劉文華
【摘要】本文以南寧市景區(qū)公示語英譯為例,研究公示語英譯的語用失誤問題。此次研究的目的是改善當(dāng)前公示語英譯的現(xiàn)狀,使公示語的英譯更貼近國外受眾的表達(dá)習(xí)慣,滿足其需求,并提出具有實(shí)踐性的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】公示語;語用失誤;公示語翻譯
引言
目前,公示語英譯在語法和用詞方面已得到提高,但文化的差異和語言使用習(xí)慣的不同所造成的語用失誤仍存在公示語英譯中。由于公示語英譯面向的是外籍游客,必須要貼近國外受眾的思維習(xí)慣。本論文以南寧市景區(qū)公示語英譯為研究對象,對公示語英譯的語用失誤問題展開研究。
一、公示語
(一)公示語的定義和特點(diǎn)
公示語指的是面對公眾公開告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)等休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語文字必須精簡,內(nèi)容要指向明確,要符合不同知識層面群眾的理解能力。
(二)公示語的翻譯
公示語的翻譯需要滿足簡明、易懂等要求。在句式與用詞上要精簡,不宜使用生僻晦澀的詞語和復(fù)雜的句式。公示語的譯文追求的是功能的對等。根據(jù)翻譯學(xué)家尤金·A.奈達(dá)的動態(tài)對等理論,譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反應(yīng)基本一致。只有達(dá)到這種效果,公示語英譯才富有成效。
二、語用失誤
(一)語用失誤的含義
英國語言學(xué)家托馬斯指出,“只要聽話人所感知的話語意義與說話人意欲表達(dá)的或認(rèn)為應(yīng)該為聽話人所感知的意義不同,這時就產(chǎn)生了語用失誤”。他將語用失誤分為語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤指說話者將本族語對某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在另一種語言中,從而導(dǎo)致說話者無法表達(dá)自身意圖的現(xiàn)象。社交語用失誤指因文化的差異和語言使用習(xí)慣的不同,從而導(dǎo)致的語言表達(dá)不恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。
(二)公示語英譯語用失誤的研究現(xiàn)狀
在國內(nèi),學(xué)者從語用失誤的角度對公示語的英譯進(jìn)行了研究,通過案例總結(jié)出是由于文化差異和表達(dá)習(xí)慣不同而導(dǎo)致公示語英譯語用失誤,并提出譯者需要加強(qiáng)文化意識和加大公示語審核力度等策略。
諸多外國學(xué)者總結(jié)了語用失誤對第二外語習(xí)得和跨文化交際的影響,僅有少數(shù)學(xué)者對翻譯中存在的語用失誤問題進(jìn)行研究。學(xué)者Abdali Hammood al-Saidi指出非母語使用者進(jìn)行翻譯時傾向直譯,忽略語境,導(dǎo)致不能正確使用恰當(dāng)?shù)恼Z言進(jìn)行翻譯而導(dǎo)致語用失誤。
三、景區(qū)公示語英譯語用失誤分析——以南寧市景區(qū)公示語英譯為例
(一)南寧市景區(qū)公示語英譯語用失誤案例分析
公示語英譯中存在語用失誤,會阻礙不同文化背景的外籍游客出行和了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗文化,無法達(dá)到文化交流的目的。在實(shí)地對南寧市景區(qū)公示語英譯的考察中發(fā)現(xiàn),存在語用失誤問題的公示語英譯屢見不鮮。
例1
原文:請保管好自己的財(cái)物,謹(jǐn)防被盜、被騙
原譯:Please protect your property careful stolen cheated.
改譯:Please take care of your property.Beware ofpickpocket and fraud.
原譯是套用了中文語法而導(dǎo)致語用語言失誤。根據(jù)英語語法,原譯中“careful”是形容詞不能修飾動詞;并且,一個英文句子中不能有兩個謂語動詞,可以采用詞性轉(zhuǎn)換法,將原譯中兩個表被動的動詞轉(zhuǎn)化成名詞,貼近英文表達(dá)習(xí)慣。
例2
原文:濱湖路出口
原譯:Binhu roadexit
改譯:Exit for Binhu Road
原譯是按照中文的語序直譯,不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,造成了語用失誤。原文指由此出口駛出,人們將進(jìn)入濱湖路?!癳xit”指的是車輛可以從一條道路駛出進(jìn)入另一條道路的出口、出路。根據(jù)原譯,外籍游客會誤解成其所在地是濱湖路,而不是由此出口進(jìn)入濱湖路。語序的偏差,在翻譯中往往會引起語意上的歧義。翻譯時不能按照中文的語序進(jìn)行直譯,需對語序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使其符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
例3
原文:注意安全,請勿跨欄。
原譯:Safety,please do not hurdle.
改譯:Caution! Climbing Prohibited
原譯存在語用失誤是因?yàn)檫x詞不恰當(dāng),無法正確表達(dá)原文意圖。原文是為了告誡人們不要翻越欄桿,進(jìn)入水區(qū)。原譯文將“注意安全”翻譯成“Safety”,存在語意缺失,因?yàn)椤癝afety”僅表示安全的意思,為凸顯提醒人們注意之意?!癶urdle”指在跑步過程中的跳躍、跨越,而不是翻越某一物體這一動作,不符合原文表達(dá)的意思。
例4
原文:狀元閣
原譯:Champion court
改譯:Zhuangyuan Court
原文:榜眼軒
原譯:Second place bin
改譯:Bangyan Veranda
由于中西方文化存在差異,部分中國傳統(tǒng)文化中的意象和事物不能直接與西方文化中的某一意象或事物直接對等。原文中狀元和榜眼都是中國傳統(tǒng)文化中特有的稱謂,原譯文忽視了中國與西方稱謂的差異,將二者直接與英文中的某一稱謂直接等同,形成社交語用失誤。首先,根據(jù)中國的科舉制度,獲得殿試第一稱之為狀元,第二稱之為榜眼,其中殿試指由皇帝親自出題進(jìn)行的考試?!癈hampion”“second place”在英文中指在競技比賽中,特別是體育比賽中分別獲得第一名的人或者團(tuán)隊(duì),所以二者不能等同。為了貼合國外的使用習(xí)慣,同時保留文化的特色,采用了直譯與音譯相結(jié)合的翻譯方法最佳。
例5
原文:三月三歡歌廣場
原譯:The third ofMarch Song Square
改譯:Double Three Festival Square
原譯文存在語用失誤是因?yàn)槠浜雎粤酥形魑幕牟町惡捅磉_(dá)內(nèi)涵的不同。根據(jù)原文該廣場是紀(jì)念陰歷三月三日的壯族民族節(jié)日而建立的,而原譯文會使外籍游客誤認(rèn)為這個廣場是為了紀(jì)念一首名為三月三日的歌曲而設(shè)立的。翻譯時可以借鑒重陽節(jié)的英文翻譯,將三月三翻譯成“Double ThreeFestival”與陽歷三月三日的英文區(qū)分開。原文中歡歌可以省略,因?yàn)闅g歌是為了突出三月三這個節(jié)日歡樂的氣氛,而采用“festival”這個詞就能夠讓人聯(lián)想出活潑歡鬧的氛圍。
(二)公示語翻譯策略
我國公示語翻譯仍然存在問題與缺陷,需要進(jìn)行解決與改進(jìn)。為了滿足國外受眾在中國出行和文化交流的需求,以及顧及國外受眾的閱讀觀感,我們需要提升公示語翻譯的質(zhì)量,使其貼近國外受眾的思維習(xí)慣,易于他們理解。公示語翻譯可以采用以下策略。
首先是借用策略,在有表達(dá)意圖相同的英語母語國家現(xiàn)有的公示語時,可以直接借用其公示語。因?yàn)檫@本是英語母語使用者所創(chuàng)作的,可以直接避免出現(xiàn)語法或者語用方面的錯誤。
其次是省略策略,即在譯文中省略對原文中不重要的詞或者詞組的翻譯。這種翻譯方法可以直接突出公示語原文強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),避免公示語過于冗長。特別是對于一些限制或者約束公眾某些不當(dāng)行為的限制性公示語來說,省略不必要的信息點(diǎn),縮短譯文,更能突出重點(diǎn),引人注目。 最后是仿譯策略,即仿造類似結(jié)構(gòu)英文譯文,借鑒其翻譯方法。由于借鑒的譯文已被英美等國家認(rèn)可與使用,相同模式的公示語翻譯能夠更好地被國外受眾所接受。
結(jié)語
從語用失誤的角度探析南寧市景區(qū)公示語的英譯,發(fā)現(xiàn)景區(qū)的公示語翻譯仍然存在諸多問題。譯者在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)注意文化的差異和表達(dá)習(xí)慣的不同,不能單純地逐字翻譯。譯者應(yīng)該在理解原文的基礎(chǔ)上,遵從公示語的特點(diǎn)及公示語翻譯的要求,選用符合國外受眾思維習(xí)慣的表達(dá)方式來進(jìn)行翻譯,靈活地運(yùn)用不同的翻譯策略,避免語用失誤的產(chǎn)生,做到譯文能準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)公示語原文的意圖。