)氣搖滾歌手比利在電臺(tái)錄節(jié)目,他自嘲道:
But wouldnt it be great ii number one this Christmas wasnt some smug teenager, but an old ex-heroin addict searching for a comeback at any price.
譯者的翻譯是:我只希望,今年的圣誕節(jié)冠軍單曲得主不是七年級(jí)偶像歌手,而是ー個(gè)想咸魚翻身的老歌星。英文原文就是用比喩的手法將比利形容成“前癮君子”。譯文將此處比利想重返舞臺(tái)翻譯為“咸魚翻身”,將比利的自嘲翻譯的非常生動(dòng),符合觀影效果。
(三)抽象譯法
翻譯目的論中的忠實(shí)性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(inter — textual coherence )。
忠實(shí)性原則要求譯文忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。為了忠實(shí)于原文并保持句子通順,譯者會(huì)在字幕翻譯的過(guò)程中采用抽象譯法,即把原文中帶有具體意義的詞或句子進(jìn)行抽象化處理。
例1:電影中當(dāng)內(nèi)閣成員開會(huì)時(shí),探討到美國(guó)總統(tǒng)即將來(lái)訪,新晉首相說(shuō):
“I fear this is going to he a difficult one to play.”
譯者的翻譯是:這件事很棘手。譯者將“a difficult one to play”進(jìn)行抽象化處理,表明了事情的性質(zhì)同時(shí)也清楚表 達(dá)了原文的意思。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,通過(guò)對(duì)英文電影《真愛至上》字幕翻譯的探討,筆者認(rèn)為直譯法、歸化法和抽象譯法是英文字幕翻譯中最常用、也是最重要的翻譯方法。隨著時(shí)代進(jìn)步,我國(guó)對(duì)英文電影數(shù)量和質(zhì)量的需求的不斷提升,對(duì)英文電影字幕翻譯的要求也越來(lái)越高。譯者在翻譯英文影片時(shí)要做到具體問(wèn)題具體分析,為觀眾帶來(lái)最佳的觀影體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]李華.真愛至上中的英式幽默賞析[J].電影評(píng)介,2008(21):46+48.
[2]王雪菲.英文電影字幕翻譯的技巧探析[J].現(xiàn)代交際,2018(01):27-28+26.
[3]李天頓,曾慶鋒.英文電影字幕翻譯的基本原則與策略[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014,34(02):96-97+100.
[4]任佳.歸化與異化在英語(yǔ)電影翻譯中的運(yùn)用研究[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2014,30(04):132-135.
[5]劉夢(mèng)瑤.目的論指導(dǎo)下的字幕翻譯策略解讀——以影片《戀戀筆記本》為例[J].海外英語(yǔ),2018(17):131+146.