畢克寒 廖天蘊(yùn)
摘要:魯迅作為中國(guó)近現(xiàn)代翻譯文學(xué)的先鋒人物,引進(jìn)了許多外國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品。他不僅翻譯了俄國(guó)、東歐等國(guó)家反映民族解放運(yùn)動(dòng)和國(guó)民生活的優(yōu)秀作品,同樣譯介了很多日本文學(xué)作品。其中,包含了魯迅早期在東京學(xué)習(xí)接觸到的自然主義風(fēng)格文學(xué),但引進(jìn)更多的是大正時(shí)期盛行的白樺派文學(xué)作品。
關(guān)鍵詞:自然主義 日本白樺派 魯迅
在日中現(xiàn)代比較文學(xué)的研究中,關(guān)于大正時(shí)期的白樺派作家和魯迅、周作人兄弟之間相關(guān)的研究有很多,但國(guó)內(nèi)有說(shuō)法認(rèn)為,從魯迅的作品來(lái)看,并沒(méi)有受明治晚期盛行的自然主義文學(xué)的影響,這也只能說(shuō)明自然主義并沒(méi)有得到魯迅過(guò)多的重視,實(shí)際上魯迅還是有所涉獵的。
一、從《從淺草來(lái)》譯文來(lái)看魯迅受日本自然主義影響的痕跡
1902年,魯迅赴日留學(xué),當(dāng)時(shí)他堅(jiān)信可憑借醫(yī)學(xué)來(lái)挽救深陷危機(jī)的國(guó)人,后由于其在《吶喊·自序》中提及的“幻燈片事件”中所見(jiàn)的國(guó)人麻木的神情,而深刻地認(rèn)識(shí)到國(guó)人缺少的是本民族的自覺(jué)意識(shí),于是在1906年選擇去東京棄醫(yī)從文。那一年正好處于明治時(shí)期的晚期,日本社會(huì)在積極地向西方學(xué)習(xí)的進(jìn)程中,自然主義也逐步走進(jìn)文學(xué)家的視野,并在日本文壇占據(jù)了主流地位。
雖然在我國(guó)文學(xué)界普遍認(rèn)為魯迅對(duì)日本的自然主義沒(méi)有興趣,加上自然主義自身的局限性,其主張方面缺乏主動(dòng)探索和創(chuàng)造力,并沒(méi)有被魯迅重視和采納。但在東京留學(xué)期間,魯迅仍然不可避免地與已然取得主要地位的自然主義接觸,的確在某些程度上受到了日式的自然主義影響。
其實(shí),魯迅對(duì)于日本自然主義的作家作品還是或多或少地學(xué)習(xí)了。雖然從譯作的數(shù)量上來(lái)看,與自然主義相關(guān)的作品甚少,但也不是完全沒(méi)有。田山花袋、島崎藤村是日本自然主義的領(lǐng)軍人物,魯迅就購(gòu)入并翻譯島崎藤村的《從淺草來(lái)》,并且從中摘譯了部分章節(jié)發(fā)表于1925年出版的《國(guó)民新報(bào)》副刊中,隨后被《壁下譯叢》收錄在內(nèi)。
從島崎藤村的《從淺草來(lái)》被摘錄的內(nèi)容可以看出,魯迅對(duì)于自然主義觀念的理解。文中表現(xiàn)了島崎藤村對(duì)自然主義學(xué)者盧梭的高度評(píng)價(jià),認(rèn)為其在23歲處于困苦的窘境時(shí)讀了盧梭的文章,從而得到了內(nèi)心的救贖,他看到了盧梭從不自居為哲學(xué)家或者是教育學(xué)家,反而僅僅將自己作為同樣歷經(jīng)了困苦磨難的普通人。只要將自己的想法如實(shí)地以文字的形式進(jìn)行告白,坦露自己的本性和苦難,將一種充滿自我意識(shí)的現(xiàn)代性格展示在公眾的面前,就能得到懺悔和救贖。這也是日本式的自然主義在文學(xué)作品中的集中體現(xiàn),魯迅一定是由此產(chǎn)生了共鳴,才在十余年之后,依然對(duì)與自然主義相關(guān)的這部作品進(jìn)行翻譯并出版。文章中有一段標(biāo)題為“密萊的話”的內(nèi)容,“‘非多所知道,多所忘卻,則難于得佳作是密萊的話,這實(shí)在是至言密萊的繪畫所示的素樸和自姿,我以為決不是偶然所能達(dá)到的。”這段話從文學(xué)角度展現(xiàn)了日本式的自然主義文學(xué)的審美要求,主張排除創(chuàng)作中的技巧,客觀如實(shí)地描寫和表現(xiàn)現(xiàn)實(shí),徹底、自然真實(shí)地反映人生,展現(xiàn)社會(huì)生活。島崎藤村《從淺草來(lái)》中對(duì)于專家的理解為,“人不是為了做專門家而生的。定下專門來(lái)大抵是由于求衣食的必要。”日本的自然主義認(rèn)為探索人生的最初目的和終極理想都是沒(méi)有必要的,因此作家作為書寫作品的“專家”也要排除一切目的和理想,只須如實(shí)表現(xiàn)自我的感覺(jué)就可以了。魯迅在翻譯《秋之歌》片段的時(shí)候,也嚴(yán)格地遵守自然主義文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),運(yùn)用了大量的筆墨對(duì)凋落的銀杏和剛剛點(diǎn)亮的燈火這一幕傍晚的景色進(jìn)行客觀化的描寫,并對(duì)作者坐在樹下的心理狀態(tài)細(xì)致地進(jìn)行描寫,將內(nèi)心的情緒和自我的告白刻畫得淋漓盡致。
二、以《與幼小者》譯文為例,分析魯迅向白樺派的轉(zhuǎn)變
在日本的近代文學(xué)史上,雖然自然主義曾占據(jù)了主流地位,但由于其過(guò)于追求如實(shí)地描寫自己周圍的生活和現(xiàn)實(shí),由此來(lái)進(jìn)行內(nèi)心的懺悔和告白,逐漸演變成為純粹的平庸無(wú)趣的“寫我”“寫實(shí)”主義文學(xué)。日本的文學(xué)界有觀點(diǎn)認(rèn)為,自然主義采取的是無(wú)理想、無(wú)解決的旁觀態(tài)度,認(rèn)為其缺失社會(huì)性和思想性。而在大正時(shí)期興起的白樺派雖然也是描寫社會(huì)生活,但正好彌補(bǔ)了自然主義所缺失的展示自我的個(gè)性,對(duì)不合理的社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行批判,并向著積極的人生展開探索。白樺派文學(xué)興盛起來(lái)的主要原因就是,當(dāng)時(shí)日本剛結(jié)束了一戰(zhàn),青年學(xué)者作為社會(huì)文化的先鋒,對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的現(xiàn)狀和天皇制國(guó)家的不合理進(jìn)行反抗,而白樺派文學(xué)倡導(dǎo)的追求個(gè)性和解放,反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)和壓迫的觀點(diǎn),正好符合當(dāng)時(shí)社會(huì)狀況之下的日本讀者的需求,在日本近代文學(xué)史上具有極高的歷史意義。
《與幼小者》是白樺派代表作家有島武郎的一部著名短篇小說(shuō)。該文章的靈感來(lái)源于有島的親身經(jīng)歷,以父親的口吻寫給三位孩子的遺書。篇幅雖然很短,但卻飽含了有島對(duì)孩子們的愛(ài)和期待。信中記載了關(guān)于孩子們的母親生前的故事。作者細(xì)膩地描寫了母親在第一次生產(chǎn)時(shí)所經(jīng)歷的漫長(zhǎng)的折磨和危險(xiǎn),通過(guò)對(duì)那天夜里北海道大雪的描繪,和母親經(jīng)歷著分娩的呻吟的場(chǎng)景,烘托了作者當(dāng)時(shí)慌張又著急的心情。魯迅翻譯為,“這樣子,年青的夫婦便陸續(xù)的成了你們?nèi)齻€(gè)的父母了?!笨芍髡吲惆橹拮咏?jīng)歷了三次生產(chǎn)的艱難過(guò)程。這里贊美了女性為了家庭付出甚多,也抨擊了封建社會(huì)中對(duì)女性的不平等對(duì)待以及男性的自私和冷漠。信中寫到了孩子們的母親在得知自己身患肺結(jié)核之后,擔(dān)心自己的病癥會(huì)傳染給年幼的孩子們,便決定搬離家里,忍受難挨的思念之情去外邊療養(yǎng),直至去世的那天都沒(méi)有再見(jiàn)到自己的孩子們。信中說(shuō)道,母親在去世之前曾經(jīng)叮囑有島,不要讓孩子看到她的葬禮,因?yàn)樗虢o孩子們的童年留下美好的回憶而不是帶有陰霾的印記。有島贊揚(yáng)身為母親的女性的堅(jiān)強(qiáng),即使在生命的盡頭,依然在考慮著她的孩子和家庭,自己也是通過(guò)妻子去世的這件事而深刻地感受到自己曾對(duì)家庭缺乏責(zé)任以及對(duì)她的愧疚和感激之情。
三、確認(rèn)魯迅譯作轉(zhuǎn)向白樺派的必要性
魯迅一生中共翻譯了31部文學(xué)作品,約有300多萬(wàn)字,甚至超過(guò)了他創(chuàng)作的文學(xué)作品數(shù)量,由此可見(jiàn),他對(duì)翻譯事業(yè)非常重視,且付出了許多心血。魯迅也翻譯了蘇聯(lián)、東歐等弱小民族被欺壓、主張反抗的文學(xué)作品,收錄在他的《域外小說(shuō)集》《現(xiàn)代小說(shuō)譯叢》之中,但日語(yǔ)作為他留學(xué)的第一外語(yǔ),日本文學(xué)在他的翻譯作品中的比例可以說(shuō)是非常高的。
1906年,魯迅棄醫(yī)從文,正是因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)并不能改變國(guó)人麻木的精神面貌,要拯救國(guó)民性只能從精神層面入手,文學(xué)自然就成了青年文學(xué)家手中的武器。將外國(guó)的近現(xiàn)代文學(xué)介紹到中國(guó),不僅豐富了中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作技巧和體裁,而且給封閉的國(guó)人一個(gè)開眼看世界的視角,激勵(lì)著國(guó)民樹立自己的人格,反抗封建道德的枷鎖,在內(nèi)憂外患的狀況下參與救亡圖存運(yùn)動(dòng)。魯迅兄弟是最早一批將翻譯高度意識(shí)形態(tài)化的翻譯家之一,也是最早嘗試通過(guò)翻譯革命引動(dòng)文學(xué)革命,旨在掀起社會(huì)革命的翻譯家。
魯迅出生于浙江紹興的一個(gè)典型的小地主家庭,童年時(shí)期在私塾讀書,成長(zhǎng)環(huán)境可以說(shuō)是養(yǎng)尊處優(yōu)。13歲時(shí),家庭發(fā)生大變故,父親因病去世之后家境逐漸沒(méi)落,現(xiàn)實(shí)的打擊和屈辱使魯迅親眼目睹了上流社會(huì)的墮落和下層人民充滿苦難的生活,這為他日后創(chuàng)作文學(xué)提供了豐富的素材。
在成長(zhǎng)的背景方面,魯迅涵蓋了自然主義作家和白樺派作家的雙重經(jīng)歷。例如田山花袋、島崎藤村等自然主義作家,他們的童年大多是出身貧苦沒(méi)落的武士家庭,內(nèi)心生出壓抑和煩悶。這樣的家庭環(huán)境在某種程度上影響著他們的創(chuàng)作風(fēng)格,大多描繪著周遭的小市民階層或者是封建社會(huì)下被壓抑的苦悶情緒。而白樺派作家則從小生長(zhǎng)在富裕的上層階級(jí),良好的生活和教育環(huán)境使得他們具備強(qiáng)烈的自我意識(shí)和積極樂(lè)觀的態(tài)度,完全不同的人生境遇決定了作家們的創(chuàng)作風(fēng)格。魯迅富裕的生活急轉(zhuǎn)直下,其內(nèi)心也充滿了經(jīng)歷生活磨難產(chǎn)生的矛盾和煩惱,但他童年的教育經(jīng)歷也促使他可以擺脫這種消極的情緒,接受后來(lái)日本白樺派作家們對(duì)待社會(huì)的積極態(tài)度,擺脫傳統(tǒng)的束縛,面對(duì)不滿的社會(huì)現(xiàn)狀要進(jìn)行改造的思想。這就從成長(zhǎng)環(huán)境和生活經(jīng)歷的角度,說(shuō)明了魯迅的譯作風(fēng)格從自然主義轉(zhuǎn)變?yōu)榘讟迮纱嬖谥侠硇浴?/p>
魯迅在東京求學(xué)時(shí)期接觸了自然主義文學(xué),雖然并沒(méi)有非常贊同,但也在某種程度上受到了影響。魯迅選擇了在主張上與其不謀而合的白樺派文學(xué),對(duì)于不滿的社會(huì)現(xiàn)狀要進(jìn)行改造,并且主張人的全面的個(gè)性發(fā)展,而不是一味繼續(xù)麻木地受列強(qiáng)和封建勢(shì)力的打壓。魯迅的心思從與其兄弟周作人合譯的《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》中就能清晰地感受到,他翻譯了夏目漱石、森鷗外、有島武郎等主張積極改造世界的作家的文學(xué)作品,與封建社會(huì)進(jìn)行抗?fàn)?,主張發(fā)揮人道主義精神對(duì)待弱小群體,這樣的文學(xué)作品才能夠推動(dòng)國(guó)民積極投入到爭(zhēng)取民主權(quán)利和自由的社會(huì)運(yùn)動(dòng)中去。
四、結(jié)語(yǔ)
《從淺草來(lái)》是訴說(shuō)苦難,《與幼小者》更偏向于向社會(huì)呼喚積極地去面對(duì)和解決苦難,自然主義和白樺派這兩種派別各自具有優(yōu)缺點(diǎn),魯迅譯作風(fēng)格轉(zhuǎn)變的動(dòng)力主要來(lái)源于當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,人道主義精神的白樺派的文學(xué)作品更適合改變處于內(nèi)憂外患中的中國(guó)國(guó)民,對(duì)于正確引導(dǎo)中國(guó)當(dāng)代的文學(xué)思潮的走向也具有重要的意義。全面認(rèn)識(shí)魯迅是一個(gè)過(guò)程。換句話說(shuō),人們對(duì)魯迅的認(rèn)識(shí)也是隨著歷史的演變而更加豐富和深化的。而他本人的思想也是發(fā)展的,文中的譯作風(fēng)格轉(zhuǎn)變便是一個(gè)典型的例子。魯迅想要改造麻木的國(guó)民性,他深知自然主義文學(xué)并不能給予他想要的效果,而白樺派的人道主義精神和個(gè)人主義精神與他的初衷不謀而合。中國(guó)封建社會(huì)的舊道德與日本社會(huì)父權(quán)、夫權(quán)至上的思想枷鎖給各自人民帶來(lái)了精神上的傷害,魯迅引進(jìn)譯介主張積極改造不合理的現(xiàn)實(shí)、建立完整的個(gè)性人格的白樺派文學(xué)作品,同時(shí)向社會(huì)呼喚保護(hù)兒童、女性等弱小群體,他不僅追求個(gè)性的自由,而且追求整個(gè)社會(huì)的進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]周作人,魯迅.現(xiàn)代日本小說(shuō)集[M].上海:上海商務(wù)印書館,1923.
[2]魯迅.壁下譯叢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1973.
[3]吳亞娟.日本自然主義文學(xué)與中國(guó)“五四”新文學(xué)[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2008.
[4]陳婷婷.從浪漫主義到自然主義——論島崎藤村《破戒》中的自然主義傾向[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2016.
[5]明磊.二十世紀(jì)初中國(guó)對(duì)日本白樺派的譯介及背景研究[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2007.
(作者簡(jiǎn)介:畢克寒,男,博士研究生,東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,研究方向:日本近代史、日本文化)(責(zé)任編輯 劉冬楊)