国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《水滸傳》的連動句英譯看“中國英語”

2019-05-21 05:47:48王振平楊嬌嬌
關(guān)鍵詞:賽珍珠水滸傳句式

王振平 楊嬌嬌

(天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院, 天津 300222)

一、引言

隨著中國國際地位的提升,中國文化自覺和自信的建立,我們愈加注重對中國文化主體性的發(fā)揮,因為“文化傳播的根本問題是話語權(quán)的競爭”(潘文國,2016:9)。要在日益融合的世界文化語境中爭取話語權(quán),“翻譯語言必須帶有中國文化主體標(biāo)記,再現(xiàn)中國文化特色和體現(xiàn)國家立場,這樣才能在通過與‘他者’的比照中昭示自我主體性”(任東升、馬婷, 2014:40)。中國英語是帶有中國獨特文化特征的英語變體,不僅在一定程度上體現(xiàn)了漢語文化主體地位,而且“體現(xiàn)了英語世界對東方文化和價值的認(rèn)同趨向以及非英語國家與西方世界平等對話和同等話語權(quán)的訴求,它是國際舞臺上中國人的聲音和表達(dá)”(馮智強、呂松博,2015:72)。近三十年來,許多學(xué)者對中國英語作為翻譯語言的特征及其表現(xiàn)有過細(xì)致研究(傅惠生,2012;任東升、馬婷,2014,2015)。跳出詞匯、語音等表面現(xiàn)象,從句法結(jié)構(gòu)探討中國英語和地道英語的區(qū)別及其與漢語的聯(lián)系,是認(rèn)識中國英語的有效途徑,而且動詞及與動詞相關(guān)的句型句式研究“是語法研究中的第一號重要問題”(呂叔湘,1982:50)。以《水滸傳》及其賽珍珠英譯本AllMenAreBrothers(以下簡稱“賽譯本”)和沙博理英譯本OutlawsoftheMarsh(以下簡稱“沙譯本”)為研究對象,探究小說中連動句及其翻譯,分析由連動句翻譯而衍生的具有中國味道的英語句式及其形成原因,對正確認(rèn)識中國英語和積極推廣中國文化具有一定的啟示意義。

二、連動句及其英譯

(一)漢語連動句

連動句,也稱“連謂句”“連動式”“連動句式”,最早出現(xiàn)在李榮(1952:21)根據(jù)趙元任的《國語入門》(1948)編譯的《北京口語語法》中,稱為“動詞結(jié)構(gòu)連用式(連動式)”。之后,丁聲樹、呂叔湘、張志公等語言學(xué)家沿用了這個名稱。在連動句研究的七十年中,研究者對連動結(jié)構(gòu)的定義、性質(zhì)、范圍、語義特征和語用價值等進行了細(xì)致的分析和討論。但由于研究角度和方法的不同,學(xué)者對連動句的認(rèn)識尚不統(tǒng)一。一種探討著眼于連動句的結(jié)構(gòu),如動詞之間是否有停頓,兩個或多個動詞是否屬于同一主語,動詞之間是否有關(guān)聯(lián)詞,形容詞詞組能否歸入連動結(jié)構(gòu)等(李臨定,1986;黃伯榮、廖序東,2002),另一種探討偏重于連動句的語義,如兩個動詞的語法地位是否平等、有無主次之分,動詞之間表示何種語義關(guān)系等(馬慶株,2010;朱德熙,1982)。本文認(rèn)為:連動句是由兩個或兩個以上的動詞(動詞短語)連用構(gòu)成的謂語結(jié)構(gòu),這些動詞(動詞短語)同屬于一個主語(施事),中間沒有語音停頓,且依據(jù)動作發(fā)生的時間或事理邏輯排列,動詞與動詞之間有一定的語法和語義關(guān)系。

對連動句語義關(guān)系的研究就是對動詞之間語義關(guān)系的研究,這對揭示連動結(jié)構(gòu)的特性具有重要意義。連動句中兩個(連續(xù))動詞之間一般有先后、目的、方式、條件、因果等語義關(guān)系。其中,先后關(guān)系指同一主語發(fā)出的動作按照時間順序線性排列;目的關(guān)系指后一動詞行為是前一動詞行為的目的;方式關(guān)系指前一動詞是后一動詞的方式或狀態(tài);條件關(guān)系指前一動詞是后一動詞行為的條件,中間常用承接詞“就”連接;因果關(guān)系指前一動作是原因,后一動作是結(jié)果。本文對《水滸傳》中連動結(jié)構(gòu)的語義關(guān)系依此分類。

(二)連動句的英譯

英語中也存在多個動詞性詞語連用的結(jié)構(gòu),但語法表現(xiàn)形式不同。漢語是動態(tài)語言,重意合,多用動詞突出效果,動詞之間按照時間或邏輯順序排列;英語是靜態(tài)語言,重形合,強調(diào)句法形式及邏輯關(guān)系。英語受形態(tài)變化規(guī)則的限制,句中出現(xiàn)多個動詞時,一般只允許一個限定動詞作謂語,其它只能由非限定動詞、抽象名詞、介詞等表達(dá)。從形式上看,現(xiàn)代英語中沒有與漢語連動句式相似的結(jié)構(gòu),漢語連動句英譯必須借助某些連詞和動詞的形式轉(zhuǎn)化。有學(xué)者對此進行過探索,從英語連動意義的宏觀層面出發(fā),認(rèn)為現(xiàn)代漢語連動句英譯有三種形式:不定式形式、分詞形式(-ing/-ed)、介詞結(jié)構(gòu)形式(洪淼,2004)。多數(shù)研究者基于英漢句型結(jié)構(gòu)差異,對漢語連動句中連動項之間的語義關(guān)系進行分類,認(rèn)為翻譯時應(yīng)根據(jù)不同關(guān)系類型采取相應(yīng)的翻譯方法(余東濤、鄧嶸,2004;孟娜佳,2011)。結(jié)合人們對連動句語義關(guān)系的分類,漢語連動句英譯可用如下幾種方法:

(1)先后關(guān)系:and連接兩個謂語;帶to的不定式;表時間的主從句結(jié)構(gòu)、分詞結(jié)構(gòu)。

(2)目的關(guān)系:表目的,一般前一動詞用限定式,后一動詞用不定式或 for+動詞。

(3)方式關(guān)系:表伴隨,多用現(xiàn)在分詞短語或名詞+介詞短語構(gòu)成的獨立主格結(jié)構(gòu)做方式狀語;表手段、方式,常用by/with引導(dǎo)的介詞短語。

(4)條件關(guān)系:介詞短語和分詞短語;條件或時間狀語從句。

(5)因果關(guān)系:(not)have+ n.+ to inf.結(jié)構(gòu)。

以上譯法多是英語中含有連動意義的典型結(jié)構(gòu),以英語為導(dǎo)向,未考慮漢語影響,追求的是純正的英語表達(dá)。葛傳槼(1980:2)曾談到:“各國有各國的特殊情況,就我國而論,不論在舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時都有些我國所特有的東西需要表達(dá)。”這種表達(dá)往往帶有一種“中國腔”,但這是由中國特有的歷史文化所決定的。這種“中國腔”其實就是中國英語的表現(xiàn)。中國英語是一種客觀存在的英語變體;受漢語和漢文化影響,有漢語思維的行文特點。與中國英語(China English)相對的一種英語現(xiàn)象被稱為“中國式英語”或“中式英語”(Chinglish)。中國式英語和中國英語同樣受漢語思維的干擾,但有區(qū)別:“中國式英語是一種‘中介語石化’的體現(xiàn),是學(xué)習(xí)者在跨文化交際過程中硬套母語規(guī)則和習(xí)慣的不規(guī)則英語”(毛翎,2018:175-176)。中國英語主要指中國人在運用英語交流時,受漢語思維模式及其文化影響而使用的語言,其特殊性在詞匯、句法和語篇方面都有表現(xiàn)。這種特殊的英語表達(dá),對于傳播中國文化具有必要性和可行性?!爸袊幕瘜ν庾g介過程中不僅要傳播中國文化的內(nèi)涵,更要體現(xiàn)中國語言的特點,這是由語言文化不可分割的一體性決定的,也是中國文化‘走出去’的必然要求,更是中西文化交流的宗旨?!?馮智強、崔靜敏,2018:46)

三、《水滸傳》中的連動結(jié)構(gòu)及其英譯

《水滸傳》的語言介于古代漢語與現(xiàn)代漢語之間,意合句多,形合句少。翻譯時,從客觀上說,譯者可能會受到源語干擾,將原文特有的句式移植到譯語;從主觀上說,譯者多會從文化傳播角度考慮,有意寫出帶有漢語表達(dá)特征的“中國英語”。連動句是漢語典型句式,英譯時難免會呈現(xiàn)中國英語特征。探討《水滸傳》賽譯本和沙譯本中連動結(jié)構(gòu)的翻譯,分析譯文中顯現(xiàn)的漢語行文特征,有助于我們了解譯者的翻譯策略及其文化思考。

《水滸傳》中大量的連動句式,對描寫與刻畫小說中個性鮮明、形象生動的人物不可或缺。賽譯本和沙譯本基于各自翻譯策略都對連動句作了相應(yīng)處理,為中國英語研究提供了難得的素材。賽珍珠和沙博理對于連動句的翻譯,一為采用地道英語結(jié)構(gòu);二為采用漢語行文結(jié)構(gòu),即用中國英語表達(dá)。兩位譯者采取的翻譯策略不僅是出于語言或文學(xué)方面的考慮,更是出于文化傳播的考慮。

(一)地道英語結(jié)構(gòu)譯法

英語是一種形態(tài)語言,語法以形式為主,呈顯性特點。英語句子一般有且只有一個謂語,以限定動詞為核心,其他成分圍繞限定動詞起作用。常見的表達(dá)連動意義的形式有:并列連詞and、動詞不定式to、分詞-ing和-ed、介詞短語。《水滸傳》的英譯中,有許多地道英語的譯法,典型譯例如表1所示:

表1 《水滸傳》的典型與英譯策略

(1)先后關(guān)系句中呈現(xiàn)的是兩個動詞之間存在時序關(guān)系的連動結(jié)構(gòu)?!疤岫U杖”與“走”之間表現(xiàn)的是時間連續(xù)邏輯。賽譯采用并列連詞and,按動作發(fā)生先后將謂語動詞一一呈現(xiàn),符合英語的并列語義結(jié)構(gòu);沙譯將兩個謂語動詞看成幾乎同時發(fā)生,“走”作為主要動詞,“提禪杖”譯成分詞短語,體現(xiàn)了英語多從屬結(jié)構(gòu)的特點。(2)目的關(guān)系句中,張順來琵琶亭的目的是陪宋江。賽譯和沙譯都用了不定式,賽譯用to be company for表達(dá)陪伴目的,行文亦步亦趨,沙譯用不定式to rejoin說明張順來琵琶亭的目的。(3)方式關(guān)系句中,“尖著指頭”是“取”這一動作的方式和狀態(tài)。賽譯用并列謂語動詞,沙譯更側(cè)重于地道英語表達(dá),用with+名詞結(jié)構(gòu)表示“取”的動作狀態(tài)。

兩位譯者以英語為母語,但都能準(zhǔn)確認(rèn)識漢語連動句的內(nèi)涵意義及其與英語的結(jié)構(gòu)差異,并用地道英語表達(dá)意義。用地道英語的好處是讓譯文親近讀者,方便讀者閱讀。

(二)“中國英語”譯法

表達(dá)中國特有的事物,難免會用中國人的思維方式,在語言中顯現(xiàn)中國人的思維邏輯和表達(dá)習(xí)慣。任東升等(2014:41-43)認(rèn)為中國英語句式有如下特征:“句子多并列謂語,并列小句間環(huán)環(huán)相扣;句式尊重和保留中文語句的邏輯語序;句式趨于意合,流水句直譯痕跡明顯;在語篇上體現(xiàn)典型的中式思維銜接手段和呼應(yīng)方式,而不完全合乎英語的語篇模式。”在《水滸傳》英譯中,體現(xiàn)中國英語特征的句子比比皆是,例如:

(1)那大頭領(lǐng)呵呵大笑,滾下馬,撇了槍,撲翻身便拜道……(施耐庵、羅貫中,2003:168)

賽譯:At this the robber chieftain laughed a great ho-hoandhe tumbled off his horseandthrew down his weaponandhe fell downandmade obeisance,saying… (Pearl,1948:56)

沙譯:The brigand laughed delightedly and rolled from his horse,tossinghis weapon aside. He clasped his hands together and saluted. (Shapiro,1995:90)

(2)撇下藤條,拿了樸刀,趕入松林里來喝一聲道:“你廝好大膽,怎敢看俺的行貨!”(施耐庵、羅貫中,2003:458)

賽譯:And he threw down his rattan and seized his sword andhastened tothe woodandhegave a shout and said: “you fellow, how dare you? How dare you look at my goods?” (Pearl,1948:140)

沙譯:Filingaside his switch, he seized his halberd and charged into the grove, shouting: “Insolent villain! How dare you spy on our convoy?”(Shapiro,1995:244)

(3)那七個客人從松樹林里推出這七輛江州車兒,把車子上棗子丟在地上,將這十一擔(dān)金珠寶貝都裝在車子里,遮蓋好了,叫聲:“聒噪!”(施耐庵、羅貫中,2003:466)

賽譯:Those seven merchantscame outfrom the woods,andbrought out the seven barrowsandtook the datesandthrew them on the ground,andtook these eleven loads of jewels and goldandput all into the barrows, andcovered them upandshoutedto the prone figures gaily, “Ah, we have troubled you!” (Pearl,1948:143)

沙譯:Then the seven merchants pushed the seven wheel-barrows out of the groveand dumpedthe dates.Placingthe eleven loads of jewels and art objects into the barrows, they covered them over. “Sorry to trouble you,” (Shapiro,1995:249)

由施動者發(fā)出一連串按時間順序排列的行為或動作的句子叫“連動流水句”(周志培,2003:116)。以上每個連動流水句中都包含了具有時間語序的連動句式。(1)、(2)、(3)的賽譯多采用and連接動詞,句子冗長,句型簡化,用詞簡單,是一種簡化翻譯。翻譯方法傾向于直譯,完全按照漢語的時間與邏輯順序逐字逐句翻譯,符合漢語思維與表達(dá)方式;沙譯既采用and連接謂語的方式,又采用非謂語分詞作狀語構(gòu)成復(fù)合結(jié)構(gòu),表示句子主語或所修飾詞發(fā)出的動作或狀態(tài)。沙譯都用現(xiàn)代分詞結(jié)構(gòu),如tossing、filing、placing、shouting作狀語,動作在句中有各自的邏輯主語,主語與動作之間構(gòu)成主謂關(guān)系,體現(xiàn)了漢語流水連動句意合的隱形銜接。多用現(xiàn)代分詞形式,“句式層面的意合程度高于標(biāo)準(zhǔn)英語的語句使用習(xí)慣”(任東升、馬婷,2015: 66),與漢語的重意合表達(dá)方式相吻合,現(xiàn)在分詞生動地表現(xiàn)了動詞的時間順序和邏輯順序,體現(xiàn)了原句的節(jié)奏美。

相比之下,賽譯更多使用中國英語,用詞簡單,多用and并列句式;對于表達(dá)中國特色的文化內(nèi)容,傾向于異化翻譯策略。在對以上連動句的英譯中,為保留《水滸傳》的原汁原味,賽珍珠從詞匯到句式以及語序,都采取貼近原文的直譯方法,以動詞為中心,且以時序為邏輯,多用and連接并列的動詞詞組或名詞詞組,形成了與漢語有異曲同工之妙的“流水狀”的句式結(jié)構(gòu)。不只是對于連動句的翻譯,在《水滸傳》全文翻譯過程中,類似現(xiàn)象比比皆是。有研究者認(rèn)為,賽譯“偏重形式,多采用語義翻譯,盡量做到忠實原作內(nèi)容,卻又往往貌合神離……行文通暢,但略顯滯重平淡,不如原作簡潔明快”(張怡,2001:339)。這樣的評價還是比較中肯的。沙博理(1984:29)對此也有過評價:“賽珍珠的譯文是一種奇怪混合物,類似《圣經(jīng)》英文,讓人讀起來有點‘古味’,又為了有點‘中國味道’,句型結(jié)構(gòu)則完全按照中文逐字逐句地直譯。這給外國讀者帶來了很大的困難?!鄙巢├碓诜g過程中,雖參考了賽珍珠譯本,但沙譯沒有試圖在目標(biāo)語中尋找一一對應(yīng)的詞匯或句式,而是充分了解原著的文化信息、文體風(fēng)格和句式結(jié)構(gòu),盡量用地道英語最大限度地呈現(xiàn)原文信息。與賽珍珠相比,他的譯文通俗易懂,表達(dá)順暢,在語言和文化的處理上更接近目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。當(dāng)然,沙譯也時時刻刻體現(xiàn)著中國英語的語言特征,但由于沙譯采用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯策略,譯法靈活,很難直觀判斷英語的屬性。因此,文軍等(2011:44)認(rèn)為沙譯“在處理句式對等和思想文化傳播方面做得比較到位,在傳達(dá)原著語言風(fēng)格特色上也能很好地掌握分寸,做到適當(dāng)?shù)皿w,這些已得到研究者的普遍認(rèn)可?!?/p>

《水滸傳》的英譯已有八十多年歷史,不論是1933年賽珍珠的七十回全譯本,還是1980年沙博理的百回全譯本,都為這一文學(xué)經(jīng)典的傳播做出了重要貢獻。賽譯本是《水滸傳》最早的英文全譯本,自1933年出版以來,中外學(xué)術(shù)界對之褒貶不一?;虮蛔u為“最認(rèn)真、最完整的譯本”、“溝通東西方文明的人橋”,或被諷刺為“謬誤連篇”。對賽譯否定的聲音多集中在“中國味道”的翻譯,認(rèn)為賽譯直譯特征明顯,過度異化,用and句式過多,冗長累贅,呆滯刻板,詰屈聱牙。更有甚者,有人指責(zé)其翻譯為“‘文化陷阱’、‘誤讀’、‘歪譯’、‘死譯’、‘胡譯’、‘超額翻譯’、‘虧損’、‘偏離’、‘失真’、‘語用失誤’”(馬紅軍,2003:124);也有對賽譯表示大力支持者,他們站在更宏大的文化視角上,認(rèn)為賽珍珠雖然沒有遵循譯者必須尊重作者、忠實原著的傳統(tǒng)翻譯觀,但她有傳播中華文化的積極追求,目的語讀者也有了解異國風(fēng)情的審美期待,她的譯本達(dá)到了翻譯的目的,并取得了期待的效果(李林波,2004;陳敬,2006 )。李林波認(rèn)為,賽譯本在英語國家受到極大歡迎和重視的原因在于“它‘非正統(tǒng)’的外在形式和作為‘文化鏡子’ 的內(nèi)在體現(xiàn)。”(李林波,2004:115)

比較而言,沙譯本在中國較受歡迎??赡艿脑蚴牵褐袊x者熟悉漢語,想了解英語,因而對賽譯中的中國英語不免排斥與抵觸;沙譯雖然也在處處觀照中國文化的傳播,也有中國英語的表達(dá),但在形式上比較克制,在內(nèi)容上有所選擇,在方式上也更為多元。賽珍珠的陌生化翻譯策略(異化)保留了中國文化的特征與原貌,使西方人對中國文化產(chǎn)生了興趣,體會到了中國文學(xué)與語言的獨特之處。因此,賽譯本在國外流傳更廣。賽珍珠的“中國英語”是向西方讀者表現(xiàn)中國文化的重要手段,是有意為之。她的做法為我們實現(xiàn)中國文化走出去的國家戰(zhàn)略提供了有益的借鑒。

四、“中國英語”在翻譯中的可行性與必然性

翻譯思想是譯者文化、文學(xué)和語言觀念的綜合體現(xiàn)。譯者優(yōu)異的雙語水平和傳播中國文化的主觀愿望為其在翻譯中使用中國英語提供了可行性。

賽珍珠從小生活在中國,耳聞目睹了中國內(nèi)憂外患的落魄局面。當(dāng)時的中國在國際交往中沒有話語權(quán),有些知識分子不但臣服于西方思想,摒棄中華文化傳統(tǒng),甚至認(rèn)為我們使用了幾千年的語言文字是阻礙中華文明向前發(fā)展的毒瘤。出于對中國文化的熱愛和認(rèn)可,賽珍珠選擇支持中國的言語形式,追求東西方相互了解,平等交流。為了直觀、鮮明地再現(xiàn)《水滸傳》中的異域文化,體現(xiàn)中國話語風(fēng)格的異國情調(diào),她注重保留漢語的結(jié)構(gòu)模式、修辭手段、語序節(jié)奏等語言習(xí)慣,采用異化翻譯策略,“盡力保持了原作的語言文學(xué)和文化話語,‘迫使’英語讀者去接受中國話語的多維特色表征”(曹靈美、唐艷芳,2017:90)。賽珍珠的雙重文化身份促使她站在更中立的立場做出選擇,她的翻譯,不論遣詞造句還是抒情達(dá)意,都在一定程度上表現(xiàn)了漢語表達(dá)習(xí)慣和思維邏輯,這種變異的英語便是中國英語。

沙博理翻譯《水滸傳》是國家組織的對外宣傳行為,目的是讓西方認(rèn)識中國,并在國際上爭取中國的話語權(quán)。國家的對外宣傳和文化輸出政策不可避免會影響譯者的翻譯策略,大到選材和國家的翻譯政策,小到具體的翻譯方法。國家層面的翻譯活動注重漢語的主體地位和在目的語中彰顯中華文化。長期生活在中國的沙博理諳熟中西方文化,能熟練駕馭兩種語言,“他以‘中國人’的文化身份解讀所譯中國作品,以‘文化間’雙重身份操作自己的翻譯,以‘英語讀者’的視角把握譯文表達(dá)”(任東升,2015:27),既能準(zhǔn)確把握原文的文化精髓,又能顧及英文讀者的需求。他的翻譯“信而不死,活而不亂”(張經(jīng)浩、陳可培,2005:325)。沙博理的思維方式已愈發(fā)趨向漢語思維,英文表達(dá)簡潔含蓄,善用短句,狀語前置等漢語式表達(dá)屢屢出現(xiàn)在他的譯文中。這些大多都已成為他下意識所為。帶有中國英語特征的句式在OutlawsoftheMarsh中表現(xiàn)尤為突出。

典籍翻譯是傳播中國文化的重要手段,不僅關(guān)系到中國文化能否為世界文化的發(fā)展做出新貢獻,而且關(guān)系到中國能否平等參與世界文明對話。翻譯活動“是兩種話語力量間的搏斗,是源語和目的語爭奪話語權(quán)的一場爭斗”(朱湘軍,2008:43)。要通過翻譯獲得本民族話語權(quán),譯文的表達(dá)就應(yīng)凸顯源語的民族話語特色。中國英語在一定程度上能體現(xiàn)漢語文化的話語權(quán),傳播中國語言文學(xué)和文化特色,塑造中國形象,在翻譯中使用中國英語具有其必然性。賽珍珠和沙博理致力于規(guī)避西方話語霸權(quán)和傳播中國語言文化,為在目標(biāo)話語中凸顯中國主體性做出了努力。兩位譯者的努力對于中國文化走出去不失為一種有益的嘗試,也為后來譯者做出了榜樣。

五、結(jié)語

中國英語是一種具有漢語印記的語言,是“一種相對國際性的、普世性的并帶有中國文化和語言表達(dá)特色的英語世界的語言”(傅惠生,2012:29)。語言的使用離不開語境,用英語描述具有中國文化特色的事物或翻譯特有的漢語結(jié)構(gòu)時,帶有漢語的痕跡是可能的也是可行的,這也是中國英語產(chǎn)生和存在的必然性。在翻譯《水滸傳》中的連動句式時,賽珍珠和沙博理都不同程度地使用了中國英語的表達(dá),用異化的句式和銜接手段,保留了原作中的語言特色及文化意象??梢钥闯?,不論在國際交流中還是在翻譯實踐中,中國英語都發(fā)揮著不可替代的作用。在國際交往中,我們應(yīng)尊重差異,努力實現(xiàn)平等交流。要有文化自信,語言自信,以盡可能的方式爭取文化話語權(quán),實現(xiàn)平等互信的跨文化交際與傳播。

猜你喜歡
賽珍珠水滸傳句式
賽珍珠:我在鎮(zhèn)江有個家
華人時刊(2020年17期)2020-12-14 08:13:00
鎮(zhèn)江高等??茖W(xué)校賽珍珠研究所簡介
賽珍珠國際學(xué)術(shù)研討會在我校召開
21世紀(jì)中國賽珍珠研究述評
讀《水滸傳》,看北宋社會風(fēng)俗
金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
真正的好漢——讀《水滸傳》有感
基本句式走秀場
例析wh-ever句式中的常見考點
試論《水滸傳》的道教思想
特殊句式
庆安县| 凭祥市| 科尔| 兴仁县| 民乐县| 永仁县| 克山县| 宁强县| 寿光市| 太谷县| 北流市| 双江| 潜山县| 崇左市| 丰都县| 乌苏市| 溧阳市| 桐庐县| 三明市| 平和县| 临猗县| 朝阳县| 苏尼特右旗| 华安县| 梁山县| 甘南县| 隆昌县| 宜兴市| 波密县| 灵石县| 桑植县| 贞丰县| 江源县| 思南县| 周口市| 大城县| 寿宁县| 夹江县| 浦北县| 河源市| 曲水县|