何芝琳 胡東平
摘要:詩(shī)歌是民族文化的精華,集中體現(xiàn)其思維方式、價(jià)值觀、審美觀及語(yǔ)言特征。在所有文學(xué)體裁中,詩(shī)歌翻譯是較難的。詩(shī)歌是否可譯,可譯與不可譯之間有什么關(guān)系,詩(shī)體譯詩(shī)與散體譯詩(shī)哪種好,都有什么優(yōu)缺點(diǎn)等,本文將具體闡釋。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯 可譯性 不可譯性 詩(shī)體翻譯 散體翻譯
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2019)07-0100-02
一、詩(shī)歌的可譯性與不可譯性
在翻譯理論領(lǐng)域,關(guān)于詩(shī)歌翻譯,直譯或自由翻譯、異化或歸化、詩(shī)歌的可譯性、詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和詩(shī)歌翻譯的方法等,存在許多爭(zhēng)議。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言形式和文化背景上有很大的差異,如何將中英詩(shī)歌互譯一直是中外翻譯工作者關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題。下面會(huì)從三個(gè)方面闡述。
(1)詩(shī)歌翻譯的可譯性。詩(shī)歌能否翻譯一直是一個(gè)有爭(zhēng)議的話題。在卡特福德1965年出版的《語(yǔ)言翻譯理論》中,他認(rèn)為“語(yǔ)言之間存在著基本的、廣泛的意義轉(zhuǎn)換條件和手段,這就提供了語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換的可能性”。中國(guó)翻譯理論家劉米清認(rèn)為,兩種語(yǔ)言之間存在普遍的可譯性特征,這是由人類思維的基本形式和一般特征的同一性決定的。
翻譯理論認(rèn)為,詩(shī)歌作品是可以翻譯的,其原因是:不同民族的生活和文化有著相似之處,從而使不同民族之間的語(yǔ)言和文化交流有可能成為可翻譯的基礎(chǔ);詩(shī)歌是一種具有物質(zhì)吸引力的文學(xué)作品形式,是表達(dá)情感和人類思想的共性,它決定了詩(shī)歌中的思想和情感可以通過(guò)不同語(yǔ)言的交流而產(chǎn)生共鳴。因此,詩(shī)歌翻譯中的思想情感內(nèi)容可以被傳達(dá)和翻譯。
一般文本的翻譯不僅要翻譯其字面意義,而且要翻譯出字里行間隱含的文化內(nèi)涵或具有民族文化特征的內(nèi)容。詩(shī)歌翻譯在考慮形式美的同時(shí),也要傳達(dá)原文的意義,形式不僅包括拼寫、大寫和書(shū)寫安排,還包括信息載體,形式本身就是詩(shī)歌的內(nèi)容之一。形、神、韻的翻譯需要譯者的知識(shí)和語(yǔ)言能力,實(shí)際的翻譯工作也與譯者的綜合素質(zhì)密切相關(guān)。
(2)詩(shī)歌翻譯的不可譯性。美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“詩(shī)歌是在翻譯中失去的東西”。周作人也說(shuō)過(guò):“詩(shī)是不可譯的,只有原作才是詩(shī),其他翻譯都是詩(shī)的翻譯”。金月林委婉地說(shuō):“詩(shī)不可能譯?!庇纱送茢啵?shī)歌不可譯??ㄌ馗5率紫戎赋隽藘煞N情況:一種是語(yǔ)言的不可譯性,反映在不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間不準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)關(guān)系中;另一種是文化的不可譯性,反映在兩種文化附加意義之間不準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)關(guān)系中。
由于詩(shī)歌藝術(shù)的特殊性,詩(shī)人經(jīng)常運(yùn)用夸張等修辭手段來(lái)營(yíng)造詩(shī)意,營(yíng)造浪漫的氛圍;在詞匯層面上,詩(shī)人突破詞的原始內(nèi)涵與外延之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,使詞的意義得以擴(kuò)展,從而使之無(wú)法翻譯;在句法層面上,詩(shī)人往往打破單句表意功能模式,升華詩(shī)的深層含義,從而給詩(shī)歌翻譯帶來(lái)極大困難,至多是近似翻譯;在整體結(jié)構(gòu)上,詩(shī)人融合了不同的情感,將詩(shī)歌的意境從平面上投射到三維空間中,然而,詩(shī)歌翻譯往往關(guān)注了原文,就很難把握譯文,很難做到兩全其美。
再如回文詩(shī),它是中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)中一種特殊的文學(xué)創(chuàng)作形式,是一種順讀、倒讀都是詩(shī)的文學(xué)風(fēng)格,四言、五言、六言、七言、短句或長(zhǎng)句都可以是回文,注重詞序且循環(huán)往復(fù);有些回文體倒讀后成為一首新詩(shī),新詩(shī)的字?jǐn)?shù)和韻律與原詩(shī)不同,有的甚至改變了類型。中國(guó)特有的文體與其他語(yǔ)言的文體是不可比擬的,這時(shí)任何翻譯人員都很難表現(xiàn)出它本身的特色。
(3)詩(shī)歌翻譯的可譯性與不可譯性的關(guān)系。詩(shī)歌凝聚了民族語(yǔ)言和文化的精髓,當(dāng)詩(shī)歌被翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),兩種語(yǔ)言和文化的碰撞就非常激烈。許多人表達(dá)了不可譯詩(shī)歌的感受。然而,從翻譯實(shí)踐的角度來(lái)看,人們多年來(lái)一直從事詩(shī)歌翻譯活動(dòng),并留下了大量的詩(shī)歌作品,充分說(shuō)明詩(shī)歌翻譯的可能性。
說(shuō)詩(shī)歌是可譯或不可譯似乎有點(diǎn)片面。在一定程度上,不同語(yǔ)言、文化差異和審美功能的特征決定了一些詩(shī)歌翻譯確實(shí)非常困難,且是不可譯的。另一方面,人類文化存在共性和經(jīng)驗(yàn)的相似性,語(yǔ)言識(shí)別新事物的功能使得詩(shī)歌在某種程度上可以翻譯。詩(shī)歌的內(nèi)容和意境可以用另一種語(yǔ)言表達(dá),可以達(dá)到翻譯的部分目的,讓目標(biāo)讀者了解其他國(guó)家詩(shī)歌的內(nèi)容和意境。譯者的主觀能動(dòng)性可以創(chuàng)造出與原詩(shī)節(jié)奏相同或相似的語(yǔ)言效果。
詩(shī)歌翻譯中的可譯性和不可譯性因素并不固定。隨著時(shí)代的發(fā)展,兩種語(yǔ)言和文化的交流日益增多,人與人之間的相互了解也在不斷加深,一些無(wú)法翻譯的因素可能是普遍接受的對(duì)應(yīng)物,可以在兩種語(yǔ)言中找到并且可以翻譯。
二、詩(shī)體譯詩(shī)與散體譯詩(shī)
押韻和散體備受爭(zhēng)論。押韻翻譯是格律派的主張,他們把押韻、抑揚(yáng)格等傳統(tǒng)的格律形式視為詩(shī)歌的精華。由于中國(guó)詩(shī)歌強(qiáng)調(diào)節(jié)奏、詞的簡(jiǎn)潔性、句法的簡(jiǎn)潔性甚至整個(gè)詩(shī)歌的風(fēng)格。就翻譯詩(shī)歌的內(nèi)在價(jià)值而言,節(jié)奏提供了一種范式,但也有可能對(duì)這些規(guī)則進(jìn)行復(fù)雜而靈活的改變,此外,押韻翻譯作為一種傳統(tǒng)翻譯,一直影響著當(dāng)下,自然取得了成功。
翟理思是中國(guó)詩(shī)歌英譯中格律派的早期代表人物,他堅(jiān)持用押韻詩(shī)翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌,他將李白等著名詩(shī)作翻譯成押韻詩(shī),形成了獨(dú)特的風(fēng)格,受到當(dāng)時(shí)評(píng)論界的好評(píng)。后來(lái),唐安石繼承了他的押韻傳統(tǒng),“我的目標(biāo)是把詩(shī)歌譯成像中文一樣的詩(shī)歌?!彼毖圆恢M地說(shuō),詩(shī)歌不能真正翻譯成散文,把一首詩(shī)翻譯成散文只是字面意思準(zhǔn)確,更重要的是,中國(guó)古代詩(shī)歌一般言簡(jiǎn)意賅,短詩(shī)多為精練的警句。如果一個(gè)簡(jiǎn)潔的警句被翻譯成散文,它的語(yǔ)氣將是不一致的,因?yàn)闆](méi)有一首好的短詩(shī),不押韻就能被家喻戶曉。
隨著詩(shī)歌的發(fā)展和讀者興趣的變化,統(tǒng)一的韻律翻譯模式在20世紀(jì)40年代被打破,查理斯·湯姆林森曾經(jīng)批評(píng)過(guò)翟理思翻譯王維的《送別》,“一半毛病在于它的荒謬的輕桃格律,”詩(shī)人堂納·臺(tái)維嚴(yán)厲地說(shuō),“當(dāng)用韻律翻譯詩(shī)歌時(shí),首先去掉的是腳韻,其次是格律。而那些外行者,總是覺(jué)得,不保留詩(shī)的物理特征,詩(shī)是不存在?!币虼耍Ⅲw翻譯者言之鑿鑿。
賓納是散體派的杰出代表,他的詩(shī)歌翻譯流暢自然,不分行散文。呂叔湘在《英譯唐人絕句百首》中把他的翻譯詩(shī)稱為“自由體詩(shī)”。在《漢詩(shī)英譯》序言中,又將其翻譯的詩(shī)歌與沃利等的詩(shī)歌一起歸類為“散體詩(shī)”。名字上的差異表明,中國(guó)譯者對(duì)待散體詩(shī)(散文體)和自由體詩(shī)的態(tài)度是一樣的。散體詩(shī)和自由散文稱為散體,并將沃利等的翻譯詩(shī)進(jìn)行了分離,變成自由的風(fēng)格,視為詩(shī)歌。因?yàn)榉种⑽臎](méi)有固定的節(jié)奏,只有音節(jié)的停頓,這是更接近于散文形式的詩(shī)歌翻譯。需要強(qiáng)調(diào)的是,散體的本質(zhì)也是詩(shī)歌,它具有詩(shī)歌的內(nèi)容和風(fēng)格,與散文有著本質(zhì)的區(qū)別。
透過(guò)韻、散之爭(zhēng)的表象,由此可知詩(shī)歌自身發(fā)展變化的軌跡。在新詩(shī)風(fēng)形成的時(shí)候,賓納翻譯了唐詩(shī),翟理思的翻譯先受贊譽(yù),再受揶揄,這與當(dāng)時(shí)的風(fēng)尚有著密切的關(guān)系,他所使用的節(jié)奏、韻律和修辭,都屬于19世紀(jì)末浪漫派的古老傳統(tǒng)。詩(shī)歌風(fēng)格對(duì)翻譯的影響所引起的形式變化是顯而易見(jiàn)的。
參考文獻(xiàn):
[1]何峻.從譯者的再創(chuàng)造看詩(shī)歌由不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(4):124-127.
[2]李新紅.試論中國(guó)詩(shī)歌之“不可譯”[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,26(6):294-296.
[3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[4]馬慶軍.中國(guó)古典詩(shī)歌的不可譯因素[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào),2015,17(1):83-87.
[5]饒衛(wèi)民.論詩(shī)歌翻譯的可譯性與不可譯性[J].安順學(xué)院學(xué)報(bào),2012,14(6):27-29.
[6]錢靜,陳學(xué)廣.從語(yǔ)際翻譯看文學(xué)語(yǔ)言的特性——也談詩(shī)的可譯與不可譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(5):105-108.
責(zé)任編輯:景辰