国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯

2019-07-05 18:43阿布都米吉提木沙
智富時(shí)代 2019年5期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯民族文化少數(shù)民族

阿布都米吉提?木沙

【摘 要】伴隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)不斷的發(fā)展進(jìn)步,我國(guó)少數(shù)民族地區(qū)的經(jīng)濟(jì)也得到了飛速的進(jìn)展,對(duì)外的文化交流活動(dòng)也日漸增加,少數(shù)民族的文化也不斷地被人們所了解,在這個(gè)過(guò)程中關(guān)于少數(shù)民族的文化翻譯就顯得極為重要了,本文便對(duì)少數(shù)民族文化外宣翻譯展開(kāi)論述。

【關(guān)鍵詞】少數(shù)民族;民族文化;文化翻譯;外宣翻譯

我國(guó)乃是一個(gè)領(lǐng)土面積遼闊的大國(guó),加上歷史文化悠久,形成了很多的地理、習(xí)俗、文化差異,其中文化的差異最為明顯,我國(guó)有56個(gè)民族,除去漢族有55個(gè)少數(shù)民族,其中形成的民族文化差異可想而知。各個(gè)民族都具有自身的習(xí)俗、語(yǔ)言、服裝、衣食住行等等,然而這些文化差異都將為民族文化的翻譯者帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn),翻譯者是否能夠準(zhǔn)確、完善、生動(dòng)形象的將民族文化進(jìn)行外宣翻譯決定了少數(shù)民族的文化傳播以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展,并且能夠讓民族文化在如今的社會(huì)時(shí)代中擁有自己的民族文化身份,走向全國(guó)走向全世界。

一、外宣翻譯活動(dòng)在少數(shù)民族文化傳播中的目的與含義

文化翻譯指的就是將一種文化轉(zhuǎn)化為另一種人們易于接受理解的方式,也就是所謂的跨文化,不同民族都具有自身不同的特色文化,文化并不是自身就有的,而是通過(guò)文字、語(yǔ)言、事物、思想精神等進(jìn)行傳播學(xué)習(xí)的知識(shí)。其具有動(dòng)態(tài)性、變化性以及發(fā)展性,不同文化之間的交流就需要跨文化翻譯。而翻譯的目的就是需要將一種文化完美的以另一種方式表達(dá)出來(lái)。

翻譯的實(shí)質(zhì)就是跨文化交際[2],跨文化交際指的是不同文化的人們之間的交際,不同的文化在對(duì)于思想觀、價(jià)值觀、生活觀等方面都會(huì)有所不同,所以當(dāng)不同文化的人們?cè)谶M(jìn)行交際時(shí),就會(huì)產(chǎn)生一種隔閡,有些不同的文化甚至?xí)a(chǎn)生沖突,為了使得不同文化的人們能夠成功的交際,就需要翻譯者將跨文化翻譯工作做好,將不同的文化在翻譯時(shí)做到融合協(xié)調(diào),達(dá)到應(yīng)有的跨文化翻譯標(biāo)準(zhǔn),讓不同文化的人們能夠欣然的接受,翻譯者其自身還需要具備強(qiáng)烈的跨文化交際意識(shí),這樣才能使得跨文化翻譯工作做得更好。

關(guān)于少數(shù)民族文化的翻譯目的主要是將少數(shù)民族自身具有的文化通過(guò)翻譯介紹給我國(guó)的讀者與全世界的讀者,讓其他人了解到少數(shù)民族文化的特色,因此少數(shù)民族文化的翻譯乃是跨文化交際的基石。在翻譯者對(duì)少數(shù)民族文化進(jìn)行翻譯時(shí)要以少數(shù)民族的語(yǔ)言、文字、事物等作為分析考慮的重要因素,以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為例子,兩種語(yǔ)言的翻譯要求都有所不同,在外宣翻譯中,英語(yǔ)一般會(huì)要求翻譯的內(nèi)容簡(jiǎn)單明了、自然直觀,而漢語(yǔ)的翻譯一般都是要求翻譯的內(nèi)容形象生動(dòng),隊(duì)列工整華麗,并且含有一定的寓意,因此翻譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)要周全的考慮到不同語(yǔ)言翻譯的不可避免因素。

二、變譯理論

關(guān)于對(duì)少數(shù)民族文化的外宣翻譯一般有兩種方式:全譯與變譯,雖然外宣翻譯存在著兩種翻譯方式,但是大多數(shù)的翻譯者都會(huì)選擇后者,因?yàn)樽冏g的翻譯方式能夠滿足于人們的閱讀理解需求,一般人們都想要在最短的時(shí)間內(nèi)獲取到自己想要了解到的相關(guān)信息,而變異恰恰能夠滿足人們的需求,將翻譯的內(nèi)容以另一種正確的方式表達(dá)給讀者,使得翻譯的效果達(dá)到理想的成果。

而針對(duì)于全譯和變譯之間的關(guān)系提出了變譯理論,變譯理論是建立在全譯理論的基礎(chǔ)上的,變譯與全譯之間的區(qū)別就在于翻譯的內(nèi)容是否完成的保留了原文的形式與信息,全譯的翻譯內(nèi)容針對(duì)原本來(lái)說(shuō)只是進(jìn)行了一點(diǎn)的變化,而變譯的翻譯內(nèi)容就是根據(jù)讀者的需求對(duì)原文進(jìn)行了大幅度的變化,變譯理論也是新型理論,備受大眾喜歡。變譯理論主要是以變譯為研究對(duì)象,通過(guò)翻譯的規(guī)律以及特點(diǎn)展現(xiàn)出翻譯的本質(zhì),在外宣翻譯中占據(jù)著很大的地位,因此翻譯者需要具有足夠的變譯理論知識(shí)。

三、文化翻譯

文化翻譯指的是以文化作為翻譯的核心點(diǎn),所謂的文化翻譯就是指以文化為翻譯的目的對(duì)文化交際起到促進(jìn)的作用,其翻譯主旨就是將文化進(jìn)行移植與融合,通過(guò)變譯或者全譯突破語(yǔ)言的障礙,完美的將文化表達(dá)出來(lái)。

文化翻譯的基本要求一般包括以下幾點(diǎn):

3.1文化翻譯的核心不是語(yǔ)言

文化翻譯的翻譯不能一直以語(yǔ)言為核心點(diǎn),而是要注重文化翻譯文化的重點(diǎn),以文化為翻譯的核心點(diǎn),展開(kāi)翻譯研究,將少數(shù)民族文化帶入到翻譯內(nèi)容的核心中。

3.2文化翻譯不是譯碼

文化翻譯并不是對(duì)內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)單的譯碼,而是需要通過(guò)對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的研究了解,將文化的氣息融入到翻譯內(nèi)容中,因此翻譯者自身也需要是個(gè)文化人。

3.3文化翻譯不是簡(jiǎn)單的描述

文化翻譯并不是對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)單的描述,而是應(yīng)該追尋翻譯內(nèi)容在文化中的功能值,將所追尋到的文化功能值通過(guò)文化翻譯轉(zhuǎn)化為另一種同等的文化功能值,富含文化意義。

3.4根據(jù)不同的需要進(jìn)行文化翻譯

在進(jìn)行文化翻譯時(shí),往往會(huì)很具不同讀者的需要進(jìn)行針對(duì)性的文化翻譯,使得文化的融合能夠更易于讀者理解接受。

四、少數(shù)民族文化外宣翻譯

4.1文化是少數(shù)民族文化外宣翻譯的基本單位

對(duì)于少數(shù)民族文化外宣翻譯而言,翻譯并不是單純語(yǔ)言交流,而是在文化上的交際,翻譯的目的就是為了突破在語(yǔ)言上的阻礙,促進(jìn)少數(shù)民族文化的交際。翻譯者需要對(duì)少數(shù)民族的各個(gè)因素進(jìn)行周全的研究分析,尊重少數(shù)民族本土文化,通過(guò)翻譯為讀者更好的解讀少數(shù)民族文化信息。

4.2外宣翻譯對(duì)于少數(shù)民族文化傳播的意義

對(duì)于一個(gè)國(guó)家與民族而言,文化的強(qiáng)弱關(guān)系到了國(guó)家的強(qiáng)盛與民族的興衰,而外宣翻譯則可以起到傳播民族文化弘揚(yáng)民族精神的作用,然而外宣翻譯的方案選擇于翻譯的質(zhì)量在一定的程度下都影響到了少數(shù)民族文化傳播的效果。少數(shù)民族自身的文化具有特色性、多樣性以及地域性,與外國(guó)的語(yǔ)言文化存在著很大的差異,如果外宣翻譯的翻譯方式不對(duì)以及質(zhì)量不高,會(huì)導(dǎo)致少數(shù)民族文化信息的傳播受到阻礙,讀者錯(cuò)誤的理解等問(wèn)題,從而使得少數(shù)民族文化傳播的目的不能達(dá)到,因此需要注重外宣翻譯的翻譯方式與翻譯質(zhì)量確保少數(shù)民族文化傳播的效果能夠完美的體現(xiàn)出來(lái)。

4.3少數(shù)民族文化外宣翻譯譯者主體性

伴隨著翻譯的核心慢慢走向文化時(shí),翻譯者的文化意識(shí)、文化身份以及主體性也逐漸得到了人們的重視,翻譯者主體性指的就是翻譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)具有自身的主觀能動(dòng)性[1]、目的性以及相應(yīng)的翻譯手法,同時(shí)要尊重少數(shù)民族本身的語(yǔ)言文化信息,通過(guò)翻譯進(jìn)行妥當(dāng)?shù)奶幚?。如果在翻譯者遇到少數(shù)民族文化信息不均時(shí),在一定的程度下需要采用合理的翻譯手段將少數(shù)民族的文化信息表達(dá)完善,讓讀者的理解度達(dá)到最大。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述可以了解到少數(shù)民族文化外宣翻譯工作不僅僅是在語(yǔ)言上的翻譯而是一種文化的翻譯,以少數(shù)民族的文化為翻譯的核心,翻譯者自身也需要具有文化意識(shí)、文化身份以及主觀能動(dòng)性,通過(guò)翻譯手段將少數(shù)民族文化進(jìn)行同等功能值的轉(zhuǎn)換,使得翻譯出的內(nèi)容滿足讀者的需求,促進(jìn)少數(shù)民族的文化交際,使得少數(shù)民族文化走向大眾走向全世界。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 宋引秀, and 郭粉絨. “文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯.貴州民族研究4(2015):88-91.

[2] 任俊超, & 章成成. (2017). 從巴斯奈特的“文化翻譯”觀角度分析少數(shù)民族文化對(duì)外宣傳的翻譯策略.智富時(shí)代(7X), 324-324.

猜你喜歡
外宣翻譯民族文化少數(shù)民族
我認(rèn)識(shí)的少數(shù)民族
江西省高校門(mén)戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
俄漢成語(yǔ)中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
淺析民族文化和傳統(tǒng)圖案在面料設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(一)
少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(二)