路陽
摘要:中國文化不斷走向在世界舞臺,中國特色學(xué)術(shù)理論走出國門應(yīng)是中國文化走出去的重要組成部分。在這一過程中,學(xué)術(shù)文本的英譯承擔(dān)著極為重要的角色。本文將通過淺析學(xué)術(shù)文本翻譯的特點(diǎn),文本功能,應(yīng)遵循的基本原則以及學(xué)術(shù)文本翻譯策略。
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)翻譯;文本功能;翻譯策略
一、學(xué)術(shù)文本的特點(diǎn)
學(xué)術(shù)文本翻譯不同于應(yīng)用文翻譯,科技翻譯,文學(xué)翻譯等我們常接觸的翻譯文本。首先,一部學(xué)術(shù)著作體現(xiàn)的是其作者的學(xué)術(shù)思想,且在其呈現(xiàn)的相關(guān)學(xué)術(shù)理論中反映一定的本國文化元素,因而學(xué)術(shù)文化不僅是一個學(xué)者的學(xué)術(shù)成果呈現(xiàn),更將展示其中蘊(yùn)含的一個國家或民族的文化與智慧。此外學(xué)術(shù)文本,特別是學(xué)術(shù)著作一般而言是對某一專業(yè)或領(lǐng)域的深入研究,所以就內(nèi)容而言具有更強(qiáng)的專業(yè)性。因此,學(xué)術(shù)翻譯相較其他類型的翻譯而言對譯者自身的學(xué)術(shù)素養(yǎng)要求更高,即譯者不僅要具備優(yōu)秀的語言文字功底,更需要具備相關(guān)的學(xué)術(shù)文化背景,以支撐其能對原文本有準(zhǔn)確的理解,進(jìn)而將作者的學(xué)術(shù)思想準(zhǔn)確傳達(dá)予讀者。
二、學(xué)術(shù)翻譯的文本功能
紐馬克在《翻譯問題探討》一書中提到,翻譯理論家們經(jīng)常將嚴(yán)肅性著作,權(quán)威性陳述,個人創(chuàng)作等文本歸為表達(dá)功能型文本;將報刊類文章,科技論文,普通教材等傳遞事實(shí)重于文章形式的文本認(rèn)為是信息功能型文本;廣告,宣傳,暢銷類作品等通俗文學(xué)作品等以讀者為中心,對讀者具有說服,號召性的文本總結(jié)為呼喚功能型文本。因而,學(xué)術(shù)翻譯作為嚴(yán)肅學(xué)術(shù)研究的一方面,應(yīng)主要屬于表達(dá)型功能文本,即以源語文本為主,強(qiáng)調(diào)源語作者的權(quán)威性。當(dāng)然,任何文本幾乎不可能以某一單一形式存在,所以本文認(rèn)為在學(xué)術(shù)文本的翻譯過程中,表達(dá)型功能只是在翻譯過程中占有主導(dǎo)地位,以達(dá)到傳遞原作者理論或觀點(diǎn)的目的;而其他文本類型,如信息性功能也應(yīng)同時存在,以避免由于文化不同而對譯語讀者造成的理解問題。
三、學(xué)術(shù)翻譯應(yīng)遵循的基本原則和策略
根據(jù)上述紐馬克文本功能對學(xué)術(shù)翻譯的分析,即學(xué)術(shù)翻譯的表達(dá)功能為主,因此本文認(rèn)為學(xué)術(shù)翻譯應(yīng)遵循的首要原則為完整呈現(xiàn)原作的思想,即泰特勒翻譯原則的第一原則。對于學(xué)術(shù)文本翻譯,需要了解原文的專業(yè)領(lǐng)域,例如本文在下述將引用《語言符號學(xué)》(2017)中翻譯例證,在翻譯過程開始前,首先要對符號學(xué),語言學(xué),語言符號學(xué)等方面的相關(guān)知識有所認(rèn)知,了解原作的知識背景及其中涉及的翻譯術(shù)語,進(jìn)而才可能達(dá)到完整呈現(xiàn)原作者理論與思想的目的。其次,學(xué)術(shù)翻譯還應(yīng)體現(xiàn)文化尊重的原則。學(xué)術(shù)著作外譯作為我國文化走出去,與世界進(jìn)行文化交流的一部分,其中包含的中國文化元素在翻譯過程中也是極為重要的考量因素,本文認(rèn)為文化尊重的原則應(yīng)以尊重本國文化為主,只有這樣才算真正做到文化走出去,實(shí)現(xiàn)文化自信。如何做到在譯文中既能體現(xiàn)本國文化元素,又能為目標(biāo)語讀者易于理解并接受,似乎是譯者在翻譯過程中面臨的難題所在;這時尋求適當(dāng)?shù)姆g策略,在最大程度上達(dá)到知識與文化的相融合顯得格外重要。
學(xué)術(shù)文本的基本翻譯策略:首先是異化,即以原文作者的思想為核心且尊重原語文本的文化背景。
例如,“用梅花表示堅貞,絕不能解釋為先有梅花,而后引起堅貞……”(《語言符號學(xué)》(2017,385)
譯文:“When we use plum blossom to represent peoples qualities of strength and resilience, it must not be interpreted as because there is plum blossom in the world,there is strength and resilience in peoples mind.”
梅花象征高潔堅強(qiáng)的品格,這一意象一直以來都是中國歷代文人歌詠的對象,甚有“梅花香自苦寒來”的詩句永久流傳。因此在翻譯過程中要保留中國文化的元素,梅花代表的意象應(yīng)當(dāng)被直接譯出。且經(jīng)過在譯語世界的查證,plum blossom represent the qualities of strength and resilience這樣的搭配已經(jīng)得到譯語世界的認(rèn)可。由此可見一個民族的文化在走出去的過程中也會逐漸被認(rèn)可。
第二:回譯。學(xué)術(shù)研究是一個漫長而復(fù)雜的過程,不同領(lǐng)域的研究大多需要站在巨人的肩膀上,所以必定會涉及到對前人成果的探討分析和引用。因此在涉及此類翻譯之時,在翻譯過程中應(yīng)選擇回譯,即需要找到前人所述,而非譯者一味的照字原文死譯。
例如“我們的關(guān)于語言的定義是要把一切跟語言的組織、語言的系統(tǒng)無關(guān)的東西,簡言之,一切我們用‘外部語言學(xué)這個術(shù)語所指的東西排除出去的?!保ㄋ骶w爾,1980:43)(《語言符號學(xué)》(2017,390)
譯文:“My definition of language presupposes the exclusion of everything that is outside its organism or system-in a word, of everything known as‘external linguistics.”(Saussure,1980:43)
第三:加注。如下例所示,中文中“鼠標(biāo)”在表達(dá)其詞語本身意義的同時,“鼠”字也說明其形狀酷似“老鼠”,而在翻譯轉(zhuǎn)換之后,這種感覺就會消失,那么此處作為舉例的效果就會丟失。因此,本文認(rèn)為在呈現(xiàn)原作的同時兼具傳遞文化元素,可以將原文詞匯信息加注一起作為譯文,在體現(xiàn)本土文化元素與文化包容作出折中。
例如:就符號的理據(jù)性而言……結(jié)構(gòu)理據(jù)(即命名理據(jù)成為語言結(jié)構(gòu)或字面義中固定的成分,如“鼠標(biāo)”、“面包車”等)。(《語言符號學(xué)》(2017,396)
譯文:Motivation of signs includes naming motivation...and structural motivation(i.e., naming motivation becomes a fixed element in language structure or literal meaning, such as“mouse”(鼠標(biāo)),“van”(面包車),etc.).
四、結(jié)語
學(xué)術(shù)翻譯作為學(xué)術(shù)和文化交流的重要載體,翻譯過程中應(yīng)遵循的翻譯原則及需考量的翻譯策略應(yīng)根據(jù)不同的目的和需求而作出選擇,但是都應(yīng)首先以原文為本,準(zhǔn)確呈現(xiàn)原文信息;而后根據(jù)特定情景與其他策略相結(jié)合,進(jìn)而達(dá)到學(xué)術(shù)文本翻譯的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Alexander Fraser Tytler.Essay on the Principles of Translation.Amsterdam: John Benjamins B.V.1978.(17)
[2]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社.2001.(21)
[3]F.de.Saussure.Course in General Linguistics.Ed.By Charles Bally and Albert Sechehaye, in collaboration with Albert Riedlinger.Translated from French by Wade Baskin.New York:Philosophical Library,1959.(32)
[4]王銘玉.語言符號學(xué) 第二版.北京:北京大學(xué)出版社,2017.