【摘要】上海外語教育出版社出版的《商務(wù)英漢翻譯教程》一書作為“新世紀(jì)商務(wù)英語專業(yè)本科系列教材”在國內(nèi)各大普通高校廣泛使用。但該教材在術(shù)語翻譯、詞義轉(zhuǎn)換、譯語表達(dá)等方面存在大量誤譯和明顯的專業(yè)知識錯誤。本文從翻譯學(xué)角度對這些錯誤作出細(xì)致評析,指出教材編者的專業(yè)知識和職業(yè)道德是商務(wù)英語教材建設(shè)的基礎(chǔ),希望對提升商務(wù)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量以及商務(wù)英語學(xué)科建設(shè)有一定的警示意義。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英漢翻譯;誤譯;教材建設(shè)
【Abstract】the textbook An English-Chinese Translation Course for Business, published by Shanghai Foreign Language Education Press, has been widely used in Chinas regular institutions of higher learning. However, it has such a large number of false translation on professional terms, words and sentences that this textbook has had a bad influence on translation teaching. This thesis comments on these false translation examples from the perspective of translatology, pointing out that the professional knowledge and ethics of the editor and author are the foundation of textbook construction and hoping to be helpful for the improvement of English-Chinese translation teaching.
【作者簡介】吳書麟(1986.09-),重慶人,重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院教師,講師,研究方向:商務(wù)英語教學(xué),商務(wù)英語專業(yè)校企合作及“雙師型”教師培養(yǎng)。
由李明主編,上海外語教育出版社2010年初版,2014年2月第四次印刷的《商務(wù)英漢翻譯教程》,是“新世紀(jì)商務(wù)英語專業(yè)本科系列教材”,在國內(nèi)普通高校特別是應(yīng)用型本科院校使用廣泛。該教材對商務(wù)文本英譯漢進(jìn)行了系統(tǒng)的講解,包括商務(wù)翻譯理論、翻譯技巧、專業(yè)術(shù)語以及翻譯練習(xí),內(nèi)容較為系統(tǒng),結(jié)構(gòu)較為清晰,值得肯定。
編者在教材的前言部分寫到“在編寫本教材的過程中,我們非常注重翻譯基本技巧和翻譯基礎(chǔ)理論的介紹,對每一章中的譯例、句子翻譯練習(xí)和篇章翻譯練習(xí)均作了精心挑選…”(李明,2014)。然而,教材的內(nèi)容卻并未如編者所言經(jīng)過了精心挑選而準(zhǔn)確無誤,相反,教材內(nèi)充斥著大量誤譯之處,包括商務(wù)專業(yè)術(shù)語的誤譯,詞義轉(zhuǎn)換錯誤以及譯語表達(dá)不符合商務(wù)文本規(guī)范等明顯失范行為,這類錯誤已經(jīng)不是譯無定法、見仁見智的問題,而是由于編者商務(wù)專業(yè)知識欠缺以及工作態(tài)度不端正導(dǎo)致的亂譯、漏譯。教材的編寫、出版與普通休閑類讀物有本質(zhì)差別,肩負(fù)著傳播專業(yè)知識,教化學(xué)生的作用;加之該教材使用范圍較廣,影響面大,出現(xiàn)如此大量的低級錯誤,其惡劣影響可想而知。
本文從翻譯學(xué)視角出發(fā),通過分析該教材譯文在商務(wù)翻譯專業(yè)性,詞語轉(zhuǎn)換,譯語表達(dá)等方面存在的錯誤,提出相應(yīng)的改譯建議,為商務(wù)英語教材質(zhì)量監(jiān)控作出有益補(bǔ)充。
一、缺乏商務(wù)專業(yè)知識導(dǎo)致的誤譯
商務(wù)英語專業(yè)屬交叉學(xué)科,涉及知識廣泛,主要包括國際貿(mào)易、國際結(jié)算、經(jīng)濟(jì)學(xué)、物流、金融學(xué)、貨幣銀行學(xué)等學(xué)科的基礎(chǔ)知識。如果譯者對相關(guān)學(xué)科沒有基本的了解,就會出現(xiàn)大量常識性錯誤。在本教材中,國際貿(mào)易類知識是譯者明顯欠缺之處,出現(xiàn)了大量誤譯。
例1【原文】:Upon receipt of these sellers delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.(P.3頁)
【原譯】:收到賣方的交貨通知,買方應(yīng)在交貨期15-20天前,開具一個以賣方為收益人的可轉(zhuǎn)讓的不可撤銷的信用證,金額與發(fā)票總額等值。
評析:in favor of the sellers是以賣方為“受益人”,而不是“收益人”,這是國際貿(mào)易中的通用表達(dá)。發(fā)票是invoice,也不是shipment。這句話是國際貿(mào)易合同中常用句子,原文最后一個詞shipment應(yīng)改為invoice,原文及原譯如此大意,焉能不錯?
例2【原文】:The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specific in Article 13 hereof. (P.3頁)
【原譯】:信用證憑開戶銀行所開匯票和第十三款規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù)支付。
評析:此處根本沒有什么“開戶銀行”,the opening bank指的是信用證的開證行,也可以稱為issuing bank,是信用證中四個直接當(dāng)事人之一(其余三個為:開證申請人applicant,受益人beneficiary,通知行advising bank)(傅泳,2013:278-279)。信用證是國際結(jié)算中常用的支付方式之一,所有外貿(mào)行業(yè)從業(yè)人員都應(yīng)掌握信用證的基本操作流程。編者竟然連信用證業(yè)務(wù)中最基本的四個直接當(dāng)事人(the four immediate parties of L/C)的名稱都不知曉,也難怪出現(xiàn)如此低級的錯誤。
【改譯】:信用證憑以開證行為付款人的匯票和第十三款規(guī)定的運(yùn)輸單據(jù)支付。
例3:【原文】:Nominated bank means the bank with which the credit is available or any bank in the case of a credit available with any bank.(P.153頁)
【原譯】:被指定銀行意指有權(quán)使用信用證的銀行,或者對于可供任何銀行使用的信用證而言,被指定銀行意指任何銀行。
評析:the bank with which the credit is available中的available和“有權(quán)使用”完全沒有半點(diǎn)聯(lián)系,在信用證業(yè)務(wù)的話語體系中,available大多譯為“支付”、“兌付”或“議付”,并且通常將形容詞動詞化。因此the bank with which the credit is available應(yīng)譯為“兌付/支付/議付信用證的銀行”或“對信用證進(jìn)行兌付/支付/議付的銀行”。
【改譯】:被指定銀行意指對信用證進(jìn)行議付的銀行,若是自由議付信用證,則被指定銀行意指任意一家銀行。
令人不解的是,編者在本章例句之前詳細(xì)羅列了信用證的各種類型,其中就包括了自由議付信用證,然而對于分辨自由議付信用證的標(biāo)志性語句:“the credit is available with any bank…”,編者卻不能正確翻譯。
例4:【原文】:At the time of negotiation, 5% commission is to be deducted from invoice and should be remitted by the negotiating bank in the form of a bank draft in favor of Cima Co.(P.153頁)
【原譯】:議付到期時,將按發(fā)票金額扣除百分之五的傭金,該扣除金額須由議付行以銀行匯票形式開給西馬公司。
評析:議付是一種即時的行為,沒有到期之說,at the time of negotiation應(yīng)譯為“議付時”;in favor of是國際結(jié)算中常用表達(dá),意為“以某人為受益人”,原譯并沒有明確表達(dá),只是譯為“以銀行匯票的形式開給西馬公司”,不能表明西馬公司即為匯票的受益人。
【改譯】:議付時,將按發(fā)票金額扣除5%的傭金,該扣除金額須由議付行以開立銀行匯票的形式匯付,該匯票受益人為西馬公司。
二、術(shù)語翻譯不規(guī)范
商務(wù)術(shù)語在商務(wù)英語文本中占有重要地位,涉及到對原文理解的規(guī)范性問題。在長期的商務(wù)實(shí)踐中,一些術(shù)語的翻譯逐漸成為約定俗成的慣例,如果術(shù)語翻譯不標(biāo)準(zhǔn),不但會導(dǎo)致讀者的理解偏差,還會給人以非常不專業(yè)的負(fù)面印象。一本優(yōu)秀的商務(wù)翻譯教材是不應(yīng)該出現(xiàn)這類低級錯誤的。
例5:insurant, the insured被保險人,受保人。
Insurance free of (from) particular average (FPA)平安險(單獨(dú)海損不賠)
Insurance with average/with particular average (WA/WPA)水漬險,單獨(dú)海損險(P.10頁)
評析:以上術(shù)語譯文皆不標(biāo)準(zhǔn)。首先,被保險人應(yīng)為the insured, insurant是不標(biāo)準(zhǔn)的說法。其次,F(xiàn)PA平安險不能譯為“單獨(dú)海損不賠”,這是以前不準(zhǔn)確的說法,已淘汰;另外,F(xiàn)PA的全稱為free from particular average,原文與此有出入。同樣,WA/WPA的標(biāo)準(zhǔn)譯法是“水漬險”,“單獨(dú)海損險”也是不規(guī)范的說法。
【改譯】:被保險人:the insured
平安險:free from particular average
水漬險:with particular average
例6:acceptance承兌,認(rèn)付
Term stamp duty印花稅 (P.158頁)
評析:acceptance在國際商務(wù)中,除了建立業(yè)務(wù)關(guān)系時譯為“接受”,其他時候一律譯為“承兌”,“認(rèn)付”是不標(biāo)準(zhǔn)的譯法。印花稅應(yīng)譯為“stamp duty”而不是“term stamp duty”。
【改譯】:acceptance承兌,stamp duty印花稅
三、原文語義理解偏差導(dǎo)致的誤譯
例7:【原文】:Deutsche Bank jumped 28.5 marks early in the session, pulling the broader market along. But profit-making soon wiped out these gains.(P.14頁)
【原譯】:通過拉動更廣闊的市場,德意志銀行在蕭條前期上漲了28.5點(diǎn)。但投機(jī)行為很快就將這些收益給抵消了。
評析:pulling the broader market along是現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語,修飾前面的主句Deutsche Bank jumped 28.5 marks early in the session,而原譯將其譯為方式狀語,是明顯的誤譯。此外,若如譯文所說,是“蕭條”前期,則原文應(yīng)為…early in the recession,而不是“session”。
【改譯】:德意志銀行的股票在蕭條前期上漲了28.5點(diǎn),拉動了更廣闊的的市場。但投機(jī)行為很快就將這些收益給抵消了。
例8:The companys management traditionally has taken a cooperative approach toward the companys labor union.(P.16頁)
【原譯】:該公司的管理部門對于公司的工會采用了傳統(tǒng)的合作方式進(jìn)行協(xié)商。
評析:錯誤顯而易見,traditionally是修飾整個句子而不是修飾cooperative approach。
【改譯】:傳統(tǒng)上/以往,該公司的管理部門對工會采取合作方式。
四、教材內(nèi)容的常識性錯誤
隨著科技進(jìn)步和全球化的深入發(fā)展,國際貿(mào)易、結(jié)算等國際商務(wù)知識在現(xiàn)實(shí)中更新?lián)Q代較快,而教材中一些關(guān)于國際結(jié)算的表述,明顯有悖于目前的實(shí)際情況,屬于編者主觀臆斷或?qū)I(yè)知識更新嚴(yán)重滯后。這種知識性錯誤如果不加以糾正,將會對讀者產(chǎn)生嚴(yán)重誤導(dǎo)。
例9:在國際貿(mào)易中,貨款的支付有匯付(remittance)、托收(collection)和信用證(letter of credit)等方式,但目前最重要、最安全、最保險的方式是采用信用證來結(jié)算進(jìn)口商和出口商之間所涉及的貨款。(P.147頁)
評析:近十年來,最方便快捷的支付方式早已從信用證轉(zhuǎn)變?yōu)閰R付中的電匯(T/T),特別是對賣方而言,電匯中的預(yù)付貨款(前T/T)絕對是最安全的支付方式,而信用證在方便快捷和安全性上都位居第二。除此之外,教材中還有不少主觀性強(qiáng),不符合國際商務(wù)實(shí)際情況的表述,在此無法一一列舉。
五、譯文校對等錯誤
該教材在排版印刷,文字校對等方面也出現(xiàn)了不該出現(xiàn)的錯誤。
例10:【原文】:on or before August 10 所表達(dá)的意思為:8月10日前。
評析:出現(xiàn)了on這一介詞,當(dāng)然包括了八月十日,如此明顯的失誤,只能理解為校對錯誤了。
【改譯】:八月十日之內(nèi)。
六、結(jié)語
一本著名外語教研出版社出版的“新世紀(jì)商務(wù)英語專業(yè)本科系列教材”,讀者范圍如此廣泛,竟然錯誤百出,漏譯、誤譯、常識錯誤、校對錯誤不斷出現(xiàn),造成的不良影響可想而知。
細(xì)思起來,教材質(zhì)量低下無非編者責(zé)任感不強(qiáng),沒有拿出學(xué)者應(yīng)有的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度。編者作為教材的主要撰寫者和統(tǒng)稿人,自然應(yīng)該對文稿仔細(xì)審核,特別是專業(yè)知識部分,如遇無太大把握之處,更應(yīng)該認(rèn)真核查,多查資料,才能盡量減少錯誤。而編者不但在專業(yè)知識部分出現(xiàn)不少誤譯,在語義理解,譯文邏輯順序等翻譯基本技能方面也出現(xiàn)了不應(yīng)該出現(xiàn)的低級錯誤,這就難用專業(yè)知識不足來解釋了。只能理解為編者業(yè)務(wù)繁忙,同時有科研及教材編寫任務(wù)需要完成,百忙之中為了交差而疲于應(yīng)付,追求效率而忽視質(zhì)量,最終產(chǎn)出如此教材。經(jīng)查,該教材編者還于2011年在高等教育出版社出版了《商務(wù)英語翻譯》(英譯漢)的教材,且作為“普通高等院校十一五國家級規(guī)劃教材”被各大高校廣泛使用,而這一教材同樣因存在大量翻譯失范之處而被學(xué)者提出批評。
總而言之,教材非一般出版物,承載著很多社會責(zé)任與教育期望,切忌急功近利,否則就可能影響數(shù)以萬計的學(xué)習(xí)者( 莊智象, 2008: 16) 。本文僅針對該教材的編寫錯誤進(jìn)行點(diǎn)評,希望引起外語教學(xué)研究同仁對商務(wù)英語教材建設(shè)的重視。若措辭及觀點(diǎn)有不當(dāng)之處,敬請各位專家批評指正。
參考文獻(xiàn):
[1]李明.商務(wù)英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
[2]傅泳.進(jìn)出口貿(mào)易結(jié)算[M].成都:西南財經(jīng)大學(xué)出版社,2013.
[3]王曉農(nóng).論商務(wù)英語翻譯教材的適用性[J].文教資料,2005(29).
[4]李明.商務(wù)英語翻譯[M]. 北京: 高等教育出版社,2011.
[5]莊智象.外語教材編寫出版的探討與研究[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[6]梁雪松.《商務(wù)英語翻譯》的失范與誤譯[J].上海翻譯,2013(4).