国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本類型理論視角下的詩歌翻譯

2019-04-23 00:55:40施艷
現(xiàn)代語文 2019年2期
關(guān)鍵詞:梁宗岱原詩譯本

施艷

摘? 要:莎士比亞的詩歌創(chuàng)作以十四行詩而著稱于世。他的十四行詩傳入中國以來,不同時期的翻譯家都對其進(jìn)行了中文翻譯,出現(xiàn)了許多優(yōu)秀的譯本。從文本類型理論這一視角出發(fā),以Sonnet 29為個案,選取梁宗岱、辜正坤、曹明倫三個譯本進(jìn)行對比分析。三者的翻譯都采用了“以詩譯詩”的文本形式,再現(xiàn)了原作的美學(xué)內(nèi)容,忠實(shí)地傳達(dá)出作者的情感態(tài)度。由此看出,文本類型理論不僅對詩歌翻譯具有一定的指導(dǎo)性作用,而且對不同譯本間的比較也具有實(shí)踐性意義。

關(guān)鍵詞:莎士比亞;Sonnet 29;文本類型理論;中譯

莎士比亞不僅是享譽(yù)世界的戲劇家,也是一位出色的詩人。他的詩歌創(chuàng)作以十四行詩而著稱于世。莎士比亞的十四行詩[1]以歌頌友誼和愛情為主要內(nèi)容。第29首十四行詩就是一首經(jīng)典之作。此詩記錄了詩人從消極到振奮、從憂郁到歡喜、從自卑到自豪的心路變化歷程,謳歌了友誼的崇高與偉大,宣揚(yáng)了真、善、美的和諧統(tǒng)一,從中傳達(dá)出深沉熱烈的愛的理念。閱讀莎士比亞的十四行詩,不僅使讀者陶醉于其優(yōu)美的詩句,更讓人為他自然真誠的友情所感動,因此傳遍了世界各地。中國也出現(xiàn)了許多關(guān)于該詩的翻譯版本,其中梁宗岱的中譯本(以下簡稱梁譯)[2]、辜正坤的中譯本(以下簡稱辜譯)[3]與曹明倫的中譯本(以下簡稱曹譯)[4]尤為出色。本文擬從文本類型的角度出發(fā),選取梁宗岱、辜正坤與曹明倫的譯本進(jìn)行比較分析,主要目的不在于闡述三個中譯本的孰優(yōu)孰劣,而在于探討詩歌翻譯的文體、策略和方法與文本類型理論的互動關(guān)系。

一、文本類型理論

詩歌之所以難于翻譯,歸根到底,是因?yàn)樗且环N特殊的文學(xué)形式。優(yōu)秀的詩歌通常具有豐富的思想內(nèi)涵、優(yōu)雅的語言形式。在語際相互轉(zhuǎn)換過程中,語言形式與文本內(nèi)容之間往往會產(chǎn)生不容忽視的沖突,譯者很難完全兼顧這兩個方面。因此,有翻譯家說:“Traduttori traditori(翻譯就是背叛)”[5](P140)。弗羅斯特的名言“Poetry is what gets lost in translation(詩就是在翻譯中喪失的東西)”[6](P6),極好地說明了詩歌翻譯的尷尬處境。但無論如何,人類的翻譯活動從未停止過,詩歌翻譯也成為文學(xué)翻譯的主要陣地,有關(guān)翻譯理論的探討同樣是風(fēng)生水起,文本類型理論也隨之應(yīng)時而生。

應(yīng)當(dāng)說,文本類型理論的提出有其特定的時代背景和現(xiàn)實(shí)需求。20世紀(jì)50年代,西方翻譯理論側(cè)重于用語言學(xué)分析翻譯,尤其青睞尤金·奈達(dá)的對等理論。隨著翻譯研究的不斷深入、翻譯實(shí)踐的不斷發(fā)展,純語言學(xué)翻譯理論已不能滿足翻譯家的多元化需求。從70年代開始,翻譯理論開始傾向譯語研究,譯者不再局限于語言方面的純粹分析,開始關(guān)注譯文本身、譯文的交際功能以及譯文所面對的讀者的反饋。在這一時期,德國的翻譯功能流派應(yīng)運(yùn)而生,其中卡特琳娜·賴斯影響最大。在《翻譯批評:潛力與制約》一書中,賴斯首次提出文本類型理論,在翻譯學(xué)界,它是具有里程碑意義的奠基理論。

從總體上看,文本類型理論是一種與文本類型、翻譯策略和語言功能有關(guān)的翻譯理論。賴斯指出,根據(jù)文本的主要功能,可以把語言文本劃分為四種類型。第一類為“表達(dá)”型文本,它強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性建構(gòu)和語言的美學(xué)效應(yīng),重點(diǎn)在于文本作者和文本自身。該類文本主要是純文學(xué)文本或是藝術(shù)性較高的文學(xué)作品,如詩歌、小說、戲劇等。第二類文本是“信息”型文本,它的目的在于傳遞信息、知識、意見等事實(shí),重點(diǎn)在于文本內(nèi)容和主旨。第三類是“感召”型文本,此類文本的目的在于達(dá)到預(yù)期效果,利用對話的方式使讀者與作者產(chǎn)生情感共鳴,使讀者順利接受文本。第四類是“視聽”型文本,此類文本側(cè)重于視覺或聽覺上所產(chǎn)生的意象,是對其他三種文本類型的補(bǔ)充,但往往為翻譯理論界所忽略[7](P108-109)。這四種類型的具體內(nèi)容及其區(qū)別可見表1:

在文本類型理論問世之前,詩歌翻譯經(jīng)常會遇到諸多問題的困擾,如文體選取方面,是否要“以詩譯詩”,如果用詩譯,應(yīng)該用什么形式的詩;翻譯策略方面,是追求神似還是形似;翻譯方法方面,是采取直譯還是意譯等。賴斯文本類型理論較為完美地解決了此類問題。賴斯認(rèn)為,詩歌有其特定的文體規(guī)范,多用修辭手法,具有明顯的美學(xué)形式。因此,詩歌的翻譯應(yīng)該注重文本形式,再現(xiàn)其美學(xué)內(nèi)容,忠實(shí)地傳達(dá)原文主旨和作者態(tài)度。下面,我們就從文本類型理論視角出發(fā),從文體選取、翻譯策略、翻譯方法三個方面,來具體探討一下Sonnet 29的三種中譯本,并闡述它們與文本類型理論之間的契合之處。

二、文體選取

在詩歌翻譯中,經(jīng)常會遇到這樣一種困擾:譯詩是否也要采用詩的形式;如果采用詩譯的話,應(yīng)該采用什么形式的詩。楊德豫先生曾經(jīng)指出,“從‘五四以后70年來的翻譯實(shí)踐表明:在英語格律詩漢譯的形式問題上,存在著各種不同的主張,主要有以下五種:(一)譯成散文(例如朱生豪先生所譯莎士比亞詩劇);(二)譯成自由詩;(三)譯成半自由體(詩行長短比較隨意,并未有意識地運(yùn)用節(jié)奏單位來建行,押韻但不嚴(yán)格),從已經(jīng)出版或發(fā)表的譯作的數(shù)量來看,這一種似占多數(shù);(四)譯成中國古典格律體詩(包括五言七言體、騷體、詞曲體等);(五)譯成現(xiàn)代漢語格律詩體即白話格律詩體?!盵8](P93)根據(jù)結(jié)構(gòu)主義理論,一個事物結(jié)構(gòu)的改變,會引起其功能的相應(yīng)改變。因此,為了能最大限度地傳達(dá)出作者的主觀態(tài)度和文本的美學(xué)內(nèi)容,譯者在詩歌翻譯中應(yīng)竭力保持原詩結(jié)構(gòu),否則就可能會改變原詩的表達(dá)功能,削弱原詩的表達(dá)效果。

Sonnet 29作為莎士比亞的十四行詩的代表作,最突出的形式特點(diǎn)就是運(yùn)用了“五步抑揚(yáng)格”?!拔宀揭謸P(yáng)格”是十四行詩的一種韻律,每一行詩有十個音節(jié),每十個音節(jié)中分五個音步,每一個音步有兩個音節(jié),重音落在第二個音節(jié)上。以原詩第一節(jié)為例(/為揚(yáng)音,×為抑音):

(1)Shakespeare:Shakespeares Sonnets

在文體選取方面,三個中譯本皆遵循了“以詩譯詩”的原則。三位先生在形式上切合原詩的十四行形式、韻律、結(jié)構(gòu)以及詩歌意象的同時,又跳出了原詩格律體的限制,一改之前每行以五個漢語詞組代替原文五步抑揚(yáng)格的方法,每行的字?jǐn)?shù)得以靈活地運(yùn)用,有效地傳達(dá)出作者的情感態(tài)度和文本的美學(xué)內(nèi)容。以下為三位先生的對應(yīng)譯本:

(2)梁譯:

當(dāng)我受盡命運(yùn)和人們的白眼,

暗暗地哀悼自己的身世飄零,

徒用呼吁去干擾聾瞆的昊天,

顧盼著身影,詛咒自己的生辰,

(3)辜譯:

面對命運(yùn)的拋棄,世人的冷眼,

我唯有獨(dú)自把飄零的身世悲嘆。

我曾徒然地呼喚聾耳的蒼天,

詛咒自己的時運(yùn),顧影自憐。

(4)曹譯:

逢時運(yùn)不濟(jì),又遭世人白眼,

我獨(dú)自向隅而泣恨無枝可依,

忽而枉對聾聵蒼昊祈哀告憐,

忽而反躬自省咒詛命運(yùn)乖戾,

三位先生的譯本均保留了原詩結(jié)構(gòu)工整的特點(diǎn),將原詩每行十個音節(jié)的結(jié)構(gòu)變?yōu)槊啃惺€左右的漢字,雖有小小的改變,卻不會對原詩的韻律造成影響,將原詩優(yōu)美的音韻較為完整地遷移過來。

由此可以看出,譯者應(yīng)以原詩為準(zhǔn)繩,盡量保持原詩結(jié)構(gòu)。也就是說,原詩如果是自由體詩歌,譯本最好也是自由體;原詩如果是格律體詩歌,譯本最好也是格律詩;原詩是十四行詩,譯本最好也是十四行詩。相反,如果隨意改變原詩的構(gòu)建,就會使得譯文不盡人意,失去了原作的韻味與精神。試看下面對Sonnet 29第一節(jié)的翻譯:

(5)時運(yùn)不濟(jì)還遭人貶謗,

我獨(dú)自悲泣處境凄涼,

對天發(fā)飆沒感動上蒼,

孤自顧影,詛咒命相。[9]

(6)時運(yùn)不濟(jì),狗眼也看人低

遭世人拋棄,孤零零,我寒淚沾襟

我想惹惱上蒼,對著它狂呼吶喊,一切卻徒勞枉然

審視自己,不禁詛咒厄運(yùn)連連。[9]

例(5)的翻譯雖然保留了原詩押尾韻的特征,卻改變了原詩的格律詩結(jié)構(gòu),將其譯為了打油詩。打油詩固然也講究韻律,但多是表達(dá)作者的自嘲或風(fēng)趣,這與原詩所要表達(dá)的時運(yùn)不濟(jì)、顧影自憐的情感態(tài)度大相徑庭,從而失去了傳達(dá)文本內(nèi)蘊(yùn)的價值功能。例(6)更是極端,譯者完全放棄了原詩的格律特征,另起爐灶,將工整有序的格律詩譯成了一首形散而神不聚的自由體詩歌。這會使讀者無法了解原作的文體特征,也無法深入體會原作者所要表達(dá)的思想情感。

三、翻譯策略

為了在原作者和讀者之間架起一座溝通的堅(jiān)實(shí)橋梁,譯者在進(jìn)行詩歌翻譯時,應(yīng)使讀者“知之、樂之、好之”[10](P42)。根據(jù)文本類型理論,詩歌屬于“表達(dá)”型文本,以表現(xiàn)美學(xué)形式、忠實(shí)傳達(dá)原文為旨?xì)w。我們知道,再現(xiàn)美學(xué)內(nèi)容(即神似)是翻譯的目的,轉(zhuǎn)換美學(xué)形式(即形似)是實(shí)現(xiàn)途徑。不經(jīng)過形似這一有效途徑,神似的最終實(shí)現(xiàn)也無從談起。翻譯詩歌應(yīng)先追求形似,再追求神似。因此,江楓將翻譯詩歌比作臨摹,“只有亂真的臨摹才稱得上神品”[11](P417)。

在Sonnet 29的前四行,詩人表達(dá)了自己身世凋零、懷才不遇的憤懣和不滿;接下來的四行詩歌中,詩人向讀者吐露了自己對于別人遠(yuǎn)大前程、光明前途的羨慕和對自己的貶低;緊接著,詩人一改前八行的頹廢與不安,呈現(xiàn)出精神振奮、神采飛揚(yáng)的情感狀態(tài);最后,詩人用兩行詩畫龍點(diǎn)睛,彰顯了詩歌創(chuàng)作主旨,表明了自己的人生姿態(tài)。在翻譯這首十四行詩時,梁宗岱、辜正坤和曹明倫即采用了“先形似后神似”的翻譯策略。此處以三位先生對原詩第二節(jié)的翻譯為例:

(7)Shakespeare:Shakespeares Sonnets

Wishing me like to one more rich in hope,

Featurd like him, like him with friends possessd,

Desiring this mans art, and that mans scope,

With what I most enjoy contented least;

(8)梁譯:

愿我和另一個一樣富于希望,

面貌相似,又和他一樣廣交游,

希求這人的淵博,那人的內(nèi)行,

最賞心的樂事覺得最不對頭;

(9)辜譯:

我但愿,愿胸懷千般心愿,

愿有三朋六友和美貌之顏;

愿有才華蓋世,有文采斐然,

唯對自己的長處,偏偏看輕看淡。

(10)曹譯:

總指望自己像人家前程似錦,

夢此君美貌,慕斯賓朋滿座,

嘆彼君藝高,饞夫機(jī)遇緣分,

卻偏偏看輕自家的至福極樂;

原詩第二節(jié)中,第一句并不是常見的以主語“I”(我)開頭的句子結(jié)構(gòu),而是一個由“wishing”引導(dǎo)的狀語從句。三位先生對這句詩的處理各有千秋,卻都相對遵循了“先形似后神似”的翻譯策略,在形式上基本和原詩保持一致,梁譯、曹譯均是以狀語從句開頭。除此之外,原詩第二節(jié)ABAB的交叉韻體在三個譯本中也有所體現(xiàn)。梁宗岱的譯本,第二節(jié)的四行詩押“ang;ou;ang;ou”韻,與原詩ABAB的交叉韻體形成呼應(yīng);辜正坤的譯本,此節(jié)通押“an”韻腳,似乎受中國古典詩歌影響更大;曹明倫的譯本,此節(jié)押“in;o;in;e”韻,第一句、第三句也是交叉押韻。相比之下,梁宗岱的譯本形似程度更高。對比譯文和原詩的其他部分,不難發(fā)現(xiàn),此類形似現(xiàn)象比比皆是。

四、翻譯方法

詩歌翻譯不僅是一種文學(xué)的翻譯,還是一種美學(xué)的翻譯。正如學(xué)者所言,它是這樣一種審美過程:審美主體通過審美意識分析揭示第一審美客體(原詩)的各種審美品質(zhì),運(yùn)用語言技巧,創(chuàng)作第二審美客體(譯詩)[12](P118)。詩歌翻譯,總會遇到這樣的問題:是忠實(shí)原文,采取直譯的方法;還是追求美感,采取意譯的方法?如前所述,詩歌屬于“表達(dá)”型文本,其功能在于表達(dá)作者態(tài)度、忠實(shí)傳達(dá)原文,因此應(yīng)以原詩為準(zhǔn)繩,采取直譯的方式。但翻譯方法并不是一成不變、固步自封的,譯者在進(jìn)行直譯的同時,也可以適當(dāng)?shù)丶尤胍庾g,來有效地再現(xiàn)原詩的美學(xué)內(nèi)容、文本的深刻內(nèi)蘊(yùn)。這里以Sonnet 29原詩的第三節(jié)為例,看看三位先生是采取了怎樣的翻譯方法:

(11)Shakespeare:Shakespeares Sonnets

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee,—and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heavens gate;

(12)梁譯:

可是,當(dāng)我正要這樣看輕自己,

忽然想起了你,于是我的精神,

便像云雀破曉從陰霾的大地

振翮上升,高唱著圣歌在天門;

(13)辜譯:

我正耽于這種妄自菲薄的思想,

猛然間想到了你,頓時景換情遷,

我忽如破曉的云雀凌空振羽,

謳歌直上天門,把蒼茫大地俯瞰。

(14)曹譯:

可正當(dāng)我妄自菲薄自慚形穢,

我忽然想到了你,于是我心

便像云雀在黎明時振翮高飛,

離開陰沉的大地歌唱在天門;

對比三個譯本可以看出,在翻譯此節(jié)時,梁宗岱先生在忠實(shí)原文、不改變結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,采取“直譯法”,將“myself almost despising”譯成“看輕自己”;將“sullen earth”譯成“陰霾的大地”。原詩中“l(fā)ike”是用作介詞,表示“像……一樣”,梁宗岱保留了原文結(jié)構(gòu),功能對等地將其翻譯成中文的介詞“像”。在對后兩行進(jìn)行翻譯時,梁先生基本上也保留了原詩結(jié)構(gòu)。“at break of day”在原詩詩句中充當(dāng)時間狀語,“from sullen earth”“at heavens gate”分別充當(dāng)?shù)攸c(diǎn)狀語。在梁先生的譯本中,這三個狀語短語分別被翻譯成“破曉”、“從陰霾的大地”和“在天門”。

與梁宗岱的直譯相比較,曹明倫主要采取了意譯的翻譯方法。他采用的是歸化的翻譯策略,以中國化的語言形式表達(dá)原作的主旨,便于中國讀者理解與接受。如他將“myself almost despising”譯成了兩個四字短語“妄自菲薄”、“自慚形穢”?!癶ymns”本意為“贊美詩、圣歌”,對中國讀者來說是一個較為陌生的外來詞,故曹先生將它籠統(tǒng)地譯為“歌”。實(shí)際上,這也是曹明倫譯本的一個縮影。對該詩進(jìn)行翻譯時,他多用四字短語表達(dá)原文內(nèi)容。這樣固然結(jié)構(gòu)工整,但中文色彩不免過于濃厚,從而遮蔽了英文原詩的韻律特色與形式特征。

辜正坤先生則介于梁、曹之間,在忠實(shí)原詩、保持直譯的同時,又適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行了意譯。翻譯本節(jié)第一句時,他將“in these thought……despising”譯成“耽于這種……思想”;同時根據(jù)上下文之間隱含的意思,在遵循原文的語法結(jié)構(gòu)和文本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,將“思想”又細(xì)化成“妄自菲薄的思想”。在翻譯“From sullen earth, sings hymns at heavens gate”時,則對其順序進(jìn)行微調(diào),譯為“謳歌直上天門,把蒼茫大地俯瞰”。

我們還可看到,三位先生對“my state”的翻譯也存在著一些細(xì)小差別。梁宗岱將其翻譯成“我的精神”;曹明倫翻譯成“我心”;辜正坤則考慮到“state”一詞的不同意思,將其概括為“我”,突出了其未定性,使得讀者閱讀時有充足的想象空間。

就文本類型理論而言,它對詩歌的翻譯方法的觀點(diǎn)是:應(yīng)以原文為基礎(chǔ),站在原文作者的立場,從整體上把握原文,忠實(shí)地反映出原文的個人風(fēng)格,因此,這一理論倡導(dǎo)翻譯時應(yīng)以直譯為主。筆者也認(rèn)同這一觀點(diǎn),認(rèn)為譯者翻譯外文詩歌時,應(yīng)以直譯為主、意譯為輔。在保留原詩語言結(jié)構(gòu)、不改變原詩語言功能的前提下,可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g。但是,若一味地追求美學(xué)傳遞,采取意譯的方式,有時就會使翻譯節(jié)外生枝、乃至適得其反,產(chǎn)生不必要的問題。以Sonnet 29第三節(jié)的網(wǎng)絡(luò)譯本為例:

(15)雜念叢叢生,形穢每每慚。

魂?duì)繅衾@處,幽谷有蕙蘭,

思卿促奮起,催曉云雀囀,

振翅破塵濁,放歌九重天。[9]

(16)當(dāng)我的自卑潮水般淹沒了心田,

卻忽然想起你來,一顆心兒頓時

像清晨的云雀從陰郁的人間

振翅飛上天門,高唱起贊美詩:[9]

例(15)在翻譯詩歌時,將其完全漢化,采用中國傳統(tǒng)五言詩的結(jié)構(gòu),雖然順應(yīng)了中國讀者的審美習(xí)慣,也能局部傳遞出原作的思想情感,但由于過度追求表達(dá)美學(xué)內(nèi)容,卻丟掉了原詩作為十四行詩的質(zhì)地和韻律,在一定程度上會讓讀者產(chǎn)生誤解,以為莎士比亞也會用中國詩體形式進(jìn)行創(chuàng)作。例(16)的譯者雖然沒有采用中國傳統(tǒng)詩歌形式,卻將原詩結(jié)構(gòu)完全打破,將其翻譯為現(xiàn)代散文詩,與原作的詩體規(guī)范相去甚遠(yuǎn),也在一定程度上改變了原詩的語言功能和美學(xué)意境。

如果翻譯被認(rèn)為是“戴著鐐銬起舞”,那么,詩歌翻譯則不僅是“戴著鐐銬”,而且還要舞姿輕盈優(yōu)美。可以說,英漢語言之間存在著巨大差異,這種語言的差異既是由雙方認(rèn)識世界的思維方式所決定的,同時也要受到各自文化模式的支配與制約。如果忽視這種語言的差異、思維的差異,在跨文化交際時就會發(fā)生信息交流障礙,彼此之間的信息傳遞很難順暢。沃爾夫?qū)Υ私忉屨f:“語言現(xiàn)象屬于背景現(xiàn)象,說話的人對此渾然不覺,至多有一點(diǎn)十分模糊的意識?!@些必然的、無意識的語言型式并非所有人共有,每種語言都有自己特有的模式或型式?!盵13](P235)因此,要想彌合這種文化差異,譯者在進(jìn)行翻譯活動時,就要考慮到各個民族不同的思維方式、文化模式。可以說,梁宗岱、辜正坤、曹明倫三位先生的譯本都注意到了中西跨文化交際中的沖突與彌合,為詩歌翻譯樹立了典型范式。

本文立足于賴斯的文本類型理論,闡述了三個中譯本與文本類型理論之間的契合之處。由此可以看出,文本類型理論不僅可以解決詩歌翻譯是否“以詩譯詩”的問題,還可以回答詩歌翻譯“直譯還是意譯”的問題,甚至對于解決中西文化傳達(dá)問題也具有一定的指導(dǎo)意義。實(shí)際上,翻譯是一件十分艱辛的勞作。正如錢鐘書先生所說:“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程?!盵14](P63)朱光潛在《談美書簡》中也提到:“藝術(shù)的任務(wù)是在創(chuàng)造意象。但是這意象必定是受情感飽和的。情感或出于己,或出于人,詩人對于出于己者須跳出來觀察,對于出于人者須鉆進(jìn)去體驗(yàn)。”[15](P140)朱先生雖然是針對藝術(shù)創(chuàng)作而言的,文學(xué)翻譯又何嘗不如此?譯者只有既“鉆進(jìn)去”又“跳出來”,將自己的情感和作者的情感融為一體,才能起到溝通橋梁的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]Shakespeare.Shakespeares Sonnets[M].At London, 1609.

[2]梁宗岱.莎士比亞十四行詩[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2016.

[3]辜正坤.中西詩比較鑒賞與理論翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

[4]曹明倫.莎士比亞十四行詩集[M].保定:河北大學(xué)出版,2008.

[5]馬振騁.誤讀的浪漫:關(guān)于藝術(shù)家、書籍與巴黎[M].上海:上海人民出版社,2015.

[6]祝朝偉,李萍.文本類型理論與詩歌翻譯[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(3).

[7]Reiss,K.Text types,translation types and translation assessment[A].Andrew Chesterman(eds.) Reading in Translation Theory[C].Helsinki:Finn Lectura,1989.

[8]楊德豫.用什么形式翻譯英語格律詩[A].楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1999.

[9]http://www.oh100.com/kaoshi/yingyuyuedu/461330.html

[10]王方路.中國古詩詞的女性隱喻與翻譯研究[M].長沙:湖南人民出版社,2008.

[11]江楓.形似而后神似[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,2000.

[12]許麗玲.從美學(xué)角度談詩歌翻譯[J].廣州師院學(xué)報(社會科學(xué)版).1998,(8).

[13][美]本杰明·李·沃爾夫.論語言、思維和現(xiàn)實(shí)——沃爾夫文集[M].高一虹等譯.北京:商務(wù)印書館,2012.

[14]錢鐘書.舊文四篇[M].上海:上海古籍出版社,1979.

[15]朱光潛.談美書簡[M].武漢:長江文藝出版社,2016.

猜你喜歡
梁宗岱原詩譯本
穿越時空的對話:我所認(rèn)識的梁宗岱——廣東外語外貿(mào)大學(xué)原校長黃建華教授訪談錄
峨眉山月歌
沉櫻:我不是那個坐在路邊鼓掌喝彩的人
百家講壇(2019年19期)2019-11-27 03:42:52
改詩為文三步走
《通玄記》的西夏譯本
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
《梁宗岱譯集》
書城(2016年10期)2016-10-18 12:01:48
其實(shí)我是……
《孫子兵法》俄譯本簡介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
蓝田县| 肃宁县| 黔西| 宽甸| 云浮市| 佛冈县| 富裕县| 万盛区| 安泽县| 澄迈县| 如皋市| 佛冈县| 云龙县| 井陉县| 克什克腾旗| 永昌县| 台中市| 山西省| 西乌珠穆沁旗| 德化县| 五大连池市| 泰和县| 侯马市| 太保市| 静海县| 大关县| 修武县| 濉溪县| 通化市| 枣强县| 老河口市| 文成县| 拜城县| 通山县| 五寨县| 封丘县| 景宁| 正定县| 焉耆| 蛟河市| 桑植县|