国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能語境視閾下語篇翻譯模型構建

2019-07-01 13:25孫豐果
關鍵詞:瑪拉譯者譯文

孫豐果

(北京外國語大學中國外語與教育研究中心,北京100089)

一、引言

迄今為止,若干研究指出語境在語篇翻譯中的作用不容忽視[1]-[3]。 然而,有些研究似乎更側重文化語境和情景語境,對上下文語境關注不多。亦有語篇翻譯研究僅重視對上下文因素的剖析,卻忽視了言外語境在語篇中所發(fā)揮的不可替代的作用。實際上,這兩種做法均有不可取之處。功能語境理論認為語境具有多元性并且明確將語境分為上下文、文化語境和情景語境,走出了語境一元論或兩分法的誤區(qū)。本文將首先系統(tǒng)回顧功能語境理論的演變過程,然后簡述語篇理論,最后結合實例構建基于語境的語篇翻譯模型,以期為語篇翻譯教學和研究提供借鑒。

二、功能語境理論變遷

Richards和Schmidt指出:“語境是指出現(xiàn)于詞、短語亦或較長的語段甚至語篇前面和/或后面的內容。語境往往有助于對詞和短語等特定意義的理解。例如 ,loud 在 ‘loud music’ 和 ‘a tie with a loud pattern’中分別是‘喧鬧的’和‘俗艷的,花哨的’之意。語境也可以指某一語言項目被應用其中的更廣泛的社會情景。比如,spinster通常用以指年長的未婚女性,但在法律文本中卻用以指任何未婚女性?!保?]該定義的特點是:一方面,它肯定了語境可以指上下文/語言語境,即詞組語境、句子語境、語段語境、篇章語境和互文語境等;另一方面,它又突破了語篇語境的局限,認為語境還可以指更廣泛的社會情景。文獻梳理表明,首次在語言學史上界定語境的是Ogden和Richards,他們將語境定義為“一系列以某種方式相互關聯(lián)的實體(事物或事件),其中每個實體都具有這樣一個特征:其他系列實體出現(xiàn)時都具有這些相同的特征并以同樣的方式關聯(lián);而且這些實體以近乎相同的面貌出現(xiàn)”[5]。實際上,這是 Ogden和Richards在對語境分類的基礎上抽象出來的一個定義。他們兩人在合著的《意義的意義》(The Meaning of Meaning)一書中,根據行為主義的刺激-反應原理,結合“狗聽見鈴聲即跑去進食”[6]的經典案例詳細闡釋了外部語境和心理語境。此后,學界對語境的研究漸趨深入,并注意從不同視角對語境進行分類。其中,人類學家Malinowski從解釋語言與人類活動之間的關系角度出發(fā),在他為《意義的意義》所寫的補錄中首次提出“情景語境”[7]。在這篇補錄中,他還多次提到“文化”一詞,“文化語境”概念的雛形若隱若現(xiàn)。后來,Malinowski在《珊瑚園及其魔力》(Coral Gardens and Their Magic)一書中,正式提出了“文化語境”[8]。 至此,Malinowski的語境兩分論漸趨成熟。事實上,Malinowski的分類與之前Ogden和Richards的分類是有相通之處的:前者的“情景語境”與后者的“外部語境”相近,而后者語境論中提及的 “心理”則屬于 “文化”的組成部分。這樣,Malinowski就將語境范疇擴展到了話語本身以外,這啟示人們在進行語篇理解和翻譯時要考慮非語言因素對原文語義的影響。不過,Malinowski的分類未將語言因素納入其中,難免失之偏頗。Firth對Malinowski的語境理論有繼承更有發(fā)展,其發(fā)展突出體現(xiàn)在他將情景語境細分為以下三類:參加者的相關特征,包括人物、性格(包括參加者的言語行為和參加者的非言語行為);相關主題;言語行為的效果[9]??梢钥闯?,F(xiàn)irth對情景語境的分類融合了情景語境和語言語境的因素,其中“參加者的非言語行為和相關主題”應看作“情景語境”因素,而“參加者的言語行為和言語行為的效果”則應被視為“語言語境”因素。相對而言,F(xiàn)irth對“文化語境”著墨不多,但這不能表明他完全忽視了文化語境的存在。相反,他曾幾度提及語境、情景語境和文化語境之間的關系,比如,他指出:“所有語境都可以在文化語境中找到自己的位置?!保?0]后來,Halliday 融合了Malinowski和Firth的語境理論并將之進一步發(fā)揚光大:一方面,他把“典型的情景類型/社會語境”視為“符號結構”,并分別用“語場”“語旨”和“語式”三個維度表征這種符號結構[11];另一方面,他創(chuàng)建了自己的語境理論模型,肯定了情景因素對語篇中語言意義的牽制作用。如果說其語境模型確有局限的話,那就是Halliday并未進一步切分文化語境。Martin在語境研究方面實現(xiàn)了突破,他在情景語境之上發(fā)展了語類理論,創(chuàng)建了“觀念形態(tài)→語類→語域→語義→語法→音系”[12]模型,從而“為文化語境層面的研究揭開了序幕”[13]。我國學者胡壯麟明確指出,語境包括語言語境/“上下文”“情景語境”和“文化語境”[14]。至此,功能語境三分論終于破土而出。與前幾種分類法相比,胡壯麟的語境三分法更為合理和全面,因為他統(tǒng)籌考慮到了語篇內部和語篇外部的語境因素,既看到了情景語境的重要性,也沒有忽視文化語境的特殊作用。這種語境三分論,對語篇翻譯具有重要意義,它啟發(fā)譯者在理解源語語篇時既要充分利用語篇內的語境因素分析語篇,又要充分考慮與源語語篇有關的各種情景因素和文化因素,從而全面理解源語語篇。除此以外,譯者在建構譯語語篇時,需要努力做到譯文的銜接和連貫,充分考慮目的語的情景因素和文化特征,使譯文更易為目的語讀者所理解和接受。

三、語篇研究概述

1952年,Harris發(fā)表了 《話語分析》(Discourse Analysis)[15]一文,開現(xiàn)代語篇分析研究之先河。 進入20世紀70年代,人們開始從不同角度和層面對語篇/話語進行深入研究??偟膩砜?,國外學者傾向于用discourse指口頭話語,同時用discourse analysis指口頭話語分析[16][17];用 text指書面篇章,并用 text analysis指篇章分析[18]。為便于研究,我國學者胡壯麟明確提出用“語篇”統(tǒng)稱“話語”和“篇章”,用“語篇研究”統(tǒng)指“話語分析”(discourse analysis)和“篇章語言學”(text linguistics)[19]。 他將語篇定義為“任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整意義的自然語言”[20]。這一界定至少包含了以下幾點重要信息:首先,語篇應被視為表達完整意義的語義單位或意義單位;其次,語篇可以小到一個詞、短語或詞組(如下文中提到的劉禹錫的一首詩的題目“竹枝詞”),也可以指一段連貫的對話(如下文中援引的影片《魂斷藍橋》中的一段對白),甚或大到像《京華煙云》那樣由好幾篇小說組成的長篇小說;再次,語篇受語境制約;最后,語篇涉及的是各種自然語言,包括書面語和口語。從這一意義來說,讀者或譯者既要全面客觀地理解語篇,也要注意語篇有大小之分且不論大小均受語境制約。因此,讀者或譯者對語篇進行解讀需要充分考慮語境的作用,唯有如此,才可能準確把握語篇傳遞的完整意義。

四、基于語境的語篇翻譯模型構建

在Thompson看來,“語境和語言是相互依存的”[21]。語篇翻譯必須正確對待不同的語境因素。接下來,本文將結合不同類型的語篇實例,分析如何在翻譯中處理不同的語境因素并嘗試建構基于語境的不同翻譯模型,以資借鑒。

(一)基于上下文語境的語篇翻譯模型

語篇不論大小,一般都存在上下文。上下文往往有助于準確理解原文意義,并為構建目的語語篇提供重要線索。理解源語語篇和構建目的語語篇都需要充分考慮語言語境或上下文并對其進行仔細比較和分析。請看下面兩句話,把括號中的漢語部分譯成英語。

1.If______(兩個人中有一個跌倒),the currents would have carried them and their children away.

2.Stephen used all his strength to get over to Ashley,and only then_________(他才意識到這場災難的程度)①參見:《新時代交互英語——讀寫譯3》(全新版)》編寫組.新時代交互英語——讀寫譯3(全新版)[M].北京:清華大學出版社,2008:55.其中個別地方,筆者作了改動。.

要翻譯以上兩例中的漢語部分,必須首先確定括號內的漢語原文在全句中所處的地位,要有整體語篇觀,同時必須充分考慮上下文語境,思考上下文可以為譯者理解語篇、構建譯文提供哪些信息。

先看例1??v觀全句,可以看出,這是一個主從復合句,其從句由if引導。全句之意為“如果當時兩個人中有一個跌倒,水流早就把他們和孩子們卷走了”。全句運用了虛擬語氣,表示與過去事實相反的情況。通過主句中“would have carried…away”這一上下文語境線索,譯者即可斷定,從句當用“had+動詞過去分詞”。這樣,“兩個人中有一個跌倒”可譯為“either of them had fallen”。

再看例2。該句中待譯部分位于“only then”之后,這一重要的上下文語境線索提示譯者“only then”之后的譯文需用“局部倒裝”。另外,由于連詞“and”前面部分均使用“過去時”,基本可以確定譯文應用“過去時”。待譯部分“意識到”屬實義動詞,在構建目的語語篇時,需借助助動詞“do”的適當形式,結合前面分析,此處應該用“did”。綜上,可將“他才意識到這場災難的程度”譯為“did he realize the scale of the disaster”。

概括來看,這種短句翻譯基本可以按照模型圖1進行。下圖中,譯者后面的垂直豎線表示譯者是翻譯過程的行為主體 (下同),既是語篇/語句的解讀者,也是上下文語境的分析者,更是譯文的建構者。如圖所示,進行短句翻譯,譯者必須首先整體理解全句,而不能孤立地分析待譯部分。否則,生成的譯文可能無法與上下文有效銜接,甚至嚴重脫節(jié)。

圖1 基于上下文語境的語篇翻譯模型

在整體理解全句后,譯者接下來需要深入分析上下文語境,最大限度地從上下文語境中發(fā)掘出譯文應當使用的時態(tài)、語態(tài)甚至譯文起始單詞的大小寫等;在此基礎上,聯(lián)系已有知識,分析待譯部分所用到的字、詞和句型,從而建構出與上下文有機銜接的短句譯文。完成譯文初稿后,譯者需要修改完善譯文。圖1中“修改譯文”與“建構譯文初稿”之間的雙向箭頭及另外兩個折線箭頭表明,修改譯文時,譯者不僅要關注譯文初稿,還要再次理解全句,并回溯上下文語境,結合已有知識,進行反復斟酌、比較、潤色,盡可能使譯文準確、流暢、得體,才能最終完成譯文。不難看出,這一翻譯過程不是簡單的線性推進過程,期間也存在再次逆向回溯的過程。

(二)基于情景語境的語篇翻譯模型

人們的語言交際總是在特定情景語境中展開的。情景語境可以提供上下文無法傳達的信息。情景語境可用語場、語旨和語式三個維度來表征。語場指語篇所涉及的社會活動;語旨指交際雙方的社會角色關系;語式則指交際的媒介和渠道[22]。準確把握情景語境的三個維度對于語篇翻譯,特別是口語語篇翻譯具有重要意義。請看下面例子:

(Candlelight club)

Roy:Are you…glad to see me again?

Myra:Yes.

Myra:What’s the good of it?

Roy:You’re a strange girl,aren’t you?What’s the good of anything?What’s the good of living?

Myra:That’s a question,too.

Roy:Oh,now wait a minute now,I’m not going to let you get away with that.The wonderful thing about living is that this sort of thing can happen.In the shadow of a death raid I can meet you and feel more intensely alive than walking around in peacetime taking my life for granted.

Myra:It’s a high price to pay for it[23].

在該會話語篇中,情景語境的三個維度分別是:

1.語場:第一次世界大戰(zhàn)背景下人們活著的意義問題。

2.語旨:上尉洛伊(Roy)和芭蕾舞演員瑪拉(Myra)在滑鐵盧大橋上邂逅,在觀賞完由瑪拉參與的芭蕾舞表演后,洛伊邀請瑪拉在燭光俱樂部共進晚餐。兩人準時赴約,席間聊起了在空襲死亡陰影籠罩下的人生意義問題?,斃坪鯇ξ磥砻H徊恢耄逡羷t盡量使她意識到彼此相識相知于戰(zhàn)爭時期的獨特意涵。

3.語式:洛伊和瑪拉面對面地直接交流。

在該語篇中,當瑪拉在應答洛伊時表示再次見到他“很高興”,但不知道這有何意義(因為她認為在戰(zhàn)火紛飛的年代一切都存在變數,誰也說不上將來會怎樣)。于是,洛伊和瑪拉就人活著的意義展開了交流。在翻譯該會話語篇時,譯者需要時刻牢記對話發(fā)生的時代背景(即對話發(fā)生在第一次世界大戰(zhàn)時期)和兩人一見如故的情景,綜合運用意譯、增譯等翻譯手段,使行文更通順、銜接更緊密。例如,在翻譯洛伊所提的兩個問題——“What’s the good of anything?What’s the good of living?”時,可以將前一問句處理成反意疑問句,而在后一問句前增加“那么你認為”會更流暢一些。再比如,“That’s a question,too”意譯為“這問題我還沒想清楚”;“Oh,now wait a minute now,I’m not going to let you get away with that.”意譯為“喔,那可不行,既然說到這里,我們就要圍繞這個問題談下去”。這樣,我們的目的語讀者理解起來可能就不會太突兀。

這個會話語篇可完整翻譯如下:

(燭光俱樂部)

……

洛伊:再次見到我,你高興嗎?

瑪拉:高興啊。

……

瑪拉:(可是)這有什么用呢?

洛伊:怎么能這么說呢?難道你認為凡事都要窮究其意義嗎?那么你認為活著的意義又何在呢?

瑪拉:我還沒想清楚。

洛伊:喔,那可不行,既然說到這里,我們就要圍繞這個問題談下去。我覺得(當下)活著的意義在于有這么美妙的事發(fā)生。雖然有空襲的死亡陰云籠罩,但我遇見了你,感到很有活力,這比在和平時期漫步、隨心所欲地生活要充實得多。

瑪拉:(可)這代價實在太大了。

……

在語篇翻譯,特別是口語語篇翻譯中,對情景語境的處理方式可參見圖2。

圖2 基于情景語境的語篇翻譯模型

圖2顯示,口語語篇翻譯過程包含三個階段,即語篇解讀階段、原文情景語境(變項)分析和翻譯策略選用階段以及譯文建構階段。首先,譯者需要通讀原文,從整體上理解源語語篇;然后,需要全面分析原文情景語境,厘清原文的語場、語旨和語式等語境變項;之后,譯者應結合已有知識,根據語境確定翻譯策略(如增譯、轉譯或意譯等),繼而建構譯文初稿。

在修改譯文時,如前文所述,譯者不能僅僅局限于譯文初稿,同樣有必要回看原文語篇、回溯原文情景語境、甄別翻譯策略,最終建構出銜接連貫、目的語讀者可理解的譯文語篇。

(三)基于文化語境的語篇翻譯模型

文化語境與翻譯息息相關。文化語境對翻譯的全過程都起著重要作用[24]。進行語篇翻譯,一方面譯者必須充分考慮源語文化語境,加強對源語文化成分的處理,靈活運用文化詮釋和文化融入模式;另一方面,譯者還需要充分考慮目的語的文化語境,在構建目的語語篇時盡量考慮目的語讀者的文化心理,使譯文更易為目的語讀者所接受。

下面結合實例分析語篇翻譯中如何處理文化語境因素。

請看下面這首唐詩:

竹枝詞

楊柳青青江水平,

聞郎江上唱歌聲。

東邊日出西邊雨,

道是無晴還有晴[25]。

要翻譯這首唐詩,譯者必須了解“竹枝詞”的文化內涵?!爸裰υ~”又稱“竹枝歌”,原指今四川東部一帶民歌,后被唐朝著名詩人劉禹錫借用賦詩,以贊美三峽風光和男女戀情,多為七言絕句。了解了這些文化背景知識,對我們準確理解這首詩歌語篇會很有幫助,尤其便于理解詩歌最后一句的雙關用法。且看許淵沖對這首詩的翻譯:

BAMBOO BRANCH SONGS

Between the green willows the river flows along;

My dear one in a boat is heard to sing a song.

The west is veiled in rain,the east enjoys sunshine;

My dear one is as deep in love as day is fine[26].

許譯的可取之處就在于,他把原文中看似寫景、實為寫男女之間戀情的這層深意發(fā)掘了出來,特別是他對原詩最后一句雙關語的處理可謂妙極,用as…as結構生動地再現(xiàn)了兩個“晴”字所承載的雙重意義,用天之“晴”寓指兩人“情”之深。不過,許淵沖將這首詩標題直譯為“BAMBOO BRANCH SONGS”值得商榷,讓目的語讀者可能會以為“這是有關bamboo branch的歌/詩”,實際上目的語讀者從這首詩的意涵里面根本找不到“bamboo branch”,這樣就會給讀者帶來一些困惑。我們認為要譯好這個標題,需要兼顧“竹枝詞”產生的歷史文化背景和主要思想內涵及目的語讀者的文化心理接受能力?;诖?,我們不妨嘗試采用音譯加注釋的方式,將其譯為“Zhuzhici:A Poem about Love”,這樣便于目的語讀者把握該詩抒發(fā)男女之間戀情這一主旨。當讀者繼續(xù)往下讀時,也會發(fā)現(xiàn)正文所談的正是戀情,如此就可以把標題與正文內容對應起來。

概括來看,文化語境在語篇翻譯中的作用基本可以從模型圖3體現(xiàn)出來。

圖3 基于文化語境的語篇翻譯模型

根據圖3,譯者在翻譯源語語篇,尤其是具有特殊歷史文化背景的語篇時,應當首先通讀原文,繼而發(fā)掘源語文化語境因素、解構源語語篇;除此以外,譯者還有必要關注目的語文化語境,照顧到目的語讀者的文化心理接受能力,進而構建目的語譯文。修改譯文時,譯者應基于譯文初稿,同時重讀原文,統(tǒng)籌考量原文和譯文的文化語境,最終建構出既忠實于原文內容、又符合目的語讀者文化心理接受能力的譯文。

五、結語

本文在敘述功能語境理論和語篇理論的基礎上,充分肯定了語言語境、情景語境和文化語境的不同地位和作用,建構了基于語境的不同語篇翻譯模型,提出在具體翻譯實踐中,應視語篇類型的不同而對相關語境采取差異化的處理方式:對測試中的短句翻譯,應充分利用上下文語境提供的各種信息,結合已有知識建構譯文;對電影等口語語篇翻譯,則適宜進行情景語境分析,把握其語場、語旨和語式,綜合利用增譯、刪譯、直譯和意譯等不同策略建構目的語語篇;對涉及歷史文化典故或較為久遠文化背景的語篇進行翻譯時,則必須理解源語語篇的文化語境,同時兼顧目的語讀者的文化心理承受能力,從而構建出易于為目的語讀者理解的譯語語篇。

需要指出的是,因篇幅所限,我們在此僅僅選用小于段落的語篇進行分析,但是,對于更長語篇的翻譯則往往需要綜合考量上下文、情景語境和文化語境因素(參見圖4)。

圖4 基于功能語境的語篇翻譯模型

如上圖所示,大于段落的語篇翻譯除了需要首先從整體上理解語篇以外,還需要進行多元語境分析。大語篇翻譯,一般遵循由語篇理解、多元語境分析和知識聯(lián)系、策略選用到譯文建構的推進順序,但在修改譯文時,通常又需要回歸原文和不同語境,權衡策略,字斟句酌。這種回歸和回溯、權衡和斟酌往往會反復進行。因此,完整的語篇翻譯是線性推進與迭代循環(huán)交織的過程。

構建基于功能語境的語篇翻譯模型是我們基于幾類不同的小型語篇翻譯所作的初步嘗試,今后尚需結合各類大型語篇翻譯,對該模型不斷進行修訂和完善。(感謝同濟大學張德祿教授對本文提出寶貴修改意見!)

猜你喜歡
瑪拉譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
請坐在我旁邊
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
嘉瑪拉
沒那么多野心凱特·瑪拉
双流县| 芮城县| 丹棱县| 雷山县| 封丘县| 灌南县| 思南县| 邹城市| 英超| 禹城市| 泸西县| 商都县| 扬中市| 延寿县| 霍邱县| 麻城市| 四会市| 揭西县| 天水市| 江口县| 宽城| 安康市| 剑阁县| 理塘县| 宝丰县| 邮箱| 都江堰市| 来凤县| 阿巴嘎旗| 高尔夫| 天柱县| 绍兴市| 堆龙德庆县| 潮州市| 广宗县| 十堰市| 五峰| 兴和县| 迁安市| 鹿泉市| 潞西市|