国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

記者招待會(huì)漢英口譯顯化研究
——以人稱代詞為例

2019-05-21 05:47:48陳建生
關(guān)鍵詞:招待會(huì)源語(yǔ)人稱

陳建生 黃 慧

(天津科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 天津 300222)

一、引言

20世紀(jì)90年代,Mona Baker(1993)首次提出語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)。近20多年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究發(fā)展迅速,并取得了顯著的成果,迄今為止其最突出貢獻(xiàn)在于翻譯共性研究,其中以對(duì)翻譯語(yǔ)言的顯化研究較為全面。自Blum-Kulka(1986)提出顯化假說(shuō)以來(lái),30年的發(fā)展已經(jīng)使其成為翻譯共性研究中的重要課題。顯化是指將源語(yǔ)中隱含的信息在譯文中明晰化。許多中外學(xué)者已經(jīng)對(duì)翻譯顯化進(jìn)行了大量研究,而且大部分研究都能證實(shí)顯化的存在,但多數(shù)研究都僅基于筆譯文本,對(duì)于這種顯化是否同樣適用于口譯語(yǔ)言,鮮有學(xué)者予以驗(yàn)證。本文基于自建記者招待會(huì)漢英交傳口譯平行語(yǔ)料庫(kù)以及記者招待會(huì)漢譯英交傳口譯和記者招待會(huì)原創(chuàng)英語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù),開展記者招待會(huì)漢英交傳口譯中人稱代詞顯化現(xiàn)象研究,以期發(fā)現(xiàn)人稱代詞在英語(yǔ)口譯中的顯化特點(diǎn),并探討造成顯化的可能成因;另外,本文也嘗試對(duì)漢英口譯中翻譯共性的趨勢(shì)進(jìn)行探索性研究。

二、文獻(xiàn)回顧

翻譯共性指翻譯文本中所體現(xiàn)出來(lái)的典型性語(yǔ)言特征,而且翻譯過(guò)程中的具體語(yǔ)言對(duì)(Language Pair)不對(duì)其造成影響(Baker,1993)。學(xué)術(shù)界已經(jīng)在語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上對(duì)翻譯共性展開了一系列的實(shí)證性研究,但主要集中于筆譯文本(Olohan、Baker,2000;柯飛,2003;Klaudy,2004;胡開寶、朱一凡,2008;王克非、胡顯耀,2010)??谧g文本作為特殊的翻譯文本,是否也體現(xiàn)翻譯共性的特點(diǎn),特別是顯化特點(diǎn),還有待進(jìn)一步證實(shí)。因此,一些學(xué)者開始利用口譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)口譯語(yǔ)言中的顯化特點(diǎn)予以驗(yàn)證,但以西方學(xué)者偏多。

Morris(1995)在探討法庭口譯中譯員所面臨的“翻譯和解釋”之間的道德困境時(shí)指出,解釋指的是譯員傳達(dá)自己對(duì)說(shuō)話者語(yǔ)言的理解,解碼他人話語(yǔ)以避免誤解。其實(shí),Morris所說(shuō)的解釋過(guò)程便是顯化的過(guò)程,超越字面上的對(duì)等,明示說(shuō)話人話語(yǔ)的隱含意及意圖。而后,一些學(xué)者相繼在口譯語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上對(duì)口譯的顯化現(xiàn)象進(jìn)行了考察,并指明了造成顯化的可能原因(Gumul,2006;Russo,et al,2012)。盡管上述研究表明顯化也可能是口譯中翻譯共性之一,但也有一些研究成果對(duì)口譯中的顯化假設(shè)產(chǎn)生了質(zhì)疑(Sandrelli、Bendazzoli,2005;Baumgarten,et al,2008)。

中國(guó)學(xué)者利用語(yǔ)料庫(kù)的口譯顯化研究近幾年才開始出現(xiàn),相關(guān)研究較少(胡開寶、陶慶,2009,2012)。另外,對(duì)翻譯中人稱代詞的顯化研究以研究筆譯文本居多。黃立波(2008,2012)利用雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)考察英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)在文學(xué)和非文學(xué)兩種文體類型中的轉(zhuǎn)換,發(fā)現(xiàn)人稱代詞主語(yǔ)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換表現(xiàn)出源語(yǔ)遷移現(xiàn)象,類比顯化突出。王克非和胡顯耀(2010)利用漢語(yǔ)翻譯文學(xué)語(yǔ)料庫(kù)與漢語(yǔ)原創(chuàng)文學(xué)語(yǔ)料庫(kù)探討了翻譯文學(xué)作品中人稱代詞的使用特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)翻譯文學(xué)中,各類人稱代詞的使用頻率均高于原創(chuàng)文學(xué)。

總之,前人研究的不足之處主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:第一,對(duì)人稱代詞的研究大都局限于對(duì)筆譯文本的研究,口譯過(guò)程中人稱代詞的使用特征尚未引起學(xué)界的足夠關(guān)注。第二,考察人稱代詞使用的語(yǔ)料大都限于文學(xué)文本,利用非文學(xué)文本尤其是政治會(huì)議口譯類文本的較少。第三,對(duì)人稱代詞顯化的研究多基于英譯漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)或翻譯漢語(yǔ)與原創(chuàng)漢語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)(黃立波,2008;王克非、胡顯耀,2010;任小華,2015),利用漢譯英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)或漢譯英翻譯英語(yǔ)和英語(yǔ)源語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)研究人稱代詞顯化的較少(佟玉平,2014)。第四,除王克非和胡顯耀(2010)及任小華(2015)外,其他學(xué)者均側(cè)重語(yǔ)際顯化研究。鑒于此,本研究基于記者招待會(huì)漢英交傳口譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)以及記者招待會(huì)漢譯英交傳口譯英語(yǔ)和記者招待會(huì)英語(yǔ)口語(yǔ)源語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù),試圖從語(yǔ)際對(duì)比和語(yǔ)內(nèi)類比兩個(gè)方面考察人稱代詞的使用差異,并主要在Halliday(2000)的人際功能和篇章功能理論基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行解釋,其他角度解釋作為補(bǔ)充。

三、研究設(shè)計(jì)

(一)研究對(duì)象與研究問(wèn)題

本文參考Quirk等(1985:346)對(duì)人稱代詞的劃分,確定研究對(duì)象為常見的中英人稱代詞,按人稱可分為第一人稱代詞(漢語(yǔ):我,我們;英語(yǔ):I,me,we,us)、第二人稱代詞(漢語(yǔ):你,您,你們;英語(yǔ):you)、第三人稱代詞(漢語(yǔ):他,她,它,他們,她們,它們;英語(yǔ):he,she,it,they,him,her,them)。本研究試圖回答以下兩個(gè)研究問(wèn)題:

(1)記者招待會(huì)漢英口譯中,漢譯英口譯英語(yǔ)與對(duì)應(yīng)原創(chuàng)漢語(yǔ)相比,人稱代詞是否呈現(xiàn)顯化特征?如果是,具體的人稱代詞顯化情況如何,緣由何在?

(2)記者招待會(huì)中,漢譯英口譯英語(yǔ)與原創(chuàng)英語(yǔ)中人稱代詞的使用是否存在差異?如果是,具體人稱代詞使用差異情況如何,緣由何在?

(二)語(yǔ)料庫(kù)及檢索和統(tǒng)計(jì)方法

本研究共含三個(gè)語(yǔ)料庫(kù),即記者招待會(huì)原創(chuàng)漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Press Conference Original Chinese Corpus,下稱PCOCC),切詞整理后總詞數(shù)為119,290詞;記者招待會(huì)口譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Press Conference Interpreted English Corpus,下稱PCIEC),總詞數(shù)為160,089詞;記者招待會(huì)英語(yǔ)源語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Press Conference Original English Corpus,下稱PCOEC),總詞數(shù)為160,516詞。前兩個(gè)子庫(kù)分別收錄了近14年來(lái)包括李克強(qiáng)、溫家寶在內(nèi)的歷任國(guó)務(wù)院總理和包括王毅、楊潔篪等在內(nèi)的歷任外交部部長(zhǎng)在兩會(huì)期間記者招待會(huì)上答記者問(wèn)的漢語(yǔ)原文及其對(duì)應(yīng)英譯,最后一子庫(kù)即記者招待會(huì)英語(yǔ)源語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)含近14年美國(guó)總統(tǒng)答記者問(wèn)英語(yǔ)源語(yǔ)語(yǔ)料。利用NLPIR漢語(yǔ)分詞系統(tǒng)①對(duì)PCOCC進(jìn)行了詞語(yǔ)切分,并運(yùn)用UltraEdit-32人工對(duì)PCOCC和PCIEC實(shí)現(xiàn)了漢英語(yǔ)句之間的對(duì)齊,并在PCIEC中添加分譯、合譯、未譯等標(biāo)記(統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)時(shí),已除去所有標(biāo)記并作有效整理),語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)檢索使用的是檢索軟件AntConc3.2.1。

為判斷漢譯英口譯英語(yǔ)中人稱代詞的語(yǔ)際顯化和語(yǔ)內(nèi)顯化特點(diǎn),本研究對(duì)PCOCC和PCIEC兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)以及PCIEC和PCOEC兩子語(yǔ)庫(kù)中人稱代詞的使用頻次分別進(jìn)行了對(duì)數(shù)似然比檢驗(yàn)(Log Likelihood Ratio Test,簡(jiǎn)稱LL),以判定差異的顯著性。

四、結(jié)果分析與討論

(一)人稱代詞總體

人稱代詞通常意義明確,是核心代詞類型的一種,是形合規(guī)范的重要手段(胡開寶,等,2016)。這一部分主要研究記者招待會(huì)漢譯英口譯英語(yǔ)子庫(kù)與其對(duì)應(yīng)原創(chuàng)漢語(yǔ)子庫(kù)中人稱代詞總體的使用情況,詳見表1:

表1 PCOCC和PCIEC中人稱代詞總體頻數(shù)分布的對(duì)數(shù)似然比檢驗(yàn)

由表1可以看出,人稱代詞在記者招待會(huì)原創(chuàng)漢語(yǔ)(PCOCC)和記者招待會(huì)口譯英語(yǔ)(PCIEC)中的使用頻次之間具有非常顯著的差異(LL=158.55,p<0.05),PCIEC中使用的人稱代詞(占總詞數(shù)的41.53‰)明顯比PCOCC中使用的人稱代詞(占總詞數(shù)的32.27‰)要多。換句話說(shuō),與記者招待會(huì)原創(chuàng)漢語(yǔ)相比,記者招待會(huì)口譯英語(yǔ)中人稱代詞顯化特征明顯。

例1:孔子也說(shuō)過(guò)一句話:有的人說(shuō)得好聽,實(shí)際上是想害別人,這種人不能算是好人。

There is another remark made by Confucius. He said that he who says beautiful things but actually wants to harm other people’s interests is less than a true human being.

例2:大陸體操運(yùn)動(dòng)員桑蘭在美國(guó)受傷之后,最真誠(chéng)的關(guān)懷來(lái)自海峽兩岸的同胞。

When the famous gymnast from the mainland, Sang Lan, got injured in the United States, the most sincere care and compassion she ever received was from the people on both sides of the Taiwan Straits.

例1和例2英文翻譯中分別出現(xiàn)的“he”和“she”,在其各自對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)原文中均未找到相應(yīng)的人稱代詞“他”和“她”。Li和Thompson(1976)曾提出,漢語(yǔ)屬于主題突出性語(yǔ)言(Topic-prominent Language),而英語(yǔ)則是主語(yǔ)突出性語(yǔ)言(Subject-prominent Language)。因此,漢語(yǔ)中的主語(yǔ)時(shí)??梢允÷?,而英文則不然。所以在漢譯英的時(shí)候,大都會(huì)將漢語(yǔ)中隱藏的主語(yǔ)翻譯出來(lái)。

柯飛(2005)在討論翻譯中的顯與隱時(shí),首先提出了形式化程度與翻譯中顯與隱程度關(guān)系的假設(shè)。他認(rèn)為英漢屬于差別較大的兩個(gè)語(yǔ)系。漢語(yǔ)重意合,形式化程度低,句子間無(wú)明顯連接手段;英語(yǔ)重形合,形式化程度高,主要依靠形式手段實(shí)現(xiàn)語(yǔ)句之間的銜接,注重句子形式和顯性接應(yīng)。將形式化程度較低的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成形式化程度較高的語(yǔ)言,需要突出句子主干并借助大量連詞、關(guān)系代詞和人稱代詞等進(jìn)行空間架構(gòu),從而把句子各個(gè)部分有效結(jié)合。因此漢譯英時(shí),往往顯化現(xiàn)象遞增,隱化遞減(秦平新,2010),這與本研究中人稱代詞總體呈現(xiàn)顯化趨勢(shì)結(jié)果相一致。

(二)第一人稱代詞

由表2可以看出,第一人稱代詞總體在記者招待會(huì)原創(chuàng)漢語(yǔ)(PCOCC)和記者招待會(huì)漢英口譯英語(yǔ)(PCIEC)中使用頻次差異明顯(LL=10.24,p<0.05),且PCIEC中第一人稱代詞總體所占比率(27.50‰)大于PCOCC中第一人稱代詞所占比率(25.51‰),呈現(xiàn)明顯顯化趨勢(shì)。為了更加明確第一人稱代詞在口譯中的使用情況,現(xiàn)將細(xì)化后的第一人稱代詞單復(fù)數(shù)在兩個(gè)子庫(kù)中的使用頻次及二者之間的差異呈現(xiàn)如表3。由表3可見,第一人稱代詞單數(shù)在兩子語(yǔ)庫(kù)中的使用頻次差異并不構(gòu)成顯著性(LL=0.51,p>0.05),且PCIEC中第一人稱代詞單數(shù)所占比率(9.99‰)比PCOCC中(10.27‰)稍小;而第一人稱復(fù)數(shù)的使用頻次在兩庫(kù)中的差異明顯(LL=21.43,p<0.05),且第一人稱復(fù)數(shù)在PCIEC中所占比率(17.51‰)要大于其在PCOCC中所占比率(15.24‰),呈現(xiàn)明顯顯化趨勢(shì)。

表2 PCOCC和PCIEC中第一人稱代詞總體頻數(shù)分布的對(duì)數(shù)似然比檢驗(yàn)

表3 PCOCC和PCIEC中第一人稱代詞單復(fù)數(shù)頻數(shù)分布的對(duì)數(shù)似然比檢驗(yàn)

例3:對(duì)今年的工作,我始終保持清醒的頭腦,安不忘危,治不忘亂,要有憂患意識(shí),看到前進(jìn)中存在的困難和問(wèn)題。

In terms of the work of the government for this year, we must have a sober mind. In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos. That is to say we should always keep high alert against potential risks and problems and clearly understand the various difficulties and problems that may crop up on our way ahead.

例4:中國(guó)和阿盟正加緊磋商,力爭(zhēng)盡快啟動(dòng)論壇。

And now we are accelerating our consultations with the League of Arab States and try to get the forum operational as soon as possible.

例3中,原創(chuàng)漢語(yǔ)所用人稱代詞為第一人稱代詞單數(shù)“我”,而譯者在翻譯時(shí)則轉(zhuǎn)換成了第一人稱復(fù)數(shù)“we”,通過(guò)ParaConc對(duì)齊檢索,發(fā)現(xiàn)口譯中這種將第一人稱單數(shù)“我”翻譯成第一人稱復(fù)數(shù)的情況很多。在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人等正式演說(shuō)中,常用第一人稱復(fù)數(shù)“我們”(we或us)來(lái)指代第一人稱單數(shù)“我”(I或me),以求達(dá)到某種語(yǔ)用目的(何自然,1988)。在一定程度上,這可能是造成口譯中第一人稱單數(shù)頻率減小而第一人稱復(fù)數(shù)頻率增大且顯化趨勢(shì)明顯的原因。另外,像例4中將國(guó)家、集體或黨派翻譯成第一人稱代詞復(fù)數(shù)“we”的情況也不在少數(shù),這可能與第一人稱復(fù)數(shù)的特殊用法有關(guān)。因此,為了更加清楚直觀地了解第一人稱復(fù)數(shù)“we”在原創(chuàng)漢語(yǔ)、口譯英語(yǔ)以及英語(yǔ)源語(yǔ)中的使用情況,本研究將各人稱代詞在各子語(yǔ)料庫(kù)人稱代詞總數(shù)中所占比例情況以表4的形式呈現(xiàn)。

表4 各個(gè)人稱代詞在各子語(yǔ)料庫(kù)人稱代詞總數(shù)中所占比例情況

由上表可見,無(wú)論是在記者招待會(huì)原創(chuàng)漢語(yǔ)口譯英語(yǔ)還是英語(yǔ)源語(yǔ)中,第一人稱代詞復(fù)數(shù)“我們”、“we”或“us”所占比例均比其他人稱代詞要高,分別為47.23%、42.16%和29.50%。

Halliday(2000)認(rèn)為,人際功能包括兩個(gè)部分,即說(shuō)話者對(duì)聽者的態(tài)度和說(shuō)話者對(duì)說(shuō)話內(nèi)容的確定程度。而朱永生和嚴(yán)世清(2001:33)則將其理論進(jìn)一步發(fā)展,并指出除了語(yǔ)氣和情態(tài),人際功能也可以通過(guò)稱謂形式、人稱代詞以及能表達(dá)說(shuō)話者態(tài)度的詞語(yǔ)實(shí)現(xiàn)。在英語(yǔ)中“we”既可以顯示說(shuō)話者的權(quán)威性也能夠表達(dá)說(shuō)話者對(duì)自己語(yǔ)言的不確定性。而在中文中,“我們”通常被用于表示說(shuō)話者的謙虛的心態(tài),拉近與聽者的距離以及表達(dá)對(duì)聽者的尊重(田海龍,2001)。在政治演說(shuō)中,為了達(dá)到外交的目的,演說(shuō)者多使用第一人稱代詞復(fù)數(shù)形式“我們”、“we”或“us”,用以獲取民眾支持,拉近發(fā)言人和民眾的距離,表達(dá)其中立的觀點(diǎn)以及建立自己的權(quán)威性。

“修辭性的we可用來(lái)代替集體主義的民族或政黨”,也就是說(shuō)人稱代詞復(fù)數(shù)“we”可以以修辭的形式來(lái)指代某個(gè)民族或黨派(Quirk,et al,1985:350-351)。政府在兩會(huì)期間舉行的記者招待會(huì)主要是政府領(lǐng)導(dǎo)就中外記者提問(wèn),解答外界對(duì)政府的基本工作狀況和外交等方面的一些問(wèn)題,其語(yǔ)氣通常不是具體的個(gè)人而是執(zhí)政黨或整個(gè)中華民族。因此,在對(duì)漢語(yǔ)中眾多流水句和無(wú)主句進(jìn)行翻譯時(shí),考慮到語(yǔ)義和語(yǔ)法的要求,譯者會(huì)頻繁地在譯文中主動(dòng)添加上述的修辭性第一人稱代詞復(fù)數(shù)“we”。同時(shí)Quirk等(1985:350-351)還指出,第一人稱代詞復(fù)數(shù)形式“we”可在正式文體中指代包括講話者和作者在內(nèi)的團(tuán)體,從而使讀者或聽者產(chǎn)生在和作者或講話者合作的共事之感,這樣能夠拉近聽話人與講話者之間的距離從而增加親近之感。在記者招待會(huì)口譯這種政治類演說(shuō)中,口譯人員顯然認(rèn)識(shí)到使用第一人稱代詞復(fù)數(shù)形式的好處,既可以拉近提問(wèn)者與回答者之間的距離,又可以增加與民眾間的親近感,因而口譯中能用第一人稱復(fù)數(shù)形式“we”指代的盡量使用第一人稱代詞復(fù)數(shù)“we”,這在一定程度上也就解釋了為什么相比原創(chuàng)漢語(yǔ),口譯英語(yǔ)中的第一人稱代詞復(fù)數(shù)形式明顯增多,并呈現(xiàn)顯著性差異。

(三)第二人稱代詞

Halliday(2000)指出,第二人稱代詞“you”指代的是聽者,可以是單數(shù)也可以是復(fù)數(shù)形式,具體因語(yǔ)境而定。通常情況下,它既可以指說(shuō)話者針對(duì)的對(duì)象,也可以表明其他人在此次談話中的地位。它表明說(shuō)話者充分意識(shí)到受眾的存在,并產(chǎn)生一種面對(duì)面式交流的效果。第二人稱代詞能夠增強(qiáng)說(shuō)話者與聽眾之間的人際關(guān)系(李戰(zhàn)子,2000)。

表5 PCOCC和PCIEC中第二人稱代詞頻數(shù)分布的對(duì)數(shù)似然比檢驗(yàn)

由表5可見,第二人稱代詞在記者招待會(huì)原創(chuàng)漢語(yǔ)(PCOCC)占比(4.26‰)要略低于其在記者招待會(huì)漢英口譯英語(yǔ)(PCIEC)中的占比(4.53‰),但使用頻次差異并不具顯著性(LL=1.19,p>0.05),顯化現(xiàn)象不明顯。

胡開寶等(2016)在對(duì)記者招待會(huì)漢英口譯規(guī)范的研究中就英語(yǔ)人稱代詞的應(yīng)用與漢語(yǔ)人稱代詞的翻譯展開討論,他們發(fā)現(xiàn)在將漢語(yǔ)第二人稱代詞譯成英語(yǔ)代詞時(shí),譯員絕大多數(shù)情況下直接采用英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的第二人稱代詞you或其所有格your來(lái)翻譯,較少情況下采用其他人稱代詞(如we,his等),這反映譯員在多數(shù)情況下傾向于直接保留原文的第二人稱代詞。如例5和例6,漢語(yǔ)中無(wú)論是第二人稱單數(shù)代詞“你”還是復(fù)數(shù)代詞“你們”均被翻譯成了對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中第二人稱代詞“you”或其所有格“your”,這在一定程度上解釋了為什么第二人稱代詞并無(wú)明顯的顯化趨勢(shì)。

(四)第三人稱代詞

由表6可以看出,第三人稱代詞在PCIEC中出現(xiàn)的次數(shù)(9.49‰)明顯大于在PCOCC中的次數(shù)(2.50‰),且兩個(gè)庫(kù)中第三人稱代詞頻數(shù)的LL值(577.95)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于3.84,差異非常顯著,說(shuō)明其顯化程度極高。為了進(jìn)一步觀察第三人稱代詞的具體顯化情況,本研究還計(jì)算了第三人稱代詞各個(gè)形式的LL值(見表7)。不難看出第三人稱代詞的各個(gè)形式均呈現(xiàn)出了或大或小的顯著性(P<0.05)。特別是第三人稱單數(shù)“它/it”的顯化現(xiàn)象尤為顯著。

例5:但我覺得你這個(gè)問(wèn)題很有趣,它引發(fā)了我的問(wèn)題,那就是你為什么要對(duì)號(hào)入座?

Yourquestion, however, is very interesting, which has triggered a question from me. That is, why doyouwant to put a specific country into that slot?

例6:如果說(shuō)對(duì)中國(guó)采取限制措施,也無(wú)異于打擊了你們本國(guó)的企業(yè)。

Therefore, to restrict trade with China is tantamount to causing difficulty for the businesses of your own countries.

表6 PCOCC和PCIEC中第三人稱代詞總體頻數(shù)分布的對(duì)數(shù)似然比檢驗(yàn)

表7 PCOCC和PCIEC中第三人稱代詞各個(gè)形式的頻數(shù)分布的對(duì)數(shù)似然比檢驗(yàn)

與第一和第二人稱代詞不同,第三人稱代詞在英文中的一大特點(diǎn)是它能夠?qū)崿F(xiàn)篇章功能,使文章銜接緊湊、語(yǔ)意連貫。Quirk等(1985:347)指出,英語(yǔ)第一人稱代詞和第二人稱代詞有具體所指時(shí)通常直接指稱所涉及的說(shuō)話者及其對(duì)象,而第三人稱代詞通常指代由語(yǔ)言外因素推導(dǎo)而來(lái)的人或事,根據(jù)是否具有先行詞可用于預(yù)指或回指。比如,“it”的許多非人稱代詞結(jié)構(gòu)在很多情況下實(shí)現(xiàn)了篇章功能:“it”可以指代某種情況或事件,如例7;可以用作被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)傳達(dá)普遍觀點(diǎn),如例8;可以與“be+adj”形成系表結(jié)構(gòu),如例9;亦可跟不定式結(jié)構(gòu)或“that”引導(dǎo)的從句等,如例10。

因此,“it”除了實(shí)現(xiàn)其人稱代詞的功能,還有其獨(dú)特的篇章功能,而中文中的“它”則不然。鑒于“it”在英文中的語(yǔ)篇功能,為了語(yǔ)意連貫的效果,譯者會(huì)根據(jù)需要適當(dāng)添加“it”,這也就解釋了為什么第三人稱單數(shù)的顯著性差異尤為明顯。

例7:胡錦濤主席和中國(guó)政府感謝韓國(guó)總統(tǒng)的邀請(qǐng),具體事宜雙方正通過(guò)外交渠道聯(lián)系。

Both President Hu Jintao and the Chinese government appreciate the invitation extended by the president of the ROK. As to specific matters concerning the visit, we are discussingitthrough diplomatic channels.

例8:希望雙方能以大局為重,避免這一問(wèn)題給中日關(guān)系的健康發(fā)展帶來(lái)干擾。

Itis hoped that the two sides can set store by their overall interests and prevent this issue from affecting the healthy development of China-Japan relations.

例9:中日關(guān)系主流應(yīng)該說(shuō)還是好的。

Itis fair to say that the mainstream in China-Japan relations is quite good.

例10:我們的國(guó)有商業(yè)銀行改革正在進(jìn)行中,應(yīng)該說(shuō)取得了一定的成效。

Since the stand now, the reform of state owned banking sector is going on quiet smoothly,itis to say that some results have been produced.

(五)記者招待會(huì)漢英口譯英語(yǔ)與英語(yǔ)源語(yǔ)中人稱代詞使用情況

以上通過(guò)語(yǔ)際對(duì)比發(fā)現(xiàn)了人稱代詞在記者招待會(huì)漢譯英口譯英語(yǔ)及其對(duì)應(yīng)原創(chuàng)漢語(yǔ)中的使用差異并探討了差異的原因。本部分將對(duì)記者招待會(huì)漢譯英口譯英語(yǔ)(PCIEC)與記者招待會(huì)英語(yǔ)源語(yǔ)(PCOEC)做比較,即語(yǔ)內(nèi)類比,以探討兩子庫(kù)中人稱代詞的使用差異及其原因。兩子庫(kù)中各人稱代詞的使用情況比較如表8:

表8 PCIEC和PCOEC中人稱代詞頻數(shù)分布的對(duì)數(shù)似然比檢驗(yàn)

表8中,各人稱代詞在PCIEC中復(fù)現(xiàn)頻率均比在PCOEC中復(fù)現(xiàn)頻率要低,PCIEC和PCOEC中人稱代詞頻數(shù)分布的LL值均為負(fù)值且具有顯著性(p<0.05)。因此,從語(yǔ)內(nèi)比較而言,記者招待會(huì)口譯英語(yǔ)中人稱代詞的使用明顯低于記者招待會(huì)英語(yǔ)源語(yǔ)。換言之,相對(duì)于記者招待會(huì)英語(yǔ)源語(yǔ),譯者使用人稱代詞偏少,人稱代詞隱化明顯,而這一現(xiàn)象可能與源語(yǔ)的滲透效應(yīng)有關(guān)。

如例11,漢語(yǔ)中的“我”并未在對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中翻譯出來(lái),因?yàn)橛浾哒写龝?huì)譯員的母語(yǔ)均是漢語(yǔ),可能受本身母語(yǔ)思維習(xí)慣的影響,如前文所提到的漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn),比起形式的對(duì)應(yīng),譯員更偏向于選擇意義的客觀表達(dá),將“我一直聽說(shuō)”根據(jù)意義表達(dá)為“some people have predicted”。因此,與英語(yǔ)源語(yǔ)相比,口譯文本的形式化程度相對(duì)較低。而人稱代詞作為英語(yǔ)形式化程度的標(biāo)志之一,在口譯文本中的數(shù)量自然比在英語(yǔ)源語(yǔ)中的數(shù)量要少。

例11:這幾年,我一直聽到中國(guó)經(jīng)濟(jì)會(huì)——硬著陸的聲音,可以說(shuō)不絕于耳。

Over the years, some people have predicted, once and again, that the Chinese economy will see a-hard landing.

Duff(1981)認(rèn)為源語(yǔ)滲透效應(yīng)影響相當(dāng)大,源語(yǔ)甚至可以說(shuō)是對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行著“專制統(tǒng)治”。在Newmark(1991)看來(lái),源語(yǔ)對(duì)翻譯的干擾無(wú)處不在,在其滲透干擾下,譯語(yǔ)中可能會(huì)夾雜著源語(yǔ)的特征。Teich(2003)將“源語(yǔ)滲透效應(yīng)”定義為“兩種語(yǔ)言在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),譯文有可能存在以源語(yǔ)為導(dǎo)向的趨勢(shì)”。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,在記者招待會(huì)漢英口譯中,受源語(yǔ)影響,人稱代詞語(yǔ)際轉(zhuǎn)換表現(xiàn)出源語(yǔ)遷移現(xiàn)象,造成其與記者招待會(huì)英語(yǔ)源語(yǔ)中的人稱代詞相比,語(yǔ)內(nèi)類比隱化明顯。

五、結(jié)語(yǔ)

本研究從語(yǔ)際對(duì)比和語(yǔ)內(nèi)類比兩個(gè)角度考察了人稱代詞在漢英交傳口譯中的使用情況。以往對(duì)人稱代詞研究大多集中于對(duì)英漢翻譯筆譯文學(xué)類文本語(yǔ)際對(duì)比研究,同時(shí)基于語(yǔ)際對(duì)比和語(yǔ)內(nèi)類比對(duì)漢英口譯會(huì)議政體類文本中人稱代詞的使用情況研究較少,本研究是基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英口譯人稱代詞顯化研究的一次積極嘗試,同時(shí)也對(duì)驗(yàn)證漢英口譯語(yǔ)言是否同樣具有翻譯共性的特征起到一定的啟示作用。

研究的初步結(jié)果表明,與記者招待會(huì)原創(chuàng)漢語(yǔ)相比,記者招待會(huì)漢英交傳口譯中人稱代詞總體呈現(xiàn)顯化趨勢(shì),在一定程度上與英漢語(yǔ)言的形合意合特點(diǎn)有關(guān)。第一人稱代詞中尤屬?gòu)?fù)數(shù)“我們”(we或us)的顯化顯著,且在三個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)中均占比最大,這與其獨(dú)特的人際功能有關(guān),譯員多利用這一話語(yǔ)標(biāo)記來(lái)增強(qiáng)彼此之間的共事之感,以達(dá)到實(shí)現(xiàn)友好團(tuán)結(jié)的外交目的。第三人稱代詞屬“它/it”的顯化顯著,在口譯時(shí),譯員意識(shí)到英語(yǔ)中第三人稱代詞的語(yǔ)篇功能,較多使用以達(dá)到語(yǔ)篇連貫的效果,從而造成其與原創(chuàng)漢語(yǔ)相比,顯化現(xiàn)象顯著。本研究還發(fā)現(xiàn),第一人稱單數(shù)和第二人稱代詞并未呈現(xiàn)顯著性的顯化特點(diǎn),這可能與他們本身的人際功能有關(guān)。Halliday和Hasan(1976)指出,英語(yǔ)中第一、第二人稱代詞有外指照應(yīng)功能,也就是指向所處情境中的說(shuō)話者或聽話者。因此,在記者招待會(huì)這種及時(shí)問(wèn)答的情況下,譯員多傾向于保留原文的人稱代詞不變,或?qū)⑵滢D(zhuǎn)換成具有增強(qiáng)人際關(guān)系的第一人稱代詞復(fù)數(shù)“我們”(we或us),因而顯化現(xiàn)象并不顯著。最后,本研究通過(guò)對(duì)比記者招待會(huì)漢英口譯英語(yǔ)和記者招待會(huì)英語(yǔ)源語(yǔ)發(fā)現(xiàn),與記者招待會(huì)英語(yǔ)源語(yǔ)相比,記者招待會(huì)漢英口譯英語(yǔ)中人稱代詞的使用呈現(xiàn)明顯的隱化特征,這可能是受到了“源語(yǔ)滲透效應(yīng)”的影響。這一結(jié)果與Baker提出的翻譯共性顯化假設(shè)不完全吻合。Baker(1993)認(rèn)為,“相對(duì)于特定源語(yǔ)文本及非翻譯文本總體而言,翻譯文本顯化程度顯著提高”。本研究結(jié)果表明,譯自漢語(yǔ)的口譯英語(yǔ)譯文未必符合譯自印歐語(yǔ)言的英語(yǔ)筆譯譯文語(yǔ)言特征,鑒于兩者之間的差異性,基于對(duì)后者研究所得的翻譯共性假設(shè)未必符合前者。

注釋:

①NLPIR又名ICTCLAS2013,是中國(guó)科學(xué)院計(jì)算技術(shù)研究所研制的漢語(yǔ)詞法分析系統(tǒng),主要功能包括中文分詞、詞性標(biāo)注、命名實(shí)體識(shí)別等。

猜你喜歡
招待會(huì)源語(yǔ)人稱
拼圖
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
蛇開記者招待會(huì)啦!
陽(yáng)高方言的人稱代詞
廣告語(yǔ)中人稱指示語(yǔ)的語(yǔ)用充實(shí)研究
人稱代詞專練
請(qǐng)客
辉县市| 温宿县| 汉沽区| 卓尼县| 安陆市| 乌拉特中旗| 文水县| 临夏县| 南靖县| 金川县| 临洮县| 邯郸县| 盐边县| 比如县| 临城县| 红桥区| 教育| 迁安市| 通州区| 镇沅| 南木林县| 桃园县| 西宁市| 三亚市| 沭阳县| 旬邑县| 克山县| 基隆市| 磐安县| 渭南市| 突泉县| 铜梁县| 台南市| 崇明县| 左贡县| 南开区| 遂昌县| 开封县| 枣庄市| 鄂州市| 福建省|