——以六本中外專著為例"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯學(xué)研究方法建設(shè)現(xiàn)狀探索
——以六本中外專著為例

2019-05-21 05:47:46

張 蓉

(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院, 廣州 510420)

一、引言

掌握系統(tǒng)的研究方法是進(jìn)行科學(xué)研究的關(guān)鍵。為培養(yǎng)合格的翻譯研究人才,高校先后開(kāi)設(shè)翻譯研究方法課程,學(xué)界也相繼出現(xiàn)指導(dǎo)研究者進(jìn)行翻譯學(xué)研究的入門書籍。這些入門書籍對(duì)培養(yǎng)翻譯學(xué)研究生和青年學(xué)者來(lái)說(shuō)具有重要的指導(dǎo)意義。中國(guó)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域目前存在實(shí)證研究相對(duì)較少、研究設(shè)計(jì)不合理、研究結(jié)果實(shí)際效用不高等問(wèn)題。出現(xiàn)這些問(wèn)題很大程度上是由于研究者缺乏方法論意識(shí),沒(méi)有站在學(xué)術(shù)前沿客觀敏銳、全面系統(tǒng)地觀察和分析已有的研究成果,發(fā)現(xiàn)有價(jià)值的研究問(wèn)題,并選取最適用的研究方法解決研究問(wèn)題(曹佩升, 2016)。本文以如何指導(dǎo)研究新手進(jìn)行翻譯研究為分析著眼點(diǎn),比較這些翻譯研究方法書籍在內(nèi)容、形式、出版等方面的特點(diǎn)和差異,并分析中國(guó)翻譯研究方法書籍的最新進(jìn)展,對(duì)翻譯學(xué)研究方法的建設(shè)提出一些建議。

二、六本翻譯學(xué)研究方法入門書籍

從思考翻譯學(xué)的研究對(duì)象有哪些、用什么方法研究、怎樣培養(yǎng)初學(xué)者進(jìn)行研究等問(wèn)題開(kāi)始,學(xué)者們逐漸形成比較系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),建立起學(xué)科研究方法論,并著成研究方法入門書籍以便指導(dǎo)研究新手。本文選取的六本書籍是中外翻譯學(xué)領(lǐng)域較為知名的研究方法入門書籍,既有對(duì)學(xué)科研究方法的全面指導(dǎo),也有專門針對(duì)口譯領(lǐng)域的研究方法指南。

與翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的時(shí)間先后一致,中外翻譯研究方法入門書籍的出版也存在一定時(shí)間上的先后差距。國(guó)外較早的翻譯研究方法書籍有詹妮·威廉姆斯(Jenny Williams)與安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)合著的TheMap:ABeginner’sGuidetoDoingResearchinTranslationStudies(《路線圖——翻譯研究方法入門》,以下簡(jiǎn)稱《路線圖》),由專門出版翻譯與跨文化研究書籍的圣哲羅姆出版社(St. Jerome Publishing)出版,是國(guó)際上翻譯學(xué)研究方法指導(dǎo)書籍的開(kāi)山之作。2004年上海外語(yǔ)教育出版社引入該書,收入其“國(guó)外翻譯研究叢書”在中國(guó)出版。

作為一本寫給翻譯研究新手的“地圖”,《路線圖》在第一章摘要式地介紹了從事翻譯研究可以從哪些研究領(lǐng)域下手,并提供了一些各領(lǐng)域內(nèi)的重要的著作以供拓展閱讀。其余章節(jié)均圍繞怎么做研究來(lái)展開(kāi)探討,包括如何選題、收集和分析資料、撰寫研究報(bào)告等。據(jù)世界最大的聯(lián)機(jī)書目數(shù)據(jù)庫(kù)WorldCat顯示,《路線圖》自2002年問(wèn)世以來(lái)多次再版再印(2002、2007、2009、2010、2011、2012、2014、2015)①,直到2015年仍在重印,可見(jiàn)其影響之大。

國(guó)外較新的同類書籍有2013年薩爾達(dá)尼亞(Gabriela Saldanha)與奧布萊恩(Sharon O’Brien)合著的ResearchMethodologiesinTranslationStudies(《翻譯研究方法論》),由勞特利奇出版社(Routledge)出版。作者們?cè)诘?章引言中表示,這本書是在《路線圖》的基礎(chǔ)之上,增加了對(duì)最新的實(shí)證研究方法和研究視角的介紹。該書共7章,可分為4個(gè)部分。第1章為概論,介紹該書的研究范圍和內(nèi)容。第2章主要探討研究的原則和倫理以及實(shí)證研究中的基本問(wèn)題,包括本體論和認(rèn)識(shí)論、研究問(wèn)題和假設(shè)、文獻(xiàn)綜述、數(shù)據(jù)的類型和搜集、研究的信度、效度和倫理道德等。第3-6章是該書的主體部分,作者根據(jù)翻譯研究中觀察對(duì)象的不同,分4個(gè)專題探討以產(chǎn)品、過(guò)程、參與者和語(yǔ)境為導(dǎo)向的研究,還介紹了批評(píng)話語(yǔ)分析、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用,翻譯過(guò)程研究的主要研究方法,問(wèn)卷調(diào)查、焦點(diǎn)訪談法等社會(huì)領(lǐng)域研究方法,還詳細(xì)介紹了個(gè)案研究的步驟,包括如何設(shè)計(jì)研究、收集和分析數(shù)據(jù)等。在最后一章里,作者總結(jié)了科研報(bào)告的寫作方法。該書重點(diǎn)介紹了翻譯研究領(lǐng)域的各種實(shí)證方法,體現(xiàn)了翻譯研究復(fù)雜多元的跨學(xué)科屬性,強(qiáng)調(diào)要結(jié)合運(yùn)用多種研究方法進(jìn)行研究。

中國(guó)較早全面論述翻譯研究方法的著作有2011年穆雷主編的《翻譯研究方法概論》,由外語(yǔ)教育與研究出版社出版。全書共14章,可分為3個(gè)部分:第一部分(第1章)系統(tǒng)地介紹了人文社會(huì)科學(xué)研究方法體系及翻譯研究的領(lǐng)域、范圍、內(nèi)容及研究類型;第二部分(第2-10章)具體介紹研究方法;第三部分(第11-14章)指導(dǎo)學(xué)生選題、撰寫研究計(jì)劃和論文。該書每章都附有開(kāi)放式思考題,書后除附有推薦閱讀書目外,還有10個(gè)翻譯研究方法案例和具體的方法論解析。思考題和案例分析都十分具有啟發(fā)性,能夠鍛煉學(xué)生的批判性思維能力和實(shí)踐能力。這一點(diǎn)是中國(guó)翻譯研究方法書中較為少見(jiàn)的。

表1 六本翻譯學(xué)研究方法入門書籍基本信息②

2012年,南開(kāi)大學(xué)出版社出版了刁克利主編的《翻譯學(xué)研究方法導(dǎo)論》。有上、中、下三篇,分專題介紹翻譯與理論研究、翻譯與跨學(xué)科研究、翻譯與文化研究三方面的研究。該書偏重學(xué)術(shù)研究,重點(diǎn)關(guān)注理論解析和跨文化研究領(lǐng)域。

口譯研究方法方面,國(guó)外影響較大的有2004年波赫哈克(Franz P?chhacker)所著IntroducingInterpretingStudies(《口譯研究概論》)。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社于2009年引進(jìn)此書版權(quán),并于次年出版了由仲偉合及其團(tuán)隊(duì)翻譯的中文版。2016年,波赫哈克對(duì)該書進(jìn)行修訂再版,主要是在研究選題方面做了較大調(diào)整和更新,呈現(xiàn)了口譯研究的嶄新全貌。

仲偉合也于2012年聯(lián)合口譯研究領(lǐng)域的學(xué)者共同完成了中國(guó)第一本口譯研究學(xué)科方法論著作——《口譯研究方法論》,由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。全書共10章,分為3個(gè)部分,分別關(guān)注口譯研究的歷史與現(xiàn)狀、學(xué)科理論與方法論、選題與方法,為口譯研究、實(shí)踐和教學(xué)做出了科學(xué)的指導(dǎo)。

三、六本翻譯學(xué)研究方法入門書籍分析與對(duì)比

(一)各翻譯學(xué)研究方法入門書籍共同點(diǎn)

翻譯研究方法入門書籍的目標(biāo)受眾大都是研究生或剛開(kāi)始從事翻譯研究的青年學(xué)者,除目標(biāo)讀者相同之外,本文所分析的書籍主要還存在以下相似之處。

1. 編寫原則

作為翻譯/口譯研究的入門書籍,其編寫目標(biāo)都明確指向于指導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展學(xué)術(shù)研究,增強(qiáng)方法論意識(shí),開(kāi)拓學(xué)術(shù)視野。

《路線圖》在開(kāi)篇第一句就表明,該書是為從事翻譯學(xué)研究的學(xué)生循序漸進(jìn)開(kāi)展研究提供指導(dǎo)?!斗g研究方法論》在前言中也指出該書是為滿足研究生或有經(jīng)驗(yàn)的研究者了解其他領(lǐng)域研究方法的需求,強(qiáng)調(diào)研究者要綜合運(yùn)用多種研究方法來(lái)解決新問(wèn)題,還應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)術(shù)道德等基本學(xué)術(shù)素養(yǎng)?!斗g研究方法概論》的定位是教科書,在前言中說(shuō)明該書旨在讓學(xué)生了解研究相關(guān)的入門知識(shí),增強(qiáng)學(xué)生的研究方法論意識(shí),從而在研究實(shí)踐中更好地運(yùn)用這些研究方法。

2. 篇章結(jié)構(gòu)

這些書籍基本每章都設(shè)有章節(jié)導(dǎo)論、正文、小結(jié)、拓展思考等幾個(gè)版塊,邏輯清晰,結(jié)構(gòu)合理,便于理解。比如,《翻譯學(xué)研究方法導(dǎo)論》共21講,每講均包括導(dǎo)讀(內(nèi)容摘要)、正文(學(xué)科精要、成果綜述、方法總結(jié)、問(wèn)題總結(jié)及選題思路)和附錄(關(guān)鍵詞、建議閱讀書目和思考題)三個(gè)部分,條理十分清晰。

3. 內(nèi)容安排

各書在介紹研究領(lǐng)域和研究方法之前,大都會(huì)先回顧一下學(xué)科歷史,或簡(jiǎn)要帶過(guò)或?qū)U禄厮荨V笤侔锤髯缘膶懽鬟壿嬚归_(kāi)對(duì)研究方法的介紹,分研究領(lǐng)域、分專題,或是按論文寫作順序進(jìn)行。此外,各位作者在文獻(xiàn)閱讀、研究步驟、研究方法、論文寫作等方面給出的建議也存在許多相似點(diǎn)。

比較《翻譯研究方法概論》和《翻譯研究方法論》的內(nèi)容,可以發(fā)現(xiàn)二者存在以下五點(diǎn)相似之處:均由方法論出發(fā)來(lái)探討翻譯研究中的重要概念和具體問(wèn)題;均按專題介紹翻譯研究的對(duì)象和目標(biāo)、總結(jié)已有的研究方法;均提供了翻譯研究中的具體例證進(jìn)行研究方法說(shuō)明;均重視實(shí)證研究,操作性強(qiáng);均就論文寫作給出了具體指導(dǎo)建議。

學(xué)術(shù)論文是探討研究問(wèn)題、描述科研成果的重要工具。李晗佶(2015) 認(rèn)為翻譯研究方法教材應(yīng)當(dāng)弱化論文寫作指導(dǎo)的部分,但是研究方法的呈現(xiàn)也是學(xué)術(shù)研究的重要環(huán)節(jié),樹(shù)立論文寫作規(guī)范意識(shí)和掌握寫作方法至關(guān)重要,是每一個(gè)研究者在學(xué)術(shù)研究起點(diǎn)階段都應(yīng)當(dāng)接受的訓(xùn)練。研究方法指導(dǎo)書籍有必要在論文寫作方面給出一定的指引,有助于減少學(xué)術(shù)失范現(xiàn)象的發(fā)生。

4. 編、著者學(xué)術(shù)背景

編寫學(xué)科研究方法著作需要站在學(xué)科高度,把握學(xué)科發(fā)展全貌。本文所涉研究方法書籍的編、著者(多人編著的書籍僅比較主編者)均為博士,大部分為教授,均有較長(zhǎng)時(shí)間的高校任教經(jīng)歷,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富;均在寫作研究方法入門書籍之前在翻譯研究領(lǐng)域均積累了較多學(xué)術(shù)成果;多有兼任翻譯學(xué)相關(guān)重要期刊的編委,如穆雷(《中國(guó)翻譯》《東方翻譯》等),波赫哈克(Interpreting),薩爾達(dá)尼亞(InTRAlinea,NewVoicesinTranslationStudies)等。

表2 六本翻譯學(xué)研究方法入門書籍的編寫原則與篇章結(jié)構(gòu)

(二)研究方法書籍之間的差異

1. 寫作側(cè)重

就這六本書籍而言,在介紹研究方法時(shí),中國(guó)同類書籍對(duì)理論的側(cè)重要大于對(duì)實(shí)際應(yīng)用研究方法的關(guān)注,而國(guó)外同類書籍則相對(duì)更為強(qiáng)調(diào)操作性和實(shí)用性。如《翻譯學(xué)研究方法導(dǎo)論》把重點(diǎn)放在各研究領(lǐng)域的理論背景、定義及相關(guān)成果綜述等方面,對(duì)具體研究方法的說(shuō)明和分析反而較少。此書第15講“翻譯與譯論比較”詳細(xì)比較并評(píng)價(jià)了嚴(yán)復(fù)與德萊頓兩位譯者的翻譯思想,但僅此一文并未做到初步展示中外譯論比較研究的研究模式和方法等,對(duì)有意從事此類研究讀者的指導(dǎo)意義較為有限。而《翻譯研究方法論》一書中則按翻譯研究的四種導(dǎo)向分類,詳細(xì)介紹了各實(shí)證研究方法的定義、操作、并對(duì)各研究方法進(jìn)行分析比較,具有較強(qiáng)指導(dǎo)性。

2. 編著模式

這六本書籍在編寫模式上有一個(gè)明顯區(qū)別:外國(guó)同類書籍多為一兩人所著,而中國(guó)同類書籍往往是由一個(gè)學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)分工協(xié)作完成。

這兩種模式都各有利弊。作者人數(shù)少可以更好地體現(xiàn)學(xué)者的個(gè)人特色,更容易保持著作的風(fēng)格一致。但同時(shí),學(xué)者個(gè)人的學(xué)術(shù)見(jiàn)解和研究喜好對(duì)著作的影響也較大。如《翻譯學(xué)研究方法導(dǎo)論》全書21講在編排模式、內(nèi)容安排、呈現(xiàn)方式等方面存在較大差異,有的部分缺乏對(duì)研究方法的深度探討和比較分析。另一方面,波赫哈克在其2016年版《口譯研究概論》的前言部分也承認(rèn)其個(gè)人研究視角的局限對(duì)呈現(xiàn)口譯研究的全貌造成了一定偏差?!斗g研究方法論》的兩位作者自身以從事實(shí)證研究為主,因此其書的重心放在翻譯實(shí)證研究方法,重點(diǎn)在于宏觀介紹方法論、選擇何種方法和采取何種研究取向,沒(méi)有論述翻譯史研究、口譯研究等方面的研究方法。

由學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)合作著書的模式在中國(guó),尤其是教材編寫領(lǐng)域比較常見(jiàn)。通常由領(lǐng)域內(nèi)一位資深學(xué)者統(tǒng)領(lǐng),設(shè)計(jì)框架,引領(lǐng)領(lǐng)域內(nèi)眾多學(xué)者分章編撰,并負(fù)責(zé)統(tǒng)稿、審稿。好處是各位學(xué)者可以將自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域發(fā)揮到極致,將個(gè)人偏好和學(xué)術(shù)風(fēng)格之影響降到最低;且分工合作出書速度快,能夠滿足學(xué)生的迫切需求。雖然這樣的合作也可能引發(fā)對(duì)著作質(zhì)量、風(fēng)格的質(zhì)疑,但若主編框架、結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)合理,統(tǒng)稿、審稿工作細(xì)致到位,可以較好地保持著作風(fēng)格一致、質(zhì)量過(guò)關(guān)。據(jù)觀察,本文所列的三本國(guó)內(nèi)編篡的研究方法書籍的作者多為領(lǐng)域內(nèi)合作較多的學(xué)者,許多學(xué)者是師生關(guān)系或同屬一所高校,因而結(jié)成團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)默契和協(xié)作互助是對(duì)著書質(zhì)量的又一保障。

3. 出版模式

本文所涉三本中國(guó)翻譯學(xué)研究方法書籍都屬于系列叢書,并且都有相關(guān)項(xiàng)目支持:《翻譯學(xué)研究方法導(dǎo)論》屬于高等院校翻譯專業(yè)必讀系列,得到中國(guó)人民大學(xué)“985”工程“翻譯與翻譯研究”項(xiàng)目的支持;《翻譯研究方法概論》是全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材之一,得到了廣東省“211工程”三期建設(shè)項(xiàng)目“人文學(xué)中心建設(shè)——全球化背景下外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究”子課題“翻譯研究方法概論”(GDUFS211-1-030)以及廣東省普通高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目(07JDXM74001)的支持;《口譯研究方法論》是外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社翻譯教學(xué)與研究叢書之一,得到了廣東省教育廳的支持,于2007立項(xiàng)為廣東省普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“口譯研究方法論”(07JDXM74002),2010年結(jié)項(xiàng)。

而國(guó)外同類書籍多為作者個(gè)人研究成果,未見(jiàn)提及高?;蛘咂渌块T的資助。中國(guó)翻譯研究方法書籍的這一出版模式可以看作是各部門對(duì)高等教育事業(yè)和翻譯學(xué)科建設(shè)的扶持,能夠促使更多優(yōu)秀的翻譯學(xué)研究專著的出現(xiàn)。

4. 寫作語(yǔ)言

在進(jìn)行解釋說(shuō)明的時(shí)候,中國(guó)翻譯研究方法書籍語(yǔ)言精練,思辨性普遍更強(qiáng),信息點(diǎn)密集,給學(xué)生留有很大的自行解讀、探索的空間;國(guó)外同類書籍語(yǔ)言相對(duì)更為平易近人,喻例、類比豐富,更加適合學(xué)生自學(xué),對(duì)教師和課堂教學(xué)的需求比較小。

(三)小結(jié)

同為翻譯學(xué)研究方法入門指導(dǎo)書,以上六本書籍在介紹研究方法、研究領(lǐng)域、論文寫作方法、學(xué)術(shù)規(guī)范等方面存在諸多相似之處,有的內(nèi)容也并非翻譯學(xué)研究所特有,而是人文社科研究乃至科學(xué)研究所共有。當(dāng)然,由于中外學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的差異,這些書籍在寫作側(cè)重、寫作語(yǔ)言、編著模式、出版模式等方面都各有特色。

中國(guó)于2006年試辦翻譯本科專業(yè),次年開(kāi)設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),尤其2010年是批準(zhǔn)開(kāi)設(shè)MTI院校最多的一年,多達(dá)118所。翻譯專業(yè)教育的快速發(fā)展對(duì)翻譯學(xué)研究方法書籍產(chǎn)生了更大的需求,促進(jìn)了此類書籍的出現(xiàn)。市面上所見(jiàn)的翻譯學(xué)研究方法書籍也大都是在2010年后一兩年出版,除本文所涉及的三本之外,還有如2012年姜秋霞、劉全國(guó)主編的《翻譯學(xué)方法論研究導(dǎo)引》等。

觀察目前中國(guó)的翻譯研究方法書籍,有的收錄整理中外研究成果,有的以案例分析為主,更多的是論述翻譯學(xué)某一領(lǐng)域的研究成果并整理相應(yīng)的研究方法。可以發(fā)現(xiàn)目前中國(guó)翻譯學(xué)研究方法書籍主要存在以下兩個(gè)特點(diǎn):(1)描述翻譯學(xué)學(xué)科整體的研究方法的著作較少;(2)翻譯學(xué)研究方法書籍向領(lǐng)域精細(xì)化發(fā)展。

更多的是就翻譯學(xué)的某個(gè)領(lǐng)域論述相應(yīng)的研究方法,如2013年范敏所著《電腦輔助翻譯研究入門》、2017年王洪濤編著的《社會(huì)翻譯學(xué)研究:理論、視角與方法》等。其中一個(gè)原因可能是學(xué)科發(fā)展迅速,跨領(lǐng)域研究層出不窮。翻譯學(xué)的跨學(xué)科屬性加大了描述學(xué)科整體研究方法的難度,同時(shí)提高研究方法指導(dǎo)的針對(duì)性和深度也是學(xué)科研究領(lǐng)域細(xì)分的必然結(jié)果。

目前翻譯學(xué)各領(lǐng)域都取得了新進(jìn)展,研究工具和技術(shù)的發(fā)展也更進(jìn)一步,已有的研究方法書籍和引進(jìn)的國(guó)外原版書籍已經(jīng)漸漸不能滿足中國(guó)學(xué)生的實(shí)際需求,同時(shí)翻譯學(xué)研究各領(lǐng)域的研究方法也有待進(jìn)一步發(fā)展和深入論述,出版更新更全面的翻譯學(xué)研究方法書籍已迫在眉睫。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯學(xué)研究可以從哪些方面入手?各研究領(lǐng)域有哪些適用的研究方法?怎樣以最佳方式呈現(xiàn)研究成果?這些是翻譯研究方法入門書籍應(yīng)該回答廣大研究新手的一些基本問(wèn)題。

“授人以魚不如授人以漁”,一本好的研究方法著作能傳授給研究新手的不僅是學(xué)術(shù)研究的基本方法和技巧,更有其背后的人文價(jià)值及學(xué)術(shù)思維。書中所列舉的研究選題和具體方法以及其中所展現(xiàn)的研究精神、學(xué)術(shù)道德、學(xué)術(shù)思維等能夠?qū)ψx者產(chǎn)生長(zhǎng)久、深遠(yuǎn)的影響。

在翻譯學(xué)研究方法建設(shè)方面,未來(lái)我們應(yīng)關(guān)注培養(yǎng)研究新手的方法論意識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度以及發(fā)現(xiàn)和解決研究問(wèn)題的能力。此外,還應(yīng)關(guān)注跨學(xué)科研究和翻譯學(xué)研究新領(lǐng)域,加入新穎、典型的實(shí)例分析,結(jié)合理論與實(shí)際研究,展示研究方法在各研究領(lǐng)域的應(yīng)用,反映學(xué)科的最新進(jìn)展。

注釋:

①書籍版次信息見(jiàn)worldcat網(wǎng)站: http://www.worldcat.org。

②本文所涉及書籍的版次信息統(tǒng)計(jì)至2018年3月。

如皋市| 子洲县| 宣恩县| 霍城县| 嘉鱼县| 剑河县| 日土县| 那曲县| 沙坪坝区| 夏河县| 昭苏县| 眉山市| 临邑县| 化州市| 玉山县| 榆林市| 明水县| 托里县| 上林县| 朝阳县| 巴塘县| 舟山市| 三穗县| 时尚| 馆陶县| 延寿县| 信丰县| 洪雅县| 玛沁县| 清水县| 石泉县| 叙永县| 都江堰市| 白银市| 吉木萨尔县| 门源| 册亨县| 古田县| 拜城县| 商河县| 金沙县|