臧娜
[摘要]產出導向法(POA)是近年來具有廣泛影響力的外語教學法,包括教學理念、教學假設和教學流程三個方面,該體系強調的學用結合、產出導向的教學原則特別適合于獨立學院非英語專業(yè)漢譯英翻譯等實踐性較強的課程教學,針對獨立學院學情特點,基于POA教學理念把漢譯英翻譯教學實踐分為了輸出驅動、輸入促成和多位評價三個部分,以輸出促進輸入,再由輸入帶動輸出,對傳統(tǒng)教學模式進行了變革。
[關鍵詞]產出導向法;獨立學院;漢譯英翻譯教學模式
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2019)03-0182-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.03.080 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、產出導向法
產出導向法的原型是“輸出驅動假設”(output-driven hypothesis),在2014年10月舉行的“第七屆中國英語教學國際研討會”上,該理論被正式命名為“產出導向法(POA)”。POA基于Swain(1985)提出的“語言輸出假設”(1anguage output hy-pothesis),主張語言輸出足夠的情況下就可以幫助學習者更加深入地學習和使用語言,使語言學習更有效率,這一點與Krashen(1982)提出的“語言輸入假說”(1anguage input hypothe-sis)是不同的。產出導向法理論體系由教學理念、教學假設和教學流程等三個部分組成,其中,教學理念包括學習中心說、學用一體說和全人教育說等三個原則;教學假設包括輸出驅動假設、輸入促成假設和選擇學習假設;教學流程包括驅動、促成和評價等三個階段。
在教學流程的這三個階段中,“驅動”是指教師向學生布置語言產出活動,激發(fā)學生學習的積極性,這一階段由教師布置語言交際場景任務,交際場景的設置既要具有交際意義又要有語用意義,學生嘗試語言產出活動,以輸出來驅動輸入的學習,教師再明確教學目標和具體產出任務。其次,“促成”階段是學生根據(jù)教師提供的輸人材料進行產出的階段,學生通過選擇性學習練習語言產出,產出任務至少需要包括內容、語言形式和用語言表達內容的話語結構三個方面。此外,POA教學流程中的最后一個“評價”階段是指對學生學習情況的評估,包括即時評價和延時評價兩種。
二、獨立學院非英語專業(yè)翻譯教學學情分析
(一)沒有給予翻譯教學足夠的重視
長久以來,獨立學院英語教學重視的是閱讀課,過于偏重強調閱讀能力的培養(yǎng)?!洞髮W英語教學大綱》(2005)要求培養(yǎng)學生能夠用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,其暗含的要求就是學生能夠準確恰當?shù)匕褲h語翻譯為英語,不僅能進行書面翻譯,還能進行口頭翻譯。但在實際的教學中,獨立學院的英語教學往往偏重英語的讀和寫,在讀寫教學中忽視對學生翻譯能力的培養(yǎng)。
(二)師資力量與教學研究不足
在獨立學院非英語專業(yè)英語翻譯教學中,英語教師有的是英語語言學或者英語文學專業(yè),這些教師沒有接受過系統(tǒng)的筆譯口譯訓練,采用的上課方式基本上都是以語法、精讀和聽力等形式,忽視了翻譯的教學,更沒有英語翻譯課程研究的意識,過于重視讀和寫,對于翻譯教學的教研有待加強。
(三)學生語言基礎薄弱
獨立學院非英語專業(yè)的學生普遍英語基礎不高,對英語的語法句型句式?jīng)]有熟練地掌握,詞匯量也有所欠缺,受課時的限制也不能單純的開設翻譯課,因此應該探究如何在閱讀教學中進行翻譯教學,既要夯實語法基礎又要鍛煉漢譯英能力,增加學生信心。此外,翻譯需要跨文化交際的背景知識,對中西方文化的了解也是學生翻譯課上必備的知識儲備,教學實踐中發(fā)現(xiàn)學生往往對異國文化差異茫然不知,影響翻譯的效果。
三、POA在獨立學院非英語專業(yè)漢譯英教學中的運用
本文主要研究三個重點問題,一是POA理論指導下的課堂是否有利于學生學習動機激發(fā),是否能提高學生學習效果,是夠能促進學生主動應用元認知策略,二是POA教學理論對學生動機激發(fā),學習效果提高,元認知策略應用三方面,哪一方面影響最為突出,三是POA教學理論對學生動機激發(fā)、學習效果提高、元認知策略應用的促進或者阻礙因素有哪些。
(一)研究對象
本研究的對象為本校2018級非英語專業(yè)本科生417名,根據(jù)被試入學分級測試平均成績分為A、B、c、D、E、F六個大班,六個班的平均成績均為61分左右。每個大班約有60多個學生,筆者隨機將A、B和c班設為實驗組,人數(shù)為200人,將C、D和E班設為對照組,人數(shù)為217人。
(二)研究工具和統(tǒng)計方法
本次試驗采用了三種研究工具——(1)翻譯段落測試卷:每學期末考查學生翻譯段落能力的考試題;(2)自編問卷:主要用來測量學生的學習動機、需求、效能感、元認知策略以及自我評價和課程評價等,設為閉合式和開放式兩種類型,閉合式題目采用里克特五級量表形式;(3)漢譯英實踐活動視頻作業(yè)展示:以中國文化展示為主題。
基于研究問題和變量的性質,問卷調查采用配對樣本t檢驗等方法,以此來檢測各個因變量在實驗前和實驗后是否有顯著差異。
(三)研究過程
對全體學生的漢譯英能力培養(yǎng)以大學英語閱讀課為依托,因為獨立學院非英語專業(yè)不開設專門的翻譯課,教材采用《新視野大學英語讀寫教程》第一冊和第二冊,每周4學時。課題組由3名老師組成,每位老師各帶一個實驗班和一個對照班。實驗組的教學活動以產出導向法為指導,老師除了講解每一單元文化背景和知識點外,還要根據(jù)具體情況提供課堂使用的語言輸出材料,向學生布置語言輸出任務,并進行小組任務展示。對照組的教學模式以傳統(tǒng)的教學法為主,采取導人,單詞講解,課文理解和知識點講解練習的形式。
四、結果和討論
(一)實驗前測和后測數(shù)據(jù)對比和分析
通過SPSS數(shù)據(jù)可見,動機和歸因這兩個因素發(fā)生了輕微變化,其他變量如閱讀、翻譯策略和元認知等因變量的后測數(shù)據(jù)都是高于前測數(shù)據(jù)的。數(shù)據(jù)分析結果表明,產出導向法在課堂中的運用提高了學生的閱讀成績和翻譯能力,學生通過任務完成的過程提高了語言技能。對于學生的需求、實踐策略和元認知策略等方面來說,后測分數(shù)明顯低于前測分數(shù),說明“冰凍三尺非一日之寒,思維方式、基本習慣、起主導作用的觀念、態(tài)度、長久的興趣或愛好等方面的改變,都是極其緩慢的,因此需要一個長期的教學過程才能慢慢提高這些方面。
(二)實驗組和對照組配對樣本t前后測數(shù)據(jù)對比與分析
參見SPSS數(shù)據(jù)分析可知,實驗組閱讀、翻譯和自我評價這三個變量都發(fā)生了明顯的變化,因變量數(shù)據(jù)都得到了增加,各增加了2.45,2.78和0.31,而對照組的因變量數(shù)據(jù)漲幅更大,后測數(shù)值比前測數(shù)值各增加了5.79,2.21和0.34.通過這些數(shù)據(jù)分析可見,在教學要求和任務完成相同的情況下,對照組的閱讀成績提高幅度高于實驗組的閱讀成績,漲幅達到了5.79,這表明傳統(tǒng)的教學模式注重輸入的教學模式對于提高閱讀成績方面是很有幫助的,同時也給了我們一個啟示,如果在教學中教師在重視輸入的同時能夠強調輸出的作用,輸出輸入并重,就會更加有利于學生翻譯能力的提高。實驗組的翻譯成績提高幅度高于對照組,提高了2.78分,表明基于POA的課堂教學模式有效地鍛煉了學生的筆譯和口譯能力,有效地提高了學生的漢譯英水平。
(三)自我評價反饋
自我評價是對實驗結果好壞的一個重要衡量標準,通過學生的問卷調查結果可見,基于產出導向法的課堂教學模式從七個方面多維度地提高了學生漢譯英能力,這七個方面分別是能閱讀故事并復述、能列出課文的英文提綱、能依據(jù)課文進行演講、能依據(jù)課文寫總結、能翻譯景點介紹或商品介紹、能進行即興的復雜英語對話以及能翻譯四級真題段落,大多數(shù)學生受益于POA的教學模式,是支持產出導向法教學理論的。
五、結語
經(jīng)過一個學年的課堂實驗表明POA教學模式能夠很好地提高學生元認知策略,提高學生的漢譯英口頭表達和書面表達能力,優(yōu)點很突出。但是對教師提出了更高的要求,以充分發(fā)揮其設計者、引導者和組織者的角色;此外,學生英語水平的差異對POA教學模式的影響也比較大,如果班級學生英語水平參差不齊差距過大,那么就對布置輸出任務和提供輸入材料提出了難題;而且,與POA相匹配的課程建設也應該建立起來。POA理論指導下的教學模式對于獨立學院非英語專業(yè)的翻譯教學提供了寶貴的指導,期待該理論能夠發(fā)揮更大的作用。