孫寶娣
摘? 要:錢鐘書先生所寫的《圍城》是一部中國現(xiàn)代著名的長篇小說,被翻譯成不同國家的語言并流傳于世界各地。本論文將從關(guān)聯(lián)理論的角度重點研究其英譯本中隱喻的翻譯?!秶恰分胁煌N類的隱喻也對人物形象的刻畫以及思想感情的表達起著非常重要的作用。根據(jù)Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論的觀點,隱喻理解的過程就是在合適的語境下追求最佳關(guān)聯(lián)的過程。本論文通過對《圍城》中英文兩種版本中的隱喻的翻譯和其效果進行研究,看其是否實現(xiàn)了同樣的功能。
關(guān)鍵詞:隱喻;關(guān)聯(lián)理論;翻譯;《圍城》
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-02-0-02
一、隱喻
錢鐘書是中國現(xiàn)代最著名的作家之一。《圍城》是他的代表作之一,被翻譯成不同的語言,在讀者中享有很高的聲譽。隱喻在小說中的運用是國內(nèi)外學(xué)者研究的熱點和熱點問題。這部小說中包含了大量的隱喻,這給本書的譯者帶來了很大的挑戰(zhàn)。《圍城》的英文版于20世紀70年代在國外出版。譯者提出了不同的隱喻翻譯方法,如直譯、意譯等。自我們賴以生存的隱喻出現(xiàn)和傳播以來,隱喻就被視為一種認知方法和推理機制。在隱喻翻譯過程中,譯者不僅要準確表達源語言的含義,還要再現(xiàn)源語言的文化內(nèi)涵。因此,本文擬基于寶貴的結(jié)論,對《圍城》英文版隱喻的翻譯進行分析,比較漢英兩版隱喻的效果,并從關(guān)聯(lián)理論的角度分析兩者是否達到了相同的功能。
眾所周知,亞里士多德是第一個對隱喻進行系統(tǒng)研究的人。在他看來,隱喻就是給事物起一個屬于其他事物的名字;從屬到種,或從種到屬,或從種到種,或根據(jù)類比。
概念隱喻理論產(chǎn)生于20世紀80年代末,是認知語言學(xué)研究的一個新興分支。概念隱喻理論的思想最早出現(xiàn)在《我們賴以生存的隱喻》一書中。到目前為止,我們所做的最重要的聲明是,隱喻不僅僅是語言的問題,也僅僅是詞語的問題。相反,我們認為人類的思維過程是隱喻性的。這就是我們說人類概念系統(tǒng)是隱喻結(jié)構(gòu)和定義的意思。Lakoff(1980:3)概念隱喻理論的核心是隱喻是一種認知手段。換句話說,概念隱喻理論認為隱喻是從一個特定的概念領(lǐng)域到一個抽象的概念領(lǐng)域系統(tǒng)的映射;隱喻是思維的問題,而不是語言的問題。總之,隱喻是一種思維方式和認知方法。
概念隱喻通常分為三種類型:結(jié)構(gòu)隱喻、定向隱喻和本體論隱喻。結(jié)構(gòu)隱喻是指利用一個概念的結(jié)構(gòu)來構(gòu)建另一個概念;也就是說,把源語言中一些特定的或熟悉的概念與目的語言中一些抽象的、陌生的概念進行類比。Lakoff強調(diào)說,我們不僅僅是用另一種方式來理解一種事物,而是用另一種方式來理解一個概念,這就是他所說的系統(tǒng)性隱喻。例如,在概念隱喻“時間就是金錢”中,我們用金錢和時間作類比,將兩個領(lǐng)域進行概念的投射。
二、關(guān)聯(lián)理論
提出的關(guān)聯(lián)理論首先是Dan Sperber and Deirdre Wilson(2001:86),“新呈現(xiàn)的信息在(現(xiàn)有假設(shè)的)語境中與個人相關(guān),且語境效果越大,相關(guān)性就越大:當且僅當它在該語境中具有語境效果時,假設(shè)在該語境中是相關(guān)的”。事實上,翻譯的整個過程包括三個方面,即原作者、譯者和讀者。翻譯是一種交際行為,它研究的是語言理解和語言表達的過程,它包含了兩個信號推理的過程。在信號推理的第一個過程中,原作者向譯者示意交際意圖,譯者根據(jù)語境信息、原作者對原語的刺激及其相關(guān)原則,試圖理解原作者的意圖和意義。在完成通信過程后,譯者進入通信的第二信號推理過程。這時,翻譯成為議長的身份,向讀者展示信息根據(jù)原文,他對原作者的交際意圖的理解,語言環(huán)境和他的預(yù)期估計的讀者,當他提到的讀者做出推斷解釋信息。
三、《圍城》
錢鐘書中國20世紀最重要的小說家之一。由于《圍城》享有很高的聲譽,譯者提出了不同的翻譯方法來翻譯隱喻。下文將從關(guān)聯(lián)理論的角度探討《圍城》中不同類型隱喻的翻譯。其中隱喻分為三種:結(jié)構(gòu)隱喻、定向隱喻、本體隱喻。
結(jié)構(gòu)隱喻不僅是一種傳統(tǒng)的修辭手法,也是人們思考和理解身邊新事物的一種方式,在生活中被廣泛使用。正如王磊(2007:3)在他的論文中所提到的,“它暗示了一個概念如何隱喻地用另一個概念來構(gòu)建一個概念”。《圍城》結(jié)構(gòu)隱喻的幾個案例如下:
1.方鴻漸誠心佩服蘇小姐說話漂亮。
Fang Hung-chien sincerely admired Miss Su for her eloquence.
2.蘇小姐把自己的愛情看得太名貴了,不肯隨便施與。
She valued her affection too highly to bestow it casually.
3.所以,訂婚一個月,鴻漸仿佛有了個女主人,雖然自己沒給她訓(xùn)練得馴服。
Thus, after being engaged for one month, Hung-chien seemed to have acquired a boss, and though he hadnt been brought to heel by her.
在結(jié)構(gòu)隱喻的第一例句中結(jié)構(gòu)隱喻的翻譯并沒有采用與源域相同的修辭手法,只是對句子的基本意義的解釋。在原文中,蘇小姐所說的話被比作鮮花;所以作者用“漂亮”來形容他們。在最后一句話中,蘇小姐的感情被同化成一種珍貴的東西,所以她不能隨便給別人。譯者采用了定向隱喻的方法來翻譯這種結(jié)構(gòu)隱喻。在第二句和第三句中,翻譯達到了一種平行的效果,意思是目標語言的意思等于源語言的意思,保持了語言的風格。從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,它們達到了最優(yōu)關(guān)聯(lián)。方位隱喻又稱空間隱喻,是通過空間和方位形成的一系列隱喻概念。以下是一些這種比喻的例子:
1.都是你不好,嗓子提那么高。
Its all your fault. You were talking so loudly.
2.顧爾謙的興致像水里的軟木塞,傾盆大雨都打他不下。
Ku Er-chien, whose enthusiasm was like a cork floating on water that even a heavy downpour couldnt knock over.
3.他對自己的解釋,熱烈的愛情到訂婚早已是頂點。
The way he explained it to himself was that passionate love reached its peak by the time of the engagement.
在上面的例子中,我們可以看到,不同的表達方向的詞被用來描述主角的心理活動。人們可以把抽象的、模糊的思想、情感、心理活動、事件和狀態(tài)看作具體的、有形的實體,可以大量地談?wù)撍鼈?,確定它們的特征和原因。下面是一些這種隱喻的例子和它們的翻譯:
1.我對你嘴說,這話就一直鉆到你心里,省得走遠路,拐了彎從耳朵里進去。
I say something to you, those words pass right into your heart without having to take the long way around, making a turn, and going in through your ear.
2.一團明天的希望,還未落入渺茫,在廣漠澎湃的黑暗深處,一點螢火似的照著。
A well of hope for the morrow, which has not yet descended into the vastness, illuminates itself like the speck of light from a firefly in the dark depths of boundless, roaring waves.
她每釘一個紐扣或補一個洞,自己良心上就增一分向她求婚的責任。
Every time she sewed on a button or mended a hole, the moral obligation to propose to her increased by one point.
在上面的前三個案例中,抽象的東西,如“話語,希望,責任”體現(xiàn)在本體隱喻。這些詞語被比作能走的東西,這也是人格化的一種表達。希望好比是看得見的火;這種義務(wù)好比衣服上的紐扣或洞。這些抽象的情感和思想在隱喻中變得可見。英語版本嚴格遵循源語言的表達。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,讀者可以通過目標語言理解源語言的含義,這證明了譯文是可以接受的。
四、結(jié)論
本文擬以《圍城》為例,從關(guān)聯(lián)理論的角度對隱喻的翻譯進行研究。對源域言和英語進行了比較。在不同的語境中,隱喻有不同的翻譯方法。從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,翻譯是一個解釋和推理源域語言的過程,涉及到大腦機制。譯者需要根據(jù)不同的語境改變語言代碼??傊?,語境是翻譯過程中理解和表達的重要依據(jù)。因此,我們可以得出這樣的結(jié)論:只要我們在翻譯中遵守一些基本的規(guī)則,并且在面對不同的語境時注意不同的語言代碼的必要遷移,就可以獲得最佳的關(guān)聯(lián)。從關(guān)聯(lián)理論的角度,我們可以得到一個更有效的理解隱喻的方法。
參考文獻:
[1]Aristotle. Rhetoric. New York: Dover Publications. 2004.
[2]Chien Chung-shu. Fortress Besieged (translated by Jeanne Kelly & NathanK.Mao). Beijing: The Peoples Literature Publishing House. 2003.
[3]Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
[4]Lakoff, G & Johnson, M. Metaphors We Live By. Chicago: The University ofChicago Press. 1980.
[5]Sperber, D & Wlison, D. Relevance: Communication and Cognition. Beijing:Foreign Language and Research Press. 2001.
[6]錢鐘書. 圍城. 北京:人民文學(xué)出版社. 1991.
[7]王磊. 隱喻與翻譯:一項關(guān)于《圍城》英譯中的個案調(diào)查. 中國翻譯,3(2007):75-79.
[8]趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力. 現(xiàn)代外語, 3(1990):276-295.