国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“走出去”圖書(shū)翻譯中的歸化與異化問(wèn)題研究

2019-04-19 08:39林鳳來(lái)
出版參考 2019年3期
關(guān)鍵詞:歸化走出去翻譯

摘 要:本文從編輯的角度探討編輯如何協(xié)助譯者在“走出去”圖書(shū)的翻譯活動(dòng)中,在篇章結(jié)構(gòu)層面上、行文風(fēng)格層面上和詞匯層面上選擇合適的翻譯策略,把握好歸化和異化的尺度,以及在后期編輯階段如何增補(bǔ)細(xì)節(jié),提高“走出去”圖書(shū)的文化傳播和文化溝通效率。

關(guān)鍵詞:“走出去”圖書(shū) 翻譯 歸化 異化

據(jù)國(guó)家新聞出版署發(fā)布的《2017年新聞出版產(chǎn)業(yè)分析報(bào)告》,2017年全國(guó)共輸出版權(quán)13816項(xiàng),數(shù)量增長(zhǎng)24.1%,增速提高17.8個(gè)百分點(diǎn),高出引進(jìn)版權(quán)增速19.1個(gè)百分點(diǎn),其中圖書(shū)版權(quán)輸出多達(dá)10670項(xiàng)。“走出去”已然成為當(dāng)今圖書(shū)出版的重要契機(jī),很多出版工作者都在努力探索推動(dòng)圖書(shū)“走出去”的有效途徑,但主要圍繞“走出去”圖書(shū)的選題策劃、“走出去”渠道的增擴(kuò)等,卻很少關(guān)注“走出去”圖書(shū)產(chǎn)品本身,即“走出去”圖書(shū)的撰寫(xiě)、翻譯及編輯?,F(xiàn)在很多出版社重新挖掘自身原有的出版資源,將社里已出版的圖書(shū)開(kāi)發(fā)成“走出去”項(xiàng)目,這中間自然離不開(kāi)翻譯這個(gè)過(guò)程。在多數(shù)出版人眼里,翻譯是譯者的事,翻譯質(zhì)量的好壞取決于譯者水平的高低,與編輯關(guān)系不大。但其實(shí)編輯的介入也會(huì)在一定程度上影響圖書(shū)的翻譯質(zhì)量。接下來(lái)筆者將從編輯的角度談?wù)劸庉嬋绾斡绊?、提升“走出去”圖書(shū)的翻譯質(zhì)量。

一、選擇合適的翻譯策略作為導(dǎo)向

在譯者開(kāi)始翻譯之前,編輯要明確并向譯者傳達(dá)“走出去”圖書(shū)的目標(biāo)讀者群特征,和最終成品,即譯作要傳達(dá)的主要內(nèi)容,并與譯者共同商定以哪種翻譯策略作為導(dǎo)向。

1.“走出去”圖書(shū)的翻譯具有鮮明的目的性

推進(jìn)圖書(shū)“走出去”是一種有著鮮明目的性的文化交流活動(dòng),輸出我國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)和優(yōu)秀的本土文化,讓中國(guó)走向國(guó)際,讓世界了解中國(guó)?!白叱鋈ァ眻D書(shū)的翻譯出版,就是在原作品和目的語(yǔ)文化背景下的讀者之間架設(shè)起一座溝通交流的橋梁,讓讀者讀完譯作后能全面、立體地了解中國(guó)文化,接受中國(guó)文化。

對(duì)此,英國(guó)翻譯家蘇珊·巴斯內(nèi)特提出“文化翻譯觀”,并對(duì)“何為翻譯”做了很好的闡釋?zhuān)悍g不僅是雙語(yǔ)交際,更是跨文化交流;翻譯的目的是突破語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語(yǔ)重現(xiàn)原作的文化活動(dòng);翻譯的主旨是文化移植、文化交融;語(yǔ)言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對(duì)象。

所以,譯者和編輯應(yīng)始終牢記“走出去”圖書(shū)翻譯活動(dòng)的核心和主旨,即傳播中國(guó)文化,促進(jìn)跨文化交流。

2.翻譯策略之爭(zhēng):歸化?異化?

既然“走出去”圖書(shū)具有鮮明的使命感——傳播中國(guó)優(yōu)秀的文化,那就意味著翻譯“走出去”圖書(shū)不是機(jī)械的全盤(pán)照搬,將原有內(nèi)容原封不動(dòng)地逐字對(duì)譯,而應(yīng)有所側(cè)重,有所改動(dòng),有所舍棄。這就涉及兩種翻譯策略的選擇和運(yùn)用:歸化和異化。

歸化與異化是兩種截然相反的翻譯策略。歸化策略主張譯文要以目的語(yǔ)文化為歸宿,盡量靠近、迎合目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,減少直至消滅目的語(yǔ)讀者在閱讀中可能遇到的語(yǔ)言文化障礙;異化策略則主張以源語(yǔ)文化為歸宿,主張譯文應(yīng)盡量保留源語(yǔ)的文化和語(yǔ)言習(xí)慣,為目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)源語(yǔ)更多的語(yǔ)言文化特色。

“走出去”圖書(shū)的翻譯形式主要是中譯外。在以往長(zhǎng)期的外宣翻譯實(shí)踐中,中譯外主要采取歸化策略,源于一種偏見(jiàn):外國(guó)文化不像中國(guó)文化一樣有海納百川的包容性,不容易接受外來(lái)事物。但據(jù)有關(guān)調(diào)查,“美國(guó)主流媒體對(duì)負(fù)載豐富中國(guó)政治文化信息的詞匯,采取了以異化為主的翻譯策略,這種翻譯手法恰恰是迎合了西方讀者的口味”,可見(jiàn)原有的偏見(jiàn)是低估了外國(guó)讀者對(duì)外來(lái)文化的接受能力,喜新求異是人類(lèi)的共性,不分國(guó)別和種族,我們要對(duì)外國(guó)讀者接受中國(guó)文化的能力有信心。而且,在翻譯活動(dòng)中,要較完整地保留文化的鮮明特色,使其不在輸出過(guò)程中淪為隱形,采取異化這種翻譯策略是必須的。

當(dāng)然,我們?cè)谇拔囊蔡岬竭^(guò),原有圖書(shū)是面對(duì)國(guó)內(nèi)讀者的,內(nèi)容要求盡量客觀全面;但譯作“走出去”圖書(shū)后就要在內(nèi)容及結(jié)構(gòu)上有所側(cè)重,做到有輕有重,這就少不了歸化策略的運(yùn)用。從表面上看,歸化和異化貌似是相互矛盾的。但實(shí)際上,二者都不可能孤立于任何一種文本翻譯中,是相輔相成、共同存在的。

二、拿捏好歸化與異化的尺度

既然選擇單一翻譯策略不能很好地實(shí)現(xiàn)“走出去”圖書(shū)促進(jìn)文化交流的使命,譯者和編輯在把控譯文質(zhì)量時(shí),要拿捏好尺度,該歸化時(shí)歸化,該異化時(shí)異化,做到既不影響目的語(yǔ)讀者的閱讀理解,又保留和輸出了原作的中國(guó)元素,達(dá)到文化交流的目的。那么如何在“走出去”圖書(shū)的翻譯中拿捏好歸化和異化的尺度呢?筆者根據(jù)自己這些年來(lái)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出一些見(jiàn)解。

1.在篇章結(jié)構(gòu)層面上適用歸化策略

在宏觀層面,即譯作的謀篇布局上,應(yīng)考慮讀者的思維習(xí)慣,在原文的基礎(chǔ)上作適當(dāng)調(diào)整,即以歸化策略為主。比如,“走出去”雙語(yǔ)圖書(shū)《清新福建》在介紹“花果之城”漳州的水仙花美景時(shí),以英國(guó)著名詩(shī)人威廉·華茲華斯(William Wordsworth)的詩(shī)《我孤獨(dú)地漫游,像一朵云(I wandered lonely as a cloud)》作為英文譯文的開(kāi)頭。這首詩(shī)在英語(yǔ)文化國(guó)家可謂家喻戶曉。英語(yǔ)國(guó)家的讀者在讀到這首詩(shī)時(shí),腦海里很自然就會(huì)浮現(xiàn)出一片迎風(fēng)搖曳的水仙花形象。這是很好的切入點(diǎn),能最大程度地激起讀者的親切感,引起共鳴,勾起他們繼續(xù)閱讀的欲望。相反,如果譯文開(kāi)頭部分是讀者完全陌生或難以理解的話題,就極易造成排斥感,打消讀者繼續(xù)閱讀、深入了解的念頭。因此,運(yùn)用歸化策略,適當(dāng)調(diào)整原作的篇章結(jié)構(gòu),以容易引起目的語(yǔ)讀者聯(lián)想的內(nèi)容作為開(kāi)篇,對(duì)提高“走出去”圖書(shū)的可接受性是很重要的。

2.在行文風(fēng)格層面上適用歸化策略

在語(yǔ)言層面上,譯文應(yīng)盡可能地道,貼近目的語(yǔ)的行文習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格,以切合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣、思維習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,即以歸化策略為主。比如,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上有不少差異:英語(yǔ)喜用從句套從句的套疊式表達(dá)法,而漢語(yǔ)中常見(jiàn)四字格、排比句,層層推進(jìn),氣勢(shì)逼人;英語(yǔ)式描寫(xiě)偏務(wù)實(shí),喜用事實(shí)和數(shù)據(jù),較少用語(yǔ)義空泛的形容詞,而漢語(yǔ)式描寫(xiě)喜用華麗的辭藻,大量使用形容詞,濃墨重彩地渲染。對(duì)于源語(yǔ)和目的語(yǔ)在行文習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格上的差異,譯者和編輯要了然于心,以尊重目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣、思維習(xí)慣和閱讀習(xí)慣為原則。

3.在詞匯層面上適用以異化為主、歸化為輔的策略

異化策略的使用更多體現(xiàn)在詞匯層面上,特別是那些負(fù)載中國(guó)文化元素的詞匯,如與中醫(yī)、中國(guó)傳統(tǒng)菜名有關(guān)的名詞都是漢語(yǔ)文化中獨(dú)一無(wú)二的中國(guó)元素。如果一味地迎合外國(guó)讀者的認(rèn)知水平,采取歸化策略,那么“走出去”將只會(huì)流于形式;但若無(wú)視外國(guó)讀者的認(rèn)知水平和閱讀需求,一味地采用異化策略,則可能導(dǎo)致外國(guó)讀者喪失閱讀興趣。所以,對(duì)于文化信息豐富的詞匯,筆者認(rèn)為譯者應(yīng)主要以異化策略為主,但編輯在后期進(jìn)行文字加工時(shí),可以通過(guò)以下幾種輔助方式增補(bǔ)信息,豐富讀者的認(rèn)知,幫助讀者讀懂中國(guó)文化,做到傳播文化和普及文化的統(tǒng)一。

(1)增加圖示。很多中國(guó)文化元素負(fù)載詞在外語(yǔ)中往往找不到對(duì)應(yīng)語(yǔ)或內(nèi)涵一致的對(duì)應(yīng)語(yǔ),即使譯者采用“異化+解釋”的策略,讀者讀起來(lái)也仍然一頭霧水。這時(shí)不如加入圖示,讓讀者一目了然。比如,在翻譯中國(guó)古建筑術(shù)語(yǔ)“藻井”時(shí),譯者采用“異化+解釋”的策略,將其譯成“zaojing caisson”,外國(guó)讀者讀到這組詞語(yǔ)時(shí)可能會(huì)在腦海中浮現(xiàn)出西式藻井的模樣,但卻仍然不清楚中式藻井的真正樣子,更不知道西式藻井和中式藻井的具體區(qū)別。這時(shí),如果編輯進(jìn)行后期文字編輯時(shí)在行文中加入下面這兩幅圖,讀者便可一目了然。

(2)增加腳注。很多中國(guó)文化元素負(fù)載詞往往蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn),如歷史典故、神話傳說(shuō)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰,等等,三言兩語(yǔ)的譯文無(wú)法傳遞其豐富的文化內(nèi)涵,必須有大段的解釋作為輔助才能幫讀者掃清理解上的障礙。但在行文中,為了保持連貫性,譯者往往沒(méi)辦法浪費(fèi)太多篇幅作詳細(xì)闡釋。所以只能靠編輯在后期的文字編輯中補(bǔ)充細(xì)節(jié),提升譯文的可讀性。比如,“百鳥(niǎo)朝鳳”這道名菜的菜名就蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,當(dāng)譯者采用“異化+解釋”的策略將其譯成“Hundred Birds Paying Homage to the Phoenix (Stewed Chicken with Ham Jiaozi)”時(shí),外國(guó)讀者讀后知道這是一道菜,也知道這道菜的材料和做法,但對(duì)其中的文化內(nèi)涵卻無(wú)從得知。為了填補(bǔ)讀者的這一認(rèn)知空白,實(shí)現(xiàn)普及中國(guó)文化的目的,編輯可以增加這樣的腳注:“Phoenix is the mythical bird which is cyclically generated and reborn and considered king of the birds in Chinese mythology. Therefore, phoenix is the symbol of royal family in ancient China. Hundred birds paying homage to the phoenix represents the image of peaceful time in which people are willing to submit to the authority.(鳳凰是中國(guó)神話里的神鳥(niǎo),可循環(huán)赴死重生,被視為百鳥(niǎo)之王。鳳凰也是中國(guó)皇室的象征,在和平年代,百鳥(niǎo)朝鳳象征民心歸順。)”這樣一段話不僅豐富了讀者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知,還在讀者心中烙下了深深的文化意象。

(3)增加副文本。副文本指的是“用于描述圍繞正文本、協(xié)調(diào)正文本與讀者關(guān)系的文本材料”,主要包括出版說(shuō)明、前言、序、凡例、編后記、附錄等,是“將作者、譯者、出版商和讀者聯(lián)系起來(lái)的重要紐帶”。副文本可以對(duì)譯本作充分的文化闡釋、對(duì)譯本中缺省的文化知識(shí)作補(bǔ)償、對(duì)不可譯的文化信息作變通處理,利用好副文本,編輯可以在譯者工作的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提升圖書(shū)的文化傳播和文化溝通效率。比如,在編輯涉及我國(guó)歷史的“走出去”圖書(shū)時(shí),在書(shū)末增加一份我國(guó)歷代紀(jì)元表,可以讓讀者更清楚圖書(shū)的內(nèi)容脈絡(luò),更深入地了解我國(guó)的歷史文化。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯質(zhì)量的好壞直接影響外國(guó)讀者對(duì)“走出去”圖書(shū)的認(rèn)可度和接受度。“走出去”圖書(shū)的翻譯活動(dòng)不是譯者一個(gè)人的事,也需要編輯投入大量的心力。因?yàn)榫庉嬍沁x題的策劃者,對(duì)圖書(shū)的定位和讀者預(yù)期,對(duì)甄選什么樣的譯者、譯者最終要呈現(xiàn)什么樣的譯作才算符合預(yù)期是最清楚的。只有編輯才能判斷譯作質(zhì)量的好壞。所以,編輯應(yīng)該一開(kāi)始就介入翻譯活動(dòng),指導(dǎo)譯者朝預(yù)期的方向努力。在后期的文字編輯階段,編輯也要拿捏好歸化和異化的度,才能進(jìn)一步提升譯作的質(zhì)量,提升“走出去”圖書(shū)的文化傳播和文化溝通效率。

參考文獻(xiàn):

[1]國(guó)家新聞出版署.2017年新聞出版產(chǎn)業(yè)分析報(bào)告:產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)分析[EB/OL].(2018-07-30)[2018-10-19].http://www.chuban.cc/yw/201807/t20180730_179157.html.

[2]劉小玲.巴斯內(nèi)特“文化翻譯觀”與奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”比較[J].語(yǔ)言與翻譯(漢文),2006(1).

[3]胡潔.“走出去”戰(zhàn)略下譯者、編輯的角色與策略——翻譯學(xué)視閾下的外宣出版[J].編輯學(xué)刊,2013(1).

[4]黃海軍,馬可云.也談美國(guó)主流英文媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯,2007 (3).

[5]林鳳來(lái).關(guān)于如何推進(jìn)旅游類(lèi)圖書(shū)“走出去”的思考——以“你好,福建!”叢書(shū)的策劃編輯為例[J].傳播力研究,2018(10).

[6]岳峰.行業(yè)筆譯案例庫(kù):精選與解析[M].福州:福建人民出版社,2018.

[7]樓捷,吳榮蘭.從文化翻譯觀視角論中國(guó)傳統(tǒng)菜名英語(yǔ)的文化功能等值[J]. 浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3).

[8]Genette, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1997.

[9]肖麗.副文本之于翻譯研究的意義[J].上海翻譯,2011(4).

[10]黃培希.副文本與翻譯文化建構(gòu)——以艾爾薩·威斯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》英譯為例[J].上海翻譯,2018(3).

(作者單位系廈門(mén)大學(xué)《中華海洋法學(xué)評(píng)論》編輯部)

猜你喜歡
歸化走出去翻譯
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱(chēng)
新兴县| 涟水县| 磐安县| 清水河县| 遵化市| 龙山县| 大港区| 佳木斯市| 重庆市| 宿松县| 泸州市| 从化市| 湘乡市| 綦江县| 莒南县| 蓬安县| 昌都县| 开封市| 贵溪市| 饶河县| 称多县| 衡阳县| 张家口市| 嘉义市| 当阳市| 神池县| 边坝县| 安远县| 长白| 汪清县| 古丈县| 阳曲县| 县级市| 徐州市| 淅川县| 梁平县| 永仁县| 永平县| 云阳县| 公安县| 九台市|