梁昊文
(中山大學(xué)新華學(xué)院 外國語學(xué)院, 廣東 東莞 523133)
中國科幻小說始于清末民初,至今已有一百多年歷史。作為工業(yè)文明的產(chǎn)物,科幻小說是中國傳統(tǒng)文學(xué)中唯一沒有過的文學(xué)類型(韓松,2010)??梢哉f,科幻小說譯介既為中國本土科幻文學(xué)提供養(yǎng)料,同時也見證了本土科幻文學(xué)從萌芽到發(fā)展的歷程。目前,中國科幻小說及其翻譯開始進(jìn)入一個新的轉(zhuǎn)折點(diǎn):自2012年始,美國權(quán)威科幻雜志《克拉克世界》(TheClarkesworldMagazine)定期發(fā)表中國科幻作品。2013年,世界科幻權(quán)威理論雜志《科幻研究》(ScienceFictionStudies)出版中國專輯,刊發(fā)中國著名科幻作家的文章(呂子清、曾景婷,2017)。2015年,劉慈欣憑借《三體》系列斬獲第73屆雨果獎(Hugo Award)最佳長篇小說獎,成為首位獲得該獎的亞洲作家;2016年,郝景芳憑借《北京折疊》奪得第74屆雨果獎最佳中短篇小說獎。由此可見,中國本土科幻作品外譯已成為一個值得關(guān)注的翻譯現(xiàn)象。現(xiàn)有文獻(xiàn)表明,盡管中國有不少學(xué)者關(guān)注科幻小說翻譯(如郭建中編著的《科普與科幻翻譯》),但卻側(cè)重于英譯中單一方向,鮮有論述外譯的情況。在中國知網(wǎng)上輸入“中國本土科幻”“外譯”“譯介”“劉慈欣”“郝景芳”“劉宇昆”等關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,剔除與主題不相關(guān)的論文及非學(xué)術(shù)性新聞報道,可得19篇與中國本土科幻文學(xué)外譯相關(guān)的論文。雖然總數(shù)不多,但對這些成果進(jìn)行述評研究,對中國文學(xué)(尤其是類型文學(xué))外譯有深遠(yuǎn)意義。因此,本文將在介紹本土科幻小說外譯基本情況的基礎(chǔ)上,對中國本土科幻文學(xué)外譯研究進(jìn)行概述與剖析,以期對中國科幻文學(xué)“走出去”和中國科幻文學(xué)翻譯提供一定的參考。
經(jīng)過一百多年發(fā)展,中國本土科幻小說被譯成不同語言,開始反哺世界。然而,其外譯的歷史僅有五十多年,比科幻文學(xué)引入中國晚了半個多世紀(jì),現(xiàn)存最早的翻譯記錄是1964年James Dew翻譯老舍的《貓城記》(呂恢文,1986)。二十世紀(jì)六十年代的翻譯工作較為零散,自七十年代開始中國科幻小說的譯介數(shù)量才開始穩(wěn)步增加,情況大致如下:
表1 中國科幻小說譯介到不同語種情況的統(tǒng)計*
*表中統(tǒng)計數(shù)據(jù)基于“華語科幻奇幻對外翻譯資料站”。
由上表可知,中國本土科幻小說從二十世紀(jì)中葉開始為世界所接受,外譯穩(wěn)步增長。2010年之后,外譯數(shù)量呈現(xiàn)井噴,以英語和意大利語為甚。此外,在1970至2010年間,主要目標(biāo)語是日語和意大利語。
其中,日本科幻界較早關(guān)注中國科幻文學(xué),在二十世紀(jì)七八十年代已將葉永烈、童恩正等老一輩中國科幻作家的作品翻譯成日語,同時還翻譯了老舍名作《貓城記》。第一部日語版中國科幻小說合集《中國科學(xué)幻想小說事始》還收錄了魯迅《月界旅行·辨言》的日譯本。此外,意大利科幻雜志《尤雷妮亞》(Urania)于2006年將吳定柏與波爾主編的英文合集ScienceFictionfromChina譯成意大利語,主要收錄鄭文光等老一輩科幻作家的10篇作品。到2010年,《尤雷妮亞》總第1564期再次推出中國專輯《SHI KONG時空:China Futures》,收錄了韓松、劉慈欣、王晉康等新生代科幻作家的作品。①值得注意的是,該專輯收錄的作品直接從漢語譯出。德語是中國科幻小說外譯的第四大語種:二十世紀(jì)八九十年代,共有8部中國科幻小說被譯入德語。1982年,德國出版社就邀請葉永烈主編德文版的中國科幻小說選集。最終,葉永烈與德國漢學(xué)家董莎樂(Charlotte Dunsing)共同選編了SFausChina,它既是第一本德文版中國科幻小說選集,又是中國科幻小說外譯的第一部選集。
在中國本土科幻作家中,有18位作家的作品被翻譯成多種語言,其中有14位作家的作品存在“同一部作品,多語種譯文”的情況,詳細(xì)數(shù)據(jù)見表2:
表2 中國本土科幻作家的主要作品與譯入語統(tǒng)計*
(續(xù)表2)
作者相關(guān)作品數(shù)量譯入語作品名稱魏雅華2英語、意大利語、德語《溫柔之鄉(xiāng)的夢》《我決定與我的機(jī)器人妻子離婚》夏笳1英語、波蘭語《百鬼夜行街》鄭文光1英語、意大利語、日語《地球的鏡像》吳巖1英語、意大利語《鼠標(biāo)墊》王曉達(dá)1英語、意大利語、德語《神秘的波》陳冠中1英語、日語《盛世中國2013年》姜云生1英語、意大利語《無盡的愛》
*表中統(tǒng)計數(shù)據(jù)基于“華語科幻奇幻對外翻譯資料站”。另,《三體》系列三部曲各計1本。
在這27部作品中,有8部作品先有其他語種的譯文,還有相當(dāng)數(shù)量的作品只有非英語語言譯本。由此可見,中國科幻小說的影響范圍并不局限于英語世界。在了解中國科幻小說外譯的總體情況后,下面我們將從譯介內(nèi)容、譯介主體、翻譯策略、傳播途徑和譯介接受等方面對中國科幻作品外譯的研究成果進(jìn)行述評剖析。
2015年以來,中國科幻外譯研究的范圍涉及一系列科幻作家,領(lǐng)域也比較廣泛。有關(guān)譯介內(nèi)容的研究可分為有關(guān)作家個體作品的研究和關(guān)于本土科幻翻譯歷程的綜述。
1. 關(guān)于作家個體作品的研究
相當(dāng)大部分的論文是針對科幻作家的某部作品的譯文進(jìn)行研究。該系列研究多以分析譯文從而探究背后的翻譯策略為主(郎靜,2015;李林倩,2015;黃唯唯,2016;王莉、常鷹,2016;林曉韻,2016;崔向前,2016;湯潤梅、王一州,2017)。上述研究借用目的論、女性主義等相關(guān)理論,對譯文作出賞析,主要目的是探析翻譯策略。情況大致如下:
表3 關(guān)于中國科幻作家個體作品的研究
2. 對于本土科幻翻譯史的研究
本土科幻外譯的井噴式增長發(fā)生于2000年之后(王雪明、劉奕, 2015),加之科幻文學(xué)一直位處邊緣,故相關(guān)研究多重視國外科幻作品譯入中國的情況,而輕本土科幻的外譯情況。偶有論及也只是與“國外科幻作品譯入中國”這一主題一并討論(黃唯唯, 2016)。與之相關(guān)的研究均是對科幻翻譯史的綜述,即對過去一百年中,中國科幻從譯入、模仿到譯出的歷程進(jìn)行總結(jié)。具體而言,王雪明和劉奕(2015)系統(tǒng)回顧了科幻小說在中國的翻譯歷史,介紹了中國科幻從單向譯入、模仿創(chuàng)作到外譯反哺的漫長過程,他們還另辟章節(jié)討論中國本土科幻小說的外譯情況:截止至2015年,共有143部作品被譯入英、意、日、德、法、波蘭語等語言。
通過上述兩方面的述評可知,目前關(guān)注科幻作家個體的研究僅僅針對某一部作品的譯文展開,尚未發(fā)現(xiàn)對比同一個作者不同作品的譯文,或是對比同一部作品的不同譯本的研究;現(xiàn)有研究的局限在于只回顧中國科幻小說的發(fā)展歷史及中國本土科幻作品對外翻譯的情況,尚未見專文對外譯的作品進(jìn)行梳理;根據(jù)能夠查到的數(shù)據(jù)來看,活躍在2000年后的科幻作家的作品僅英譯本就達(dá)18部。但目前多數(shù)研究只關(guān)注劉慈欣和郝景芳的作品,尚未注意其他中國科幻作家作品的外譯情況。在語種方面,多數(shù)研究聚焦于英語,只有幾篇論文提及其他語種的情況,且多為概述。因此,中國科幻非英語語種的譯文值得關(guān)注。
在文學(xué)作品的譯介過程中,譯者的作用不可小覷??苹眯≌f因兼具文學(xué)性、科學(xué)性、想象性和普及性(郭建中,2004:174)對譯者的要求更高。至今,有關(guān)譯介主體/譯者的研究亦是針對中國本土科幻文學(xué)外譯研究的一大關(guān)注點(diǎn),大致可分為以下兩類:
1. 對具體翻譯策略或風(fēng)格的研究
2015年以來,劉慈欣等人能夠斬獲雨果獎,離不開譯者劉宇昆等人的努力(黃唯唯,2016;宋改榮、龔玉龍,2016)?,F(xiàn)有研究多聚焦于劉宇昆的譯作。例如,黃唯唯(2016)借用德國功能主義目的論對劉宇昆的翻譯方法進(jìn)行探討,并指出科幻文學(xué)的外譯不是簡單地字對字翻譯,而是需要將各種文化內(nèi)涵、作者想表達(dá)的深層內(nèi)涵“再現(xiàn)”于譯文。宋改榮和龔玉龍(2016)則運(yùn)用量化法,基于語料庫中的單語類比模式分析劉宇昆和葛浩文翻譯的作品,發(fā)現(xiàn)劉宇昆的翻譯風(fēng)格更加符合科幻翻譯的科學(xué)性與通俗性原則。
2. 對科幻譯者群體背景共性的研究
呂子清和曾景婷(2017)將重點(diǎn)放在中國科幻文學(xué)輸出與優(yōu)秀譯者上,試圖為中國科幻文學(xué)對外輸出提供借鑒參考:對劉宇昆及Joel Martinsen等優(yōu)秀科幻譯者的成長、文化和教育背景進(jìn)行分析,探析他們在翻譯過程中與其他主體之間的關(guān)系,得出優(yōu)秀科幻譯者所需具備的條件。要成功翻譯作品,譯者不僅僅需要具有出色的雙語能力,還應(yīng)該善于處理與作者、出版商和讀者之間的關(guān)系。
通過上述分析可知,這些研究根據(jù)目的論、譯介學(xué)等理論,對翻譯主體進(jìn)行多視角分析,包括對譯者翻譯方法的探究、對優(yōu)秀譯者譯文風(fēng)格的分析以及對優(yōu)秀科幻譯者的相關(guān)背景和特征的總結(jié)。此外,多數(shù)論文主要關(guān)注劉宇昆,而缺少對其他譯者(如Joel Martinsen、Eric Abrahamsen等)的關(guān)注。根據(jù)華語科幻奇幻對外翻譯資料站的數(shù)據(jù),僅英語譯者就有39位。因此,未來本土科幻外譯的研究可關(guān)注其他外譯新生代科幻作品的譯者。后續(xù)研究可發(fā)掘更多譯者的文化背景和教育背景,探究這些譯者的共同特征,為科幻譯者的培養(yǎng)提供借鑒,亦為組織科幻翻譯的出版社篩選譯者提供參考。就譯者而言,可留意《科幻世界》雜志等平臺,將更多優(yōu)秀的本土科幻外譯成其他外語。
在翻譯過程中,譯者的翻譯策略對譯文質(zhì)量有著重要影響。截止到2017年9月30日,有8篇論文對本土科幻作品外譯的翻譯策略進(jìn)行分析。這些論文結(jié)合具體的理論,從譯文整體或某類語言現(xiàn)象出發(fā)探討其中的翻譯策略。
1. 對譯文整體翻譯策略的研究
中國知網(wǎng)共有6篇論文分別從不同角度對已經(jīng)外譯的中國科幻作品進(jìn)行整體分析(郎靜,2015;湯潤梅、王一州,2017;林曉韻,2016;王莉、常鷹,2016;黃唯唯,2016;任靜、趙小東,2017),主要分析典型案例,但未對典型案例進(jìn)行深入分類;所用理論包括女性主義翻譯理論、功能對等理論、功能目的論等。這些論文指出,迄今科幻作品的譯者主要以譯文和讀者為首要考慮。為迎合讀者的語言交際習(xí)慣、方便讀者理解、接受原作當(dāng)中的中國元素和科幻元素,譯者靈活采用最適合的策略,盡可能滿足西方讀者的閱讀視野和閱讀期待,最終使得譯文為外國讀者所接受。例如,借助女性主義翻譯理論,郎靜(2015)發(fā)現(xiàn)劉宇昆的不少譯例采用了增補(bǔ)、加寫前言與腳注、劫持等體現(xiàn)女性主義翻譯觀的策略,彰顯了譯者主體性的發(fā)揮。王莉和常鷹(2016)運(yùn)用德國功能目的論,發(fā)現(xiàn)劉宇昆靈活地采用了直譯與解釋相結(jié)合、直譯與意譯相并舉的翻譯方法,從而將原作的意圖傳達(dá)給讀者。
2. 基于某類語言現(xiàn)象的翻譯策略研究
這類研究并不多見,只有2篇論文。車嘉媛(2017)運(yùn)用功能對等理論,對《北京折疊》中比喻修辭的翻譯進(jìn)行分析,指出譯者應(yīng)按照具體情況采取靈活的策略,盡最大努力實(shí)現(xiàn)譯文與原文在形式和功能上的對等。崔向前(2016)則以譯者主體性為理論指導(dǎo),詳細(xì)討論了帶有文化含義的詞匯和短語的翻譯策略,總結(jié)出加注、解釋翻譯、拼音加翻譯、拼音加注釋、改寫等翻譯策略,并指出發(fā)揮譯者主體性要平衡意識形態(tài)、文化與出版社要求等因素。
目前關(guān)于翻譯策略的研究能夠?yàn)樽g者提供一定的借鑒,也能為翻譯研究者提供學(xué)術(shù)上的支持。不過,這些研究雖提供了豐富的理論視角,并對譯文進(jìn)行了詳盡分析,但研究不足之處在于文本過于單一:多以劉慈欣和郝景芳的作品為主(且多偏重于前者);而對劉慈欣作品的研究中,研究者所選取的譯本也多為《三體》系列,對于劉慈欣其他被外譯的作品,幾乎無人問津。誠然,劉宇昆具有多元文化背景,同時也是科幻作家,在幫助中國作品奪取國際獎項的過程中貢獻(xiàn)巨大,其翻譯策略值得研究,但其他譯者也在中國科幻的海外傳播中出力不少。因此,繼續(xù)發(fā)掘其他譯者的翻譯策略,應(yīng)當(dāng)是后續(xù)研究的一大重點(diǎn)。
文學(xué)作品的譯介通常都與出版、傳播緊密相關(guān)。截止到2017年9月,共有3篇論文對中國科幻作品的外譯途徑和譯介接受進(jìn)行了討論。盡管數(shù)量較少,但極具代表性,這些研究者是廖紫薇和畢文君(2016)、馬會娟(2016)、陳芳蓉(2017),她們從傳播學(xué)理論、譯介學(xué)理論等角度對已被外譯的中國科幻作品進(jìn)行研究。
廖紫薇和畢文君(2016)對《三體》的英譯本接受效果進(jìn)行量化分析,發(fā)現(xiàn)盡管《三體》系列在亞馬遜上評分較高,但與同類的西方科幻小說相比仍有較大差距。基于多層次、多渠道的數(shù)據(jù),該研究指出(1)現(xiàn)階段可依靠的譯者數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠;(2)過往的中國文學(xué)外譯工程本末倒置,將精力放在挑選、生產(chǎn)符合中國人視角的英文譯本上。馬會娟(2016)對《三體》的譯介途徑進(jìn)行了全面的分析。該論文獨(dú)辟蹊徑,將研究重點(diǎn)放在追蹤出版機(jī)構(gòu)在整個譯介過程中的作用,向我們展示了一種創(chuàng)新性的圖書外譯及推廣路徑——“全流程版權(quán)貿(mào)易”項目:“把版權(quán)貿(mào)易的產(chǎn)業(yè)鏈向上、下游延伸,控制從翻譯到出版發(fā)行,再到海外營銷整個鏈條,并在各環(huán)節(jié)上尋找合適的合作伙伴”。同時還將出版方結(jié)合《三體》特點(diǎn)設(shè)計的獨(dú)特譯介模式的各個環(huán)節(jié)進(jìn)行了詳細(xì)分析。陳芳蓉(2017)認(rèn)為銷量和普通讀者評價是評價譯介效果好壞的主要指標(biāo),故文章特別關(guān)注《三體》系列的銷售量和普通讀者的評價。通過對銷售量進(jìn)行對比,研究發(fā)現(xiàn)《三體》可能是迄今為止在美國出版的最為成功的中國文學(xué)翻譯作品。
這些研究較全面地分析了中國科幻小說外譯的傳播途徑、譯介傳播流程、接受程度,客觀地反映出當(dāng)下中國本土科幻作品對外譯介所取得的成就,同時揭示相關(guān)作品對外譯介成功的原因,為日后其他譯介主體將更多本土科幻作品推向國外、幫助中國類型文學(xué)走向世界提供了有價值的參考。此外,這些研究積累的詳實(shí)數(shù)據(jù),對科幻作品在國外的接受程度進(jìn)行了較為立體的評估,值得后繼相關(guān)研究者參考借鑒。但美中不足的是研究文本過于單一。誠然,這主要是因?yàn)橄瘛度w》系列一樣既獲得獎項、又在西方引發(fā)熱議的外譯作品仍然較少。但從另一個角度來看,更多已經(jīng)被翻譯作品的譯介傳播流程亟待學(xué)界開展研究。故為擴(kuò)展譯介學(xué)的研究范圍,學(xué)界有必要進(jìn)一步分析其他本土科幻小說的外譯途徑及接受情況。另外,翻譯研究者也可將研究項目與實(shí)踐相結(jié)合,參與到中國科幻著作外譯及對外推廣工作中去,運(yùn)用已有的理論知識,結(jié)合《三體》系列的成功經(jīng)驗(yàn),將更多中國科幻作品向世界推廣。同時將翻譯、推廣過程中收集到的數(shù)據(jù)(如讀者評價數(shù)量、讀者評分等)進(jìn)行統(tǒng)計分析,從而可優(yōu)化中國科幻外譯的推廣模式,并使相關(guān)研究更加具有實(shí)踐指導(dǎo)性。
自本世紀(jì)開始,不少中國本土科幻小說外譯后獲得了國際科幻界的認(rèn)可,中國翻譯界對本土科幻作品外譯的研究也取得了可喜的成果。本文從譯介內(nèi)容、譯介主體、翻譯策略、傳播途徑和譯介接受等四個方面對本土科幻作品外譯的現(xiàn)有研究進(jìn)行述評分析,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有研究多囿于劉慈欣等獲獎作家的代表性作品外譯,而在研究譯介歷史方面,尚未有專文對中國科幻作品外譯的歷史進(jìn)行系統(tǒng)梳理。在選取研究的作家和作品的時候,相關(guān)研究往往只是針對某一部作品展開分析,鮮有對同一作者不同作品的譯文或同一部作品不同的譯本進(jìn)行對比研究。另外,根據(jù)相關(guān)科幻研究者網(wǎng)站提供的數(shù)據(jù),除劉慈欣和郝景芳外,中國仍有不少科幻作品被譯介到了國外,其他科幻作家的作品的譯介情況、中國科幻小說在非英語國家的譯介情況等領(lǐng)域都亟待進(jìn)一步挖掘。這些研究空白之處是中國當(dāng)代科幻小說外譯研究的處女地,值得我們做進(jìn)一步的思考。通過全面的述評,本文也為中國科幻作品相關(guān)研究和“走出去”提供一定的參考。
注釋:
關(guān)于“新生代科幻作家”的說法,參照了董仁威和高彪瀧在《中國科幻作家群體斷代初探》的標(biāo)準(zhǔn),載于《科普研究》2017年第2期,第69-80頁。