楊珂
摘 要:應(yīng)用文體屬于人類經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐總結(jié)出來(lái)的一類文體,是人類進(jìn)行情感交流、信息傳遞、事務(wù)處理以及作為事件憑據(jù)的重要工具之一,在人們?nèi)粘I?、工作中必須具備語(yǔ)言簡(jiǎn)練、格式規(guī)范等特點(diǎn)。在翻譯此類文體時(shí),嚴(yán)禁語(yǔ)句不通或者自創(chuàng)詞句,中式英語(yǔ)是絕對(duì)不可以出現(xiàn)的。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用文體;翻譯;中式英語(yǔ)
本文將從中式英語(yǔ)的概述角度出發(fā),解讀當(dāng)前翻譯中常用的中式英語(yǔ)方法,進(jìn)而提出在應(yīng)用文體翻譯中規(guī)避中式英語(yǔ)的建議,以期為有關(guān)翻譯工作者提供可靠的參考。
一、中式英語(yǔ)概述
(一)中式英語(yǔ)的概念
中式英語(yǔ),即外國(guó)人口中的“Chinglish”,主要指極具中國(guó)特色的“中國(guó)英語(yǔ)”,是中國(guó)人帶有漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)法以及詞匯的英語(yǔ)表達(dá)方式[1]。美國(guó)著名翻譯者瓊·平卡姆對(duì)于中式英語(yǔ)在《中式英語(yǔ)之鑒》一書中定義為:“Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics.”因此可以做以下理解:中式英語(yǔ)即中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)人員因?yàn)殚L(zhǎng)期受母語(yǔ)影響,在日常寫作以及口語(yǔ)表達(dá)時(shí)產(chǎn)生生搬硬套、主觀編造的一類英語(yǔ)。這種中式英語(yǔ)不符合英語(yǔ)國(guó)家文化習(xí)慣及其英語(yǔ)規(guī)則,在日常溝通中極易導(dǎo)致人們不能進(jìn)行有效溝通。
(二)中式英語(yǔ)的產(chǎn)生緣由
1.翻譯方法錯(cuò)誤
大部分國(guó)內(nèi)的英文學(xué)習(xí)人員構(gòu)思文章的過(guò)程也屬于一種翻譯過(guò)程,這些人員常常會(huì)優(yōu)先運(yùn)用慣性的漢語(yǔ)思維進(jìn)行構(gòu)思,再將構(gòu)思的漢語(yǔ)語(yǔ)句翻譯為英文。除此之外,很多中國(guó)的英文學(xué)習(xí)人員在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)往往會(huì)忽視英語(yǔ)中的動(dòng)詞時(shí)態(tài)、名詞單復(fù)數(shù)等的變化(漢語(yǔ)中并無(wú)這些變化),由此產(chǎn)生了“母語(yǔ)負(fù)遷移”現(xiàn)象。
2.文化差異較大
語(yǔ)言在各國(guó)文化的傳承與發(fā)展過(guò)程中占據(jù)著極重要的地位,它是一種重要的文化載體,承載著一個(gè)國(guó)家的文化、歷史、習(xí)俗以及民眾的思考和生活形式。因此,在很多情況下,同一件事情或者同一個(gè)物品,在不同的語(yǔ)言環(huán)境中都會(huì)有不同的含義。例如,在中國(guó),“7”這個(gè)數(shù)字常常不會(huì)被人喜歡,很多人認(rèn)為它代表著不詳;但是在很多西方國(guó)家,由于多數(shù)西方民眾信奉基督教,在基督教中,“7”這個(gè)數(shù)字代表“上帝用7天創(chuàng)造了世界”這一觀點(diǎn),因此備受西方民眾尊重,就像在很多足球隊(duì)中,身穿7號(hào)球服的運(yùn)動(dòng)員往往是隊(duì)伍中的核心球員(如貝克漢姆、菲戈等)。因此,文化間的差異也是“中式英語(yǔ)”產(chǎn)生的重要緣由之一。
3.思維方式不同
在實(shí)際生活中,英語(yǔ)的表達(dá)常常是名詞化的,而漢語(yǔ)的表達(dá)則常常是動(dòng)詞化的。例如,“禁止停車”,這里的“?!睂儆趧?dòng)詞,而在實(shí)際的英語(yǔ)使用過(guò)程中,“禁止停車”的表示方法為“No parking”。“No parking”相對(duì)于“Dont stop the car”準(zhǔn)確、地道。除此之外,在中國(guó)人的日常邏輯思維中,往往注重“以人為本”的觀念,強(qiáng)調(diào)人的主體意識(shí)和思想,漢語(yǔ)中的主語(yǔ)多為人稱,漢語(yǔ)的一般句式也多為主動(dòng)式的句式;而在英語(yǔ)國(guó)家,西方文化更加強(qiáng)調(diào)客體的思維邏輯,其日常的句式也多為被動(dòng)式的或者非人稱式的句式[2]。
二、當(dāng)前翻譯中常用的中式英語(yǔ)方法
(一)自創(chuàng)性翻譯
在中國(guó),很多平時(shí)可見的流行詞匯并不能找到相對(duì)應(yīng)的英文詞語(yǔ),因此,很多翻譯人員常常進(jìn)行“自創(chuàng)性”的翻譯。翻譯人員在嚴(yán)格遵循英語(yǔ)的翻譯規(guī)則以及語(yǔ)言特征的基礎(chǔ)上,把中文流行詞匯所表達(dá)出來(lái)的含義、特征,以語(yǔ)音等形式進(jìn)行表達(dá),不僅能夠讓外國(guó)友人更易接受,也能表達(dá)出一定的詼諧感,從而實(shí)現(xiàn)翻譯人員的翻譯目標(biāo)。例如“不給力”-“ungelivable”等。
(二)直譯
直譯當(dāng)前是“中式英語(yǔ)”最普遍的翻譯方法,很多都是將部分單詞進(jìn)行組合。但也是最容易誤導(dǎo)讀者的一類翻譯方法。常見翻譯詞匯如,“情緒穩(wěn)定”-“emotionormal”,“蟻人”-“antizen”等。
除此之外,也有諸如字面翻譯、省略詞、以及詞性誤用等翻譯現(xiàn)象。字面翻譯即僅根據(jù)單詞表面含義對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行組合,如“月夜”-“moon night”;省略詞是人們?cè)谌粘?谡Z(yǔ)表達(dá)中常犯的錯(cuò)誤,翻譯人員必須在翻譯過(guò)程中嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙⒈皇÷缘脑~匯加上;詞性誤用通常體現(xiàn)在部分人員將名詞誤認(rèn)為動(dòng)詞,或者把一些動(dòng)名詞以及現(xiàn)代分詞等混淆。
三、在應(yīng)用文體翻譯中規(guī)避中式英語(yǔ)的建議
(一)重視英語(yǔ)語(yǔ)感的培養(yǎng)
正如前文所述,在翻譯應(yīng)用文體時(shí),嚴(yán)禁語(yǔ)句不通或者自創(chuàng)詞句,中式英語(yǔ)是絕對(duì)不可以出現(xiàn)的。同時(shí),地道、準(zhǔn)確的英語(yǔ)也不是簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)、英語(yǔ)直譯,而是兩種語(yǔ)言邏輯思維上的相互轉(zhuǎn)換。因此,應(yīng)用文體翻譯工作人員必須重視自身英語(yǔ)語(yǔ)感的培養(yǎng),進(jìn)而提升自身對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯等的敏感程度。例如,翻譯工作人員平時(shí)可以多觀看英語(yǔ)紙質(zhì)以及電視新聞、聽英文廣播、看英文原聲影視劇,從而逐漸掌握西方人的語(yǔ)言邏輯思維,并積累應(yīng)用文體可能會(huì)應(yīng)用到的專業(yè)詞匯、語(yǔ)句,觀察廣播、報(bào)紙、電視中的英語(yǔ)表達(dá)形式,從而逐漸讓自己成為更專業(yè)的應(yīng)用文體翻譯工作者。
(二)深入理解中西方文化間的差異
上文提到,中西方文化間的差異也是“中式英語(yǔ)”產(chǎn)生的重要緣由之一,這常常會(huì)導(dǎo)致翻譯工作者以中文的文章構(gòu)建思維去進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,進(jìn)而致使“中式英語(yǔ)”的出現(xiàn),有的會(huì)對(duì)閱讀者帶來(lái)誤會(huì),甚至?xí)岄喿x者不明白文章原本應(yīng)該表達(dá)的含義。作為母語(yǔ)為漢語(yǔ)的翻譯工作人員,想要徹底擺脫漢語(yǔ)思維對(duì)翻譯的干擾是很難的。因此,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)深入理解中西方文化間的差異,提升對(duì)西方文化的掌握程度,從而根據(jù)不同的文化習(xí)俗,將中文以西方人能夠理解的句式、語(yǔ)法翻譯為英文。這能夠全面提升翻譯工作者的翻譯能力,使應(yīng)用文體的翻譯更準(zhǔn)確、可靠。
(三)重視查閱權(quán)威材料
對(duì)于應(yīng)用文體的整體翻譯,工作人員應(yīng)當(dāng)嚴(yán)禁生搬硬套、隨意創(chuàng)造,應(yīng)當(dāng)保持應(yīng)用文體的科學(xué)性、準(zhǔn)確性以及嚴(yán)謹(jǐn)性。這要求翻譯工作人員在翻譯出來(lái)的文章中,所有的句式、語(yǔ)法以及搭配等都能夠有理有據(jù),即可以從權(quán)威的材料、詞典中找到佐證。因此,翻譯人員如果遇到不確定的詞匯、語(yǔ)句時(shí),必須先查證詞典中的相關(guān)例句、詞條解析,并查找相關(guān)的權(quán)威資料找到佐證以證明其應(yīng)用的準(zhǔn)確性。只有如此,翻譯人員才能夠使翻譯工作順利地進(jìn)行下去。例如,有些翻譯工作人員會(huì)翻譯成“The traffic in the city is becoming more and more crowded.”在權(quán)威詞典中,對(duì)于“traffic”的搭配,很多關(guān)于“交通擁擠”的例句中用到的形容詞都是“heavy”,而并非“crowded”,如圖1所示。與此同時(shí),對(duì)于“變得”的描述,形容句中的狀態(tài)也常用“get”而非“become”。所以回過(guò)頭再看前面的句子,應(yīng)當(dāng)改為“The traffic in the city is getting heavy.”
(四)避免語(yǔ)法、詞匯的“中式英語(yǔ)”
翻譯工作人員的核心素質(zhì)之一就是應(yīng)當(dāng)避免在語(yǔ)法以及詞匯等方面出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,為了更有效地提升整體應(yīng)用文體翻譯的質(zhì)量,翻譯工作人員應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步避免語(yǔ)法、詞匯的“中式英語(yǔ)”。
1.避免語(yǔ)法的“中式英語(yǔ)”
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法架構(gòu)具有較大的差異性,如上文所述,漢語(yǔ)更注重強(qiáng)調(diào)人的主體意識(shí)和思想,而英語(yǔ)更加強(qiáng)調(diào)客體的思維邏輯,其日常的句式也多為被動(dòng)式的或者非人稱式的句式。除此之外,語(yǔ)法架構(gòu)的不同還體現(xiàn)在漢語(yǔ)多為動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),英文多為靜態(tài)結(jié)構(gòu)等。這些都是翻譯工作人員必須進(jìn)行深入學(xué)習(xí)、研究的,只有充分掌握了英語(yǔ)的語(yǔ)法架構(gòu),才能最大限度地避免“中式英語(yǔ)”的出現(xiàn)。
2.避免詞匯的“中式英語(yǔ)”
應(yīng)用文體翻譯工作人員在翻譯過(guò)程中,為了充分體現(xiàn)出應(yīng)用文體的科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及闡述性等特征,應(yīng)當(dāng)對(duì)相關(guān)的專業(yè)詞匯、銜接詞匯以及相關(guān)短語(yǔ)、語(yǔ)句等進(jìn)行深入學(xué)習(xí)和查閱,甚至應(yīng)當(dāng)做到對(duì)每一個(gè)專業(yè)詞匯都探究詞語(yǔ)的實(shí)質(zhì)含義,從而實(shí)現(xiàn)能夠有效將語(yǔ)境進(jìn)行聯(lián)系,對(duì)相關(guān)詞匯加以熟悉。這不僅能夠幫助翻譯人員使當(dāng)前應(yīng)用文體的翻譯工作順利開展,也能為后續(xù)相關(guān)文章的翻譯做好鋪墊。
(五)強(qiáng)化翻譯相關(guān)的訓(xùn)練
作為翻譯工作者,絕對(duì)不能將日常的工作僅停留在簡(jiǎn)單的翻譯上。為了提升自身的翻譯能力,能夠讓接下來(lái)的應(yīng)用文體翻譯更準(zhǔn)確,翻譯工作者必須不斷提升自身的專業(yè)能力,通過(guò)不斷強(qiáng)化翻譯相關(guān)的各種訓(xùn)練,累計(jì)自身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在訓(xùn)練中不斷找到自身的不足之處,并逐漸擺脫翻譯中漢語(yǔ)思維邏輯的干擾,從而逐漸減少甚至杜絕“中式英語(yǔ)”出現(xiàn)的頻率,進(jìn)而全面提升應(yīng)用文體的翻譯工作質(zhì)量以及效率[3]。
四、結(jié)論
總體而言,由于中國(guó)人與西方人在表達(dá)習(xí)慣以及邏輯思維方式等方面具有較大差異性,如果翻譯人員沒(méi)有充分掌握中西方文化間的差異性,則會(huì)在應(yīng)用文體翻譯中出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”。因此,翻譯人員必須在正式進(jìn)行翻以前對(duì)應(yīng)用文進(jìn)行深入理解,并豐富自身的語(yǔ)言素養(yǎng),以便使翻譯更加規(guī)范、準(zhǔn)確、通順。
參考文獻(xiàn):
[1]周桐,翁潔嵋,倪聰.應(yīng)用文體翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象[J].海外英語(yǔ),2019(04):9-10.
[2]龍璐.從中英思維的差異看其對(duì)實(shí)用文體翻譯的影響[J].科教文匯(中旬刊),2017(03):177-178+190.
[3]李華.淺談中英文公共標(biāo)語(yǔ)文體上的異同和翻譯中常見的錯(cuò)誤[J].科技展望,2016,26(27):205.