王一諾
摘要:影視字幕翻譯不僅影響著人們對(duì)影視欣賞的理解和享受,而且對(duì)不同國(guó)家之間的文化交流也有重要意義。本文以美劇《摩登家庭》的字幕翻譯為實(shí)例,論述分析由尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論如何應(yīng)用于影視字幕翻譯過程,以達(dá)到語言,形式及文化多方面對(duì)等的效果,從而使譯文觀眾真正收獲與源語言觀眾對(duì)等的藝術(shù)享受。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等 ? 字幕翻譯 ? 摩登家庭
近年來,中外文化交流愈加頻繁,大量?jī)?yōu)秀的英美影視作品被引進(jìn)中國(guó),國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)于海外影視作品字幕翻譯的質(zhì)量要求也越來越高,因此影視字幕翻譯的準(zhǔn)確達(dá)意便顯得尤為重要。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,翻譯影視受眾遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于翻譯文學(xué)作品的受眾,但翻譯界對(duì)影視字幕翻譯的重視程度遠(yuǎn)不及對(duì)文學(xué)翻譯的重視,與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱[1]。本文結(jié)合影視字幕翻譯的特點(diǎn),以經(jīng)典美劇《摩登家庭》為例,分析了功能對(duì)等理論在影視字幕翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。
一、功能對(duì)等翻譯理論概述
功能對(duì)等翻譯理論由美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出。他認(rèn)為翻譯是一個(gè)完整的交際過程,且支持從讀者的角度看待問題[2]?!肮δ堋倍挚杀焕斫鉃檎Z言交際所行駛的功能,比如表達(dá)、信息、人際、祈使等等。由此可見,所謂功能對(duì)等并非嚴(yán)格意義上的逐字逐句的刻板對(duì)等,而是追求譯文的整體效果對(duì)等[3]。而“對(duì)等”則指:1.詞匯對(duì)等;2.句法對(duì)等;3.篇章對(duì)等;4.文體對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為過度拘泥于原文語言結(jié)構(gòu)并無意義,相反,他更重視原文的內(nèi)涵與神韻,他認(rèn)為譯文在任何語言結(jié)構(gòu)中都應(yīng)充分展示原文旨意。
功能對(duì)等理論同樣十分重視讀者的感受,柰達(dá)提出,譯語讀者在欣賞譯文本時(shí)的反應(yīng)要與原文讀者在欣賞原文時(shí)的反應(yīng)基本相同[4]。而影視作品同樣追求觀眾對(duì)作品的感悟與欣賞,優(yōu)秀的影視字幕翻譯旨在使譯語觀眾得到與源語觀眾相同的理解與享受。這恰好符合功能對(duì)等理論的原則,因此在影視字幕翻譯中應(yīng)用功能對(duì)等理論是合理且必要的。
二、影視字幕翻譯特點(diǎn)
影視字幕翻譯是一種特殊的翻譯形式,是在劇情發(fā)展及信息傳遞過程中,把口語形式的源語言以譯入語的文字形式呈現(xiàn)給觀眾。不同于小說、散文等文學(xué)翻譯,影視字幕翻譯應(yīng)與影視畫面、聲音同步,具有一定的靈活性和時(shí)效性,有其獨(dú)特的翻譯特點(diǎn)。
(一)口語化
由于影視劇的受眾群體多種多樣,因此,在翻譯過程中要求對(duì)話語言更貼近口語化,從而符合更多人的語言特點(diǎn)與接受程度。影視作品的字幕普遍表現(xiàn)在人物間對(duì)話,有利于觀眾了解劇中人物的性格、情節(jié)的發(fā)展和內(nèi)容的理解,選用口語化的翻譯方式既要貼合原作,也要適合接受觀眾的語言習(xí)慣。
(二)綜合性
字幕翻譯對(duì)觀眾感受劇情起到了很大的作用,這要求譯者對(duì)兩種語言合理轉(zhuǎn)換的同時(shí)也要保留源語言的文化特色,字幕要和影視動(dòng)作、畫面同步,要求字幕翻譯具有極高的綜合性能,傳達(dá)影視作品的綜合信息,從而讓觀眾準(zhǔn)確理解影片表達(dá)的意義,真正享受海外影視作品魅力。
(三)瞬時(shí)性
字幕在影視中的停留時(shí)間十分短暫,這便要求譯文字幕數(shù)量應(yīng)該適中即可,應(yīng)言簡(jiǎn)意賅的傳達(dá)所有包含信息,使觀眾用最短的時(shí)間解讀出字幕涵義。若字幕翻譯內(nèi)容過長(zhǎng),語言拗口,會(huì)讓觀眾感到困惑,從而影響到觀影效果。
(四)空間局限性
字幕出現(xiàn)在屏幕或電視熒幕下方,譯文在熒幕所占空間極其有限。這些空間上的限制性要求譯者要在限定的時(shí)間和空間內(nèi)使人物的語言表達(dá)生動(dòng)準(zhǔn)確,因此字幕翻譯應(yīng)精煉扼要,簡(jiǎn)潔明了。否則不僅破壞熒幕效果,也會(huì)影響觀眾對(duì)作品內(nèi)容的理解。
三、功能對(duì)等理論在《摩登家庭》字幕翻譯中的應(yīng)用
《摩登家庭》作為美國(guó)知名情景喜劇之一,生動(dòng)的展現(xiàn)了一個(gè)由三組性格文化各異的小家庭組成的家庭大融合的溫馨故事集。本文結(jié)合影視字幕的翻譯特點(diǎn),從詞匯,句法及文體的角度出發(fā),探討功能對(duì)等理論在影視字幕翻譯中的實(shí)際應(yīng)用。
(一)影視字幕的瞬時(shí)性要求譯者實(shí)現(xiàn)詞匯對(duì)等
詞匯對(duì)等并不是片面指代字面意義完全相等的詞匯,而是指在翻譯過程中找到與源語言文化涵義相同的譯語詞匯,從而使譯語觀眾在短時(shí)間內(nèi)收獲與源語觀眾同等的欣賞效果。這就要求譯者在翻譯時(shí)選取最恰當(dāng)?shù)挠迷~,及時(shí)表達(dá)源語言涵義。以下文對(duì)話為例。
這一幕發(fā)生在家庭主婦Claire家中,當(dāng)她發(fā)現(xiàn)二女兒Alex似乎與班上男生有曖昧情愫時(shí),Claire希望大女兒Haley能夠代替她找二女兒談?wù)劊悦釧lex被壞人打主意。而Haley認(rèn)為媽媽太過緊張,于是說: OK, mom. Stop watching “Dateline”.該句被譯為:“得了吧老媽,別再看今日說法了。”這句話的翻譯難點(diǎn)在于單詞Dateline。
Dateline實(shí)際是美國(guó)一家新聞電視節(jié)目,與其他新聞節(jié)目一樣,Dateline播報(bào)調(diào)查性新聞、真實(shí)犯罪以及人文故事。若是根據(jù)其本意翻譯,將Dateline譯為NBC日界線,國(guó)內(nèi)大量沒有看過該檔節(jié)目的觀眾看到這句話時(shí)定會(huì)一頭霧水。又或是將其譯為“日界線(美國(guó)新聞節(jié)目,主要播報(bào)真實(shí)犯罪等社會(huì)新聞)”,這樣的譯文雖然完整保持了源語言的文化含義,但字幕瞬時(shí)性特征無法保證觀眾在有限時(shí)間內(nèi)理解詞語含義及其隱藏的幽默效果。
因此譯者在此處將Dateline譯作“今日說法”,含義立刻清晰易懂,也巧妙地使觀眾立刻領(lǐng)會(huì)Haley的言下之意。國(guó)內(nèi)幾乎所有觀眾都懂得今日說法這檔節(jié)目的內(nèi)容含義,在此處于Dateline所承載的文化含義高度貼合,從而使譯文觀眾接收到與源語觀眾相同的欣賞效果。
(二)影視字幕的空間局限性要求譯者實(shí)現(xiàn)句法對(duì)等
中英兩種語言的句法結(jié)構(gòu)迥異,基于此種情況,奈達(dá)認(rèn)為形式應(yīng)讓位于內(nèi)容。譯文不應(yīng)過分拘泥于形式上的刻意對(duì)等,而應(yīng)重視意義與文化內(nèi)涵的對(duì)等。由于字幕空間受限,影視字幕應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,在保持源語語義不變的情況下,盡力實(shí)現(xiàn)兩種語言句法結(jié)構(gòu)的等值[5]。
Phill在唱歌舞青春主題曲時(shí)突然忘詞,他將忘詞處唱為“Were all stars something, something you know it.”,該句被譯為“我們都是明星,嘻唰唰嘻唰唰?!弊g文不僅用嘻唰唰還原了Phil雖然忘詞卻自行填詞的人物形象,也特意將“嘻唰唰”三個(gè)字重復(fù)兩遍,以達(dá)到與源語一樣的句長(zhǎng)結(jié)構(gòu)。譯者在處理忘詞部分時(shí)不僅考慮到源語意義,也考慮到對(duì)白風(fēng)格以及語言長(zhǎng)度,巧妙地保持了源語的句法特點(diǎn)。
(三)影視字幕的綜合性要求譯者實(shí)現(xiàn)文體對(duì)等
文體的迥異反映出不同作品間語言特征以及文化內(nèi)涵的不同。若是單純地就字而譯,譯文將會(huì)失去自身魅力。而影視字幕恰好同樣重視對(duì)于源語文化特色的保留。這便要求影視字幕翻譯者具備綜合能力,對(duì)不同語言間的文化差異有極高的敏銳性,從而使譯語觀眾充分理解源語的文化風(fēng)格。
此幕發(fā)生在夏威夷某豪華酒店內(nèi),當(dāng)Gloria詢問Manny對(duì)于酒店的意見時(shí),Manny說: “Im home.”,該句被譯為“賓至如歸??!”。Manny在劇中形象是一個(gè)說話處事十分老成的九歲小孩,結(jié)合這種人物特點(diǎn),若逐字處理為:“我回家了?!辈粌H不完全符合原文意義,更破壞了Manny在劇中的人物形象。而一句“賓至如歸啊!”不僅遵守源語語義,更契合了人物世故老成的飽滿形象,從而再現(xiàn)了作者的創(chuàng)作意圖與文體特色。
四、結(jié)語
影視字幕翻譯的種種特征使其受到很多條件限制約束,在實(shí)踐翻譯中應(yīng)采取功能對(duì)等理論作指導(dǎo),重點(diǎn)關(guān)注譯語觀眾的觀賞效果。譯者應(yīng)綜合考慮不同語言間的種種差異,采用多種策略從而使譯文更好的貼近源語效果,讓觀眾獲得更完整的觀賞享受的同時(shí),也進(jìn)一步促進(jìn)中外文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(01).
[2]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[3]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4]羅惠.《老友記》幽默語言英譯研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009,(04).
[5]邵珠智.淺談功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例[J].海外英語,2012,(09).
(作者單位:山東理工大學(xué))