摘?要:針對(duì)高??萍计诳瘉?lái)稿中,研究生論文的英文摘要寫(xiě)作質(zhì)量難以達(dá)到出版要求的困境,本文結(jié)合英文編輯工作的實(shí)踐,引導(dǎo)研究生認(rèn)真研讀并學(xué)習(xí)模仿文后參考文獻(xiàn)的英文摘要寫(xiě)作表達(dá)方式,學(xué)會(huì)構(gòu)建規(guī)范的句子、選擇合適的專(zhuān)業(yè)詞匯、突出內(nèi)容的層次結(jié)構(gòu)和邏輯條理,從根本上提升科技期刊的出版質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:科技期刊;摘要;閱讀參考文獻(xiàn);寫(xiě)作
中圖分類(lèi)號(hào):H315????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?????文章編號(hào):1672-8122(2019)05-0125-02
普通高校科技期刊的來(lái)稿中,第一作者為本校碩士研究生的稿件居多。隨著數(shù)字出版新業(yè)態(tài)的快速發(fā)展,研究生在科研過(guò)程中可以采用多種媒體檢索文獻(xiàn),方便而快捷。研究生論文的文后參考文獻(xiàn)少則著錄十幾條,多則五六十條,且英文文獻(xiàn)越來(lái)越多。這一方面說(shuō)明研究生對(duì)新知識(shí)、新技術(shù)的敏銳性越來(lái)越高;另一方面也反映了研究生的英文閱讀水平正在逐步提高。但研究生的英文摘要質(zhì)量卻令人堪憂,提高英文摘要的編輯質(zhì)量引起了科技期刊界的高度重視[1-5]。如何從根本上提高高??萍计诳⑽恼馁|(zhì)量,培養(yǎng)一批青年作者是關(guān)鍵。
一、研究生英文摘要寫(xiě)作面臨的困境
研究生英文寫(xiě)作水平的提升,無(wú)非通過(guò)兩個(gè)途徑:一是課堂教學(xué),特別是科技論文寫(xiě)作教學(xué);二是自我強(qiáng)化訓(xùn)練。目前,開(kāi)設(shè)科技論文寫(xiě)作的高校不多,加之研究生擴(kuò)招后,一個(gè)導(dǎo)師帶幾個(gè)或多個(gè)研究生,難有精力對(duì)每個(gè)研究生進(jìn)行細(xì)心的英文寫(xiě)作輔導(dǎo)。所以,研究生通過(guò)查閱文獻(xiàn),特別是沉下心來(lái)精讀權(quán)威刊的英文文獻(xiàn),是提高英文寫(xiě)作水平的重要途徑。然而,當(dāng)前研究生學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作往往是帶有功利性的,其目的是指向評(píng)選獎(jiǎng)學(xué)金、優(yōu)秀學(xué)生或畢業(yè)答辯。研究生投到高校學(xué)報(bào)的稿件,大多希望像考試交答卷一樣,很快得到評(píng)審結(jié)果或錄用通知書(shū),更有甚者,希望馬上見(jiàn)刊[6]。在這種功利心的催逼下,大部分研究生在論文撰寫(xiě)過(guò)程中對(duì)文后的參考文獻(xiàn)只是泛讀,沒(méi)有花功夫認(rèn)真地研讀,進(jìn)而模仿借鑒、訓(xùn)練提高英文的寫(xiě)作質(zhì)量。論文寫(xiě)作方面存在的諸多問(wèn)題,如論文摘要不能反映論文的主要內(nèi)容,英文表達(dá)中句子結(jié)構(gòu)不完整、語(yǔ)意不明、用詞不合理、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤等較常見(jiàn)[7]。期刊編輯如果要求研究生從科技論文寫(xiě)作的理論入手,從頭學(xué)習(xí)科技論文的寫(xiě)作,對(duì)他們而言,是不具可行性的;但如果從辦刊育人的初心出發(fā),指導(dǎo)研究生認(rèn)真學(xué)習(xí)英文文獻(xiàn),研究生的英文寫(xiě)作還是能得到實(shí)質(zhì)性提高的。
二、閱讀參考文獻(xiàn):期刊編輯指導(dǎo)研究生提高英文摘要寫(xiě)作質(zhì)量之道
引導(dǎo)研究生認(rèn)真閱讀文后參考文獻(xiàn)的英文,特別是權(quán)威刊的英文文獻(xiàn)的摘要,對(duì)研究生來(lái)說(shuō),即學(xué)即用、針對(duì)性強(qiáng)、實(shí)用性高,對(duì)提高的英文摘要的寫(xiě)作質(zhì)量立竿見(jiàn)影。
(一)構(gòu)建規(guī)范的句子
研究生英文寫(xiě)作時(shí),對(duì)于使用什么條件或方法得到什么樣的結(jié)果的句子表達(dá),習(xí)慣用中文語(yǔ)序,將條件的句子放在句首,表結(jié)果的句子,也就是主句放在后面,而科技論文的英文表達(dá)一般要求主句置于句首[8,9]。如,一研究生英文摘要中,對(duì)“實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明在磷鐵比為2.1:1,反應(yīng)溫度為60~65℃時(shí),反應(yīng)效果最好”這段話的表達(dá)為:“The experimental results show that when the high phosphorus-ferro molar ratio is 2.1: 1, and the reaction temperature is 60~65℃, the reaction effect is the best?!逼湮暮髤⒖嘉墨I(xiàn)4為英文文獻(xiàn),摘要中有這樣一句:“The energy of activation (Ea) was found to be 30 and 35.52 kJ mol-1 at pH 6 and pH 8, respectively?!敝笇?dǎo)學(xué)生借鑒其表達(dá)范式,其修改如為:The reaction effect is the best at a phosphorus-ferro molar ratio of 2.1:1 and in the reaction temperature range of 60~65℃。將從句改為介詞短語(yǔ),用簡(jiǎn)單句表達(dá),語(yǔ)意簡(jiǎn)潔、明白,讓讀者讀起來(lái)容易理解。
(二)選用合適的專(zhuān)業(yè)詞匯
筆者在編修研究生的稿件過(guò)程中,往往發(fā)現(xiàn),專(zhuān)業(yè)詞的規(guī)范性沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。有時(shí)同一個(gè)專(zhuān)業(yè)單詞,在英文摘要中就有幾個(gè)不同的表達(dá)方式?;蛘撸粋€(gè)專(zhuān)業(yè)單詞,在摘要和圖表中的英文表達(dá)又不一樣。對(duì)此,筆者要求研究生在英文寫(xiě)作中,要勤查全國(guó)科學(xué)名詞審定委員會(huì)的“術(shù)語(yǔ)在線平臺(tái)(term online)”,確保專(zhuān)業(yè)單詞的規(guī)范正確。如果在科技名詞術(shù)語(yǔ)庫(kù)中查找不到,則參考文后權(quán)威文獻(xiàn)。如一研究生的論文中,“含量百分?jǐn)?shù)”在英文摘要是“content percentage”,圖表中的英文為“mass percentage”,根據(jù)文中的內(nèi)容,及相關(guān)的參考文獻(xiàn),指導(dǎo)其改為“mass fraction”。另一研究生對(duì)“溫度大約為35℃”的英文表達(dá)為“at temperature around 35℃”, 但其參考文獻(xiàn)6中的短語(yǔ)“at a temperature of about 60℃”值得其借用,后來(lái),這位研究生修改為“at a temperature of about 35℃”。又如一研究生在摘要中翻譯“以金山店鐵礦和程潮鐵礦部分主要外委井巷工程單價(jià)為研究樣本”這句話時(shí),英文為:“Taking the unit price of the main sinking and driving engineering of Jinshandian Iron Mine and Chengchao Iron Mine as an example”。從文中的內(nèi)容來(lái)看,他是用兩個(gè)鐵礦廠的數(shù)據(jù)為案例進(jìn)行比較研究。指導(dǎo)其參考文后相關(guān)性極高的一篇英文文獻(xiàn),修改為:“This paper has cited the unit prices of the main sinking and driving engineering of Jinshandian Iron Mine and Chengchao Iron Mine as the cases study.”有時(shí),研究對(duì)專(zhuān)業(yè)單詞采用直譯,如一研究生在翻譯“聚吡咯/普魯士藍(lán)復(fù)合材料對(duì)于過(guò)氧化氫有著良好的電化學(xué)檢測(cè)性能”時(shí),直譯為:“The polypyrrole/Prussian blue composites have good electrochemical performance in hydrogen peroxide detection”。專(zhuān)業(yè)單詞“電化學(xué)檢測(cè)”理解明顯有誤,指導(dǎo)其參考最后一條文獻(xiàn),修改為 :“The polypyrrole/Prussian blue composites have good performance in electrochemical detection of hydrogen peroxide”。
(三)突出層次結(jié)構(gòu)、邏輯條理
研究生撰寫(xiě)英文摘要時(shí),往往根據(jù)中英摘要的語(yǔ)序及結(jié)構(gòu),逐句翻譯,主要意思不突出、層次不清晰,邏輯不嚴(yán)謹(jǐn)。例如一研究生將一段英文摘要表達(dá)為:The experimental results show that the combination of triethanolamine borate and riethanolamine oleic soap made the water-base metal cutting fluid has superior anti rust and lubrication performance, meanwhile the addition of dodecyl dimethyl betaine could reduce the stimulation of cutting fluid to skin. The cutting fluid prepared in the article possesses stable performance, easy storage, also environmental friendly.這段英文表達(dá)不簡(jiǎn)潔、邏輯松散,筆者和作者溝通,并要求其認(rèn)真閱讀文后的十多篇英文文獻(xiàn),經(jīng)作者修改如下:The experimental results show that the water-base metal cutting fluid exhibits superior anti rust and lubrication performance by the combination of triethanolamine borate and riethanolamine oleic soap, the properties of the water-base metal cutting fluid diluent with mass fraction of 2.5 % and 5 % are excellent, and the addition of dodecyl dimethyl betaine can reduce the stimulation of cutting fluid to skin, thereby reducing the harm to the human body. In addition, the cutting fluid prepared has stable performance, easy storage and environmental friendliness. Therefore, it is expected that the as prepared cutting fluid will apply to the metal processing and machining process fields.這樣修改后,可讀性強(qiáng),且層次清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。
三、 結(jié)?語(yǔ)
相對(duì)于中文寫(xiě)作,英文表達(dá)要求更精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn)。研究生在認(rèn)真修改英文摘要的過(guò)程中,為了更準(zhǔn)確地表明句子的意思及內(nèi)容層次之間的邏輯關(guān)系,往往又會(huì)重新修改中文摘要的內(nèi)容,這樣收到了一石二鳥(niǎo)之效。幫助青年作者提高科技論文的英文寫(xiě)作質(zhì)量,不僅有助于提高我國(guó)期刊出版質(zhì)量,而且對(duì)提升我國(guó)科技成果的國(guó)際影響力有著重要的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史意義。
參考文獻(xiàn):
[1]?康祝圣,王燕,謝暄.英文摘要質(zhì)量的流程控制[J].編輯學(xué)報(bào),2011,23(1):33-34.
[2]?龐洪,楊淇名.謝小平等.提高科技期刊英文摘要的編校質(zhì)量——以《光電工程》為例[J].編輯學(xué)報(bào),2017,26(sup.1):S26-S27.
[3]?鄒小榮,苗變.科技論文英文摘要編輯應(yīng)把握的幾個(gè)重點(diǎn)[J].出版參考,2016(6):53-54.
[4]?侯翠梅.核科技期刊英文摘要編校中的常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策探討[J].編輯學(xué)報(bào),2012,24(Sup.1):S11-S12.
[5]?徐艷甲.科技期刊英文摘要編輯工作問(wèn)題分析[J].編輯之友,2011(11):084-086.
[6]?鄒小榮,苗變.學(xué)術(shù)期刊對(duì)研究生科研能力培養(yǎng)的思考[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3):116-119.
[7]?曹雁,肖忠華.從語(yǔ)篇交際功能看科技期刊英文摘要存在的問(wèn)題——基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比與分析[J].編輯學(xué)報(bào),2015,27( 2):130-133.
[8]?張健美,朱愛(ài)平.顧忠誠(chéng).科技論文英文摘要的譯寫(xiě)探討[J].中國(guó)科技期刊研究,2012,23(1):158-160.
[9]?覃懷銀,諸葉梅,郭游,等.用提取句子主干法改善英文摘要的質(zhì)量[J].中國(guó)科技期刊研究,2013,24(5):1012-1015.
[責(zé)任編輯:楊楚珺]