陳歡
摘要:出于建設(shè)新文學(xué)的考量,20世紀(jì)二三十年代國內(nèi)曾大力引進(jìn)高爾斯華綏的作品,為新文學(xué)的發(fā)展和成熟提供了題材、技巧、結(jié)構(gòu)方面的借鑒和參考。陳大悲、郭沫若、曹禺等人都曾參與到對高氏作品的譯介中去,其中《雷雨》在創(chuàng)作上受戲劇《爭強(qiáng)》影響頗深。抗戰(zhàn)爆發(fā)后,高氏及其作品在國內(nèi)逐漸遇冷,除與當(dāng)時嚴(yán)峻的抗戰(zhàn)現(xiàn)實有關(guān)外,作家冷靜克制的現(xiàn)實主義創(chuàng)作態(tài)度也影響了他在中國的進(jìn)一步傳播。
關(guān)鍵詞:高爾斯華綏 新文學(xué) 戲劇 翻譯 曹禺
約翰·高爾斯華綏( John Galsworthy,1867-1933),19世紀(jì)末20世紀(jì)初英國頗負(fù)盛名的小說家、劇作家,1932年諾貝爾文學(xué)獎的獲得者。在他長達(dá)三十八年的寫作生涯里,一共發(fā)表小說劇本各約三十部,并著有詩歌、散文、文論若干。1906年發(fā)表的《有產(chǎn)業(yè)的人》(The Man of Property)是他的成名作,這部作品使他一舉成為“愛德華時代的青年一代的偶像,向神圣的保守的維多利亞傳統(tǒng)挑戰(zhàn)的先驅(qū)”。這部作品與其后創(chuàng)作的《進(jìn)退維谷》《出租》組成了“《福爾賽世家》三部曲”,是高氏小說創(chuàng)作的巔峰,令他譽(yù)滿世界。高氏的劇作同樣精彩,往往在英國一經(jīng)推出便熱演不衰,他也據(jù)此被認(rèn)為是20世紀(jì)最優(yōu)秀的劇作家之一,與同時代的蕭伯納齊名。19世紀(jì)20年代,在建設(shè)新文學(xué)的熱潮中高爾斯華綏被引進(jìn)至國內(nèi),帶來了不小的影響。相比小說,他的劇作更為中國讀者和觀眾熟知,其中產(chǎn)生過較大影響的劇作有《銀匣》(The Sliver Box,早先譯作《銀盒》)、《爭斗》(s trife,也有譯名《斗爭》《爭強(qiáng)》)和《法網(wǎng)》(Justice,另有譯名《正義》《罪犯》)等。雖然在當(dāng)代的中國,高爾斯華綏已逐漸淡出大眾視野,但他的確在現(xiàn)代文學(xué)時期產(chǎn)生過廣泛影響,特別是促進(jìn)了中國現(xiàn)代戲劇的成熟,因此對高爾斯華綏進(jìn)行研究很有必要。
一、譯介緣起及現(xiàn)狀
高爾斯華綏最初被譯介進(jìn)中國是出于當(dāng)時新文學(xué)建設(shè)的迫切需要。1917年胡適在《新青年》第2卷第5號上發(fā)表的《文學(xué)改良芻議》被視為是文學(xué)革命的發(fā)難之作,“八事”提議可謂石破天驚。陳獨(dú)秀隨后發(fā)表的《文學(xué)革命論》則直接打出了“文學(xué)革命”的口號,提倡“三大主義”,認(rèn)為唯有革故鼎新才能創(chuàng)造莊嚴(yán)燦爛的中國文化。胡適和陳獨(dú)秀都關(guān)注到了新舊文學(xué)的“立”與“破”,但新文學(xué)應(yīng)當(dāng)如何“立”又是一大難題。時隔一年,胡適發(fā)表了他的思考成果——《建設(shè)的文學(xué)革命論》。在這篇文章中,胡適不僅提出了“國語的文學(xué),文學(xué)的國語”口號,還在文章中為建設(shè)新文學(xué)指明了出路。他認(rèn)為創(chuàng)造新文學(xué)須分三步走,一是工具,二是方法,三是創(chuàng)造。前兩步是預(yù)備,后一步才是實行。工具就是白話,須多讀白話的文學(xué),用白話作各種文學(xué)方能達(dá)到。胡適認(rèn)為中國近來文學(xué)的腐敗多半原因就在于沒有適用的“工具”,沒有高明的文學(xué)方法。唯一的法子就是“趕緊多多地翻譯西洋的文學(xué)名著做我們的模范”,但“只譯名家著作,不譯第二流以下的著作”,并擬出了具體的施行辦法。作為對胡適建議的回應(yīng),宋春舫在《新青年》第5卷第4期上發(fā)表了《近代名戲百種目》一文,文章一共列出十三個國家五十八位文學(xué)家的一百種戲劇,高爾斯華綏的The Silver Box和rrhe Mob赫然在列。
高爾斯華綏的敘事技巧無疑是杰出的,1932年諾貝爾文學(xué)獎授予他的頒獎詞就是“為他杰出的敘事藝術(shù),這在《福爾賽世家》中達(dá)到了頂峰”。高氏的編劇技巧也為評論家推崇備至,在毛根教授( A.E.Morgan)看來,高爾斯華綏的戲劇結(jié)構(gòu)異常嚴(yán)謹(jǐn)勻稱,他稱贊高氏是現(xiàn)代英國劇作家中最懂技巧的,并且高氏“很熟悉舞臺,知道要在舞臺上做什么,而且怎樣做。同時,他的劇本都極有趣味”。因此,宋春舫將高氏劇作選人第一批需要翻譯的名單,就是認(rèn)為它們可以被當(dāng)作是新文學(xué)學(xué)習(xí)和模仿的對象。
雖然高爾斯華綏的戲劇早在1918年便被列入《近代名戲百種目》,但他的作品正式被翻譯成中文卻是在三年之后了。我國第一個翻譯高氏戲劇的人是陳大悲,他在友人所贈的英國戲劇集中讀到了《銀盒》,難掩喜愛之情便付諸翻譯,后刊載于1921年《戲劇》雜志第1卷第3期上。陳大悲還邀請王統(tǒng)照為高爾斯華綏寫了作家小傳,首次向國內(nèi)讀者介紹這位英國作家。
繼陳大悲之后,鄧演存在1921年先后翻譯了《小夢》和《長子》( Ihe Eldest Son),顧德隆根據(jù)高氏的戲劇TheSkin Came改譯了《相鼠有皮》,席滌塵與趙宋慶合譯了《鴿與輕夢》(The Pigeon和The Little Dream兩部)。在談到20世紀(jì)20年代高爾斯華綏的譯介時,還有一個人不能忽略,那就是郭沫若。郭沫若先后翻譯了高爾斯華綏的《爭斗》《銀匣》和《法網(wǎng)》,并發(fā)行過單行本。曹禺也是高氏翻譯大軍中的一員,1929年他曾在張彭春的指導(dǎo)下改譯了《爭強(qiáng)》。到了20世紀(jì)30年代,高爾斯華綏的《正義》和《逃亡》也先后被翻譯并由商務(wù)印書館出版發(fā)行。對高氏小說的譯介也不少,他的中短篇小說常見于報刊之上。長篇小說《有產(chǎn)者》先后被伍光建、王實味、羅稷南等人翻譯,《蘋果樹》也曾被端木蕻良翻譯,并都以單行本的形式發(fā)行。
只是作品的譯介可能還無法有力地說明高爾斯華綏曾給現(xiàn)代中國帶來的影響,其作品引發(fā)的討論或可成為佐證之一。1926年,張嘉鑄發(fā)表文章,較早且較全面地概括和分析高爾斯華綏劇作的特點(diǎn)。在他之后,劉奇峰、王紹清、蘇汶等人都曾對高氏的戲劇和小說發(fā)表了不同的意見。此外,國內(nèi)還翻譯了海外研究高爾斯華綏的論文,如Alexander,H.的《戲劇家高爾斯華綏》(蘇芹蓀譯)、J.W.C uncliffe的《高爾斯華綏論》(紀(jì)澤長譯)、J.伊爾聞的《高爾斯華綏其人其作品》(丁望萱譯)等。
高爾斯華綏也是國內(nèi)媒體密切關(guān)注的對象,在獲諾獎前報刊上就刊載不少關(guān)于他近況的報道。1932年,高氏獲得諾貝爾文學(xué)獎的消息一經(jīng)公布便迅速見諸各大報紙雜志之上,引發(fā)了持久的關(guān)注,而現(xiàn)代中國對世界文壇的關(guān)注也可由此窺見一斑。在譯介之外,國內(nèi)劇團(tuán)還把高氏的戲劇搬上了舞臺,其中不得不提到的是南開新劇團(tuán)對《爭強(qiáng)》的演繹。據(jù)說《爭強(qiáng)》在南開校慶日演出時…幕幕精彩,詞句警人,在觀眾要求下連演三場”。黃作霖(即黃佐臨)和秋水等人都先后在《大公報》和《天津益世報副刊》上對此劇進(jìn)行了點(diǎn)評。上述種種都說明高爾斯華綏在現(xiàn)代中國的引入、傳播和接受體制已比較完備。
二、對中國現(xiàn)代戲劇的影響
最早把高爾斯華綏介紹給國人的是陳大悲,而讓高爾斯華綏與中國現(xiàn)代文學(xué)結(jié)緣最深的卻是曹禺。1929年為慶祝南開學(xué)校成立25周年,張彭春決定排演一出新戲,于是便指導(dǎo)曹禺將高爾斯華綏的Strife改譯為《爭強(qiáng)》。此時的曹禺是南開新劇團(tuán)活躍的戲劇演員,也曾翻譯過一些外國文學(xué)作品,但改譯《爭強(qiáng)》這種情節(jié)比較復(fù)雜的三幕劇卻是首次。在張彭春的指導(dǎo)下,曹禺對此劇進(jìn)行了符合國人欣賞習(xí)慣的改譯,并于1930年發(fā)行了單行本。在單行本的序言中曹禺不無贊賞地寫道:“他(高爾斯華綏)用冷靜的態(tài)度來分析勞資間的沖突,不偏袒.不夸張,不染一絲個人的色彩,老老實實把雙方爭點(diǎn)敘述出來,絕沒有近世所謂的‘宣傳劇的氣味。全篇由首至尾尋不出一點(diǎn)搖旗吶喊,生生把‘劇賣給‘宣傳政見的地方?!辈茇倪@段話既是對高氏戲劇藝術(shù)特點(diǎn)的高度概括,也是他本人審美理想的體現(xiàn),為他日后的戲劇創(chuàng)作奠定了情感的基調(diào),即使國難當(dāng)頭也鮮見曹禺將個人的戲劇當(dāng)宣傳工具使用,堅守著戲劇的獨(dú)立品格。
而《雷雨》取得“開端即高峰”的成績,除與曹禺的創(chuàng)作天分相關(guān)外,還受多方面因素的影響。多年的演劇活動讓他積累了豐富的舞臺經(jīng)驗,摸清了觀眾的喜好;清華大學(xué)西洋文學(xué)系的學(xué)習(xí)拓寬了他的視野,讓他與大家思想接軌。而大量翻譯、改譯活動則鍛煉了他的寫作能力,并為他提供了許多創(chuàng)作的靈感。因為翻譯的過程不是機(jī)械地解碼與編碼,而是譯者的心理過程,也是再創(chuàng)造的審美過程,翻譯對于譯者的影響也就比單純的閱讀更為深刻。對此曹禺本人也曾指出:“我也翻譯過一點(diǎn)外國劇本,很獲教益,因此翻譯比讀和演更能深入地學(xué)得它的妙處。”并且在這一過程中,譯者的審美體驗是不可或缺的心理活動,它不僅僅是一種心理過程,還是一種經(jīng)驗?!斑@種經(jīng)驗不是純經(jīng)歷性的,不是說人經(jīng)歷了這件事,并具有與這件事相關(guān)的常識和知識,而是不但經(jīng)歷了,還在這種經(jīng)歷中見出了生命的意義、深刻的思想和動人的詩意”,《爭強(qiáng)》之于曹禺便是如此?!稜帍?qiáng)》雖不是曹禺首個改譯的外國文學(xué)作品,卻應(yīng)當(dāng)是《雷雨》創(chuàng)作前對他影響最大的一個。在談到曹禺是如何走上戲劇創(chuàng)作之路時,與曹禺有過多次合作的戲劇導(dǎo)演黃佐臨表示改編外國文學(xué)作品對曹禺的創(chuàng)作影響很大,“從名著的改編到創(chuàng)作,走的是這樣一條路子”,“他是經(jīng)過改編《爭強(qiáng)》《新村正》《財狂》,就是高爾斯華綏、易卜生的東西,經(jīng)過這些,他懂得什么是戲”。這是20世紀(jì)80年代初黃佐臨在采訪中提到的,時隔四十多年他仍能清晰指認(rèn)出這些作家作品,足見它們確實對曹禺產(chǎn)生過比較深刻的影響。改譯過程中,曹禺不僅與高爾斯華綏的創(chuàng)作理念產(chǎn)生共鳴,還積累了日后戲劇創(chuàng)作的素材、結(jié)構(gòu)和方法。
《爭強(qiáng)》是一個講述勞資矛盾的劇本。鐵礦工人罷工,工人代表羅大為和其他代表前來與董事會談判,要求董事會達(dá)成工人們的愿望。董事會會長安敦一態(tài)度強(qiáng)硬堅決不肯做出讓步,羅大為同樣也不肯妥協(xié)。在拉鋸戰(zhàn)中羅大為被其他選擇妥協(xié)的工人背叛,其妻在角力中被犧牲,安敦一也因董事會其他成員的精神背叛辭去董事長一職,工人們的現(xiàn)狀也絲毫沒有得到改善。罷工中工人代表被其他工人背叛,類似的橋段在《雷雨》中也出現(xiàn)過。當(dāng)然,任何人都可以使用罷工這一橋段,只是在改譯《爭強(qiáng)》時《雷雨》也處在構(gòu)思階段,有理由認(rèn)為曹禺受到了高氏的影響。曹禺曾在《(爭強(qiáng))序》中感謝高爾斯華綏創(chuàng)造了安敦一和羅大為這兩個角色,因為這兩人在“無意中給我們許多靈感”?!独子辍分小棒W發(fā)已經(jīng)斑白,帶著橢圓形的金邊眼鏡,一雙沉鷙的眼在底下閃爍著”的周樸園形象是“白發(fā)銀須,目光如炬”的安敦一形象的細(xì)化,而“身體魁梧、粗粗的眉毛幾乎遮蓋了他的銳利的眼……幾個月以來的精神的緊張,使他現(xiàn)在露出有點(diǎn)疲乏的神色,胡須亂蓬蓬的……他穿了一件工人的藍(lán)布褂子”的魯大海形象則是“衣藍(lán)色工人服,頭發(fā)散亂,神情可怖”的羅大為形象的細(xì)化。這一點(diǎn)已有學(xué)者在研究中指出。除此之外,這“靈感”還體現(xiàn)在安藹和與周沖的相似。安藹和是安敦一之子,也是大成鐵礦的董事。他剛從國外回來不久,“氣象厚重,眉目間莊嚴(yán)內(nèi)藏著稚氣,令人覺得和藹可親”。他對工人充滿同情,面對咄咄逼人的董事會他會面帶羞慚地說:“我想我們倒應(yīng)當(dāng)替工人想想?!迸c“要顧人情——別做買賣”的其他董事相比,安藹和雖稚氣但也人情味十足,這與單純正直的周沖在精神上是相連的。
除了角色設(shè)定,《雷雨》閉鎖式的結(jié)構(gòu)也受到了《爭強(qiáng)》的啟發(fā)?!独子辍分?,“周公館——魯家——周公館”的劇目結(jié)構(gòu),與《爭強(qiáng)》中“吳礦長家——羅大為家、大成鐵礦第二橋前(兩場)——吳礦長家”的結(jié)構(gòu)相似度很高。而《雷雨》章法的嚴(yán)謹(jǐn),對話的經(jīng)濟(jì),無一字一句不是用來敘述劇情、描摹性格的特點(diǎn)正好也是曹禺對《爭強(qiáng)》的評價?!稜帍?qiáng)》絕不把“劇”賣給“宣傳政見”的特點(diǎn)也在《雷雨》中體現(xiàn)得淋漓盡致,讓它在當(dāng)時的一眾宣傳劇中脫潁而出,引領(lǐng)著中國現(xiàn)代戲劇走向成熟。這既是受高氏公正嚴(yán)明的戲劇精神的影響,也是曹禺戲劇創(chuàng)作高度自覺的體現(xiàn)。
如果說高爾斯華綏給劇作家曹禺帶來的影響是顯性的,可以通過作品指認(rèn)出來,那么他對其他從事過相關(guān)譯介工作的人的影響就是更為隱性和深層的了,黃佐臨便是其中之一。1929年,剛剛回國的黃佐臨得知《爭強(qiáng)》即將在南開校慶日上演出,十分興奮,因為“此老乃是近代大文豪中我最崇拜的一位”。南開劇演之后,黃佐臨據(jù)此前在英國的觀劇體驗寫了《南開公演(爭強(qiáng))與原著之比較》一文,文章細(xì)節(jié)十分翔實,也從側(cè)面顯示出黃佐臨對高氏的喜愛。尚在英國留學(xué)時期,黃佐臨就曾與高爾斯華綏通過信,后者回信鼓勵他:“你的英文寫作很好,應(yīng)當(dāng)不停頓地寫下去。”后來黃佐臨轉(zhuǎn)行做了導(dǎo)演,雖沒有“不停頓地寫下去”,卻始終把大師們的作品放在心里琢磨、研究,直到三十年后他才提出了自己的戲劇觀,五十年以后才有了認(rèn)真實踐的可能。
三、遇冷原因
高爾斯華綏被認(rèn)為是與蕭伯納齊名的劇作家,他們被譯介進(jìn)入中國的時間也很接近,但無論是在現(xiàn)代還是在當(dāng)代,高爾斯華綏在中國的受歡迎程度遠(yuǎn)不如蕭伯納,原因很大程度上與高爾斯華綏在創(chuàng)作時采取不點(diǎn)評人物的疏離態(tài)度以及客觀、不夸飾的手法有關(guān)。雖然高爾斯華綏和蕭伯納一樣在戲劇理念上頗受易卜生影響,都以嚴(yán)肅的態(tài)度來創(chuàng)作反映社會問題的現(xiàn)實主義戲劇,但他并不十分贊同劇作家把觀點(diǎn)明確地告訴讀者或觀眾,他認(rèn)為那樣就像把藥粉調(diào)在糖膏里讓聽眾咽下去。他更多地吸收了自然主義的風(fēng)格和手法,在他看來“藝術(shù)家的任務(wù)不是說教,而是描寫”。一個優(yōu)秀的劇作家不應(yīng)該給觀眾提供現(xiàn)成的標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)該表現(xiàn)生活的現(xiàn)象或人物的性格,這要求作家“根據(jù)他的人生觀點(diǎn)進(jìn)行選擇和融合(不是歪曲),他寫的時候不害怕,不偏好,也不存見,自然提供多少道德,就讓大家汲取多少道德”。但已經(jīng)率先接受了《娜拉》《國民公敵》這類態(tài)度鮮明戲劇的大眾一時間很難再接受高氏的這種戲劇理念,如果劇作家沒有在劇中對社會問題做出解答往往會被認(rèn)為是他沒有能力解答。金素兮就曾批評《銀匣》只是“暴露了兩個階級的命運(yùn),至于怎樣使這兩個階級的對立得到解決,那是可憐的我們的高爾斯華綏沒有說著了”,這種觀念就是將作家等同于社會學(xué)家了。20世紀(jì)30年代中后期,抗戰(zhàn)爆發(fā),戲劇擔(dān)起了宣傳抗戰(zhàn)的重任,高氏冷靜、客觀、公正的戲劇品格在艱難的抗戰(zhàn)現(xiàn)實下顯得不合時宜,因此逐漸被導(dǎo)演和觀眾遺忘。這種頹勢并沒有因抗戰(zhàn)勝利有所好轉(zhuǎn),新中國成立后,受“左”傾思潮影響,戲劇界對“五四”以來的優(yōu)秀劇作采取了全面否定的態(tài)度,對劇本的評價也多從政治意識形態(tài)和道德觀念著眼,有些劇作家甚至不得不“按階級分析的方法”和“革命性”對其劇本進(jìn)行修改。在1956年全國第一屆話劇觀摩大會召開后,話劇受限更多。外來戲劇的引入基本以蘇聯(lián)和其他社會主義國家為主,歐美戲劇也僅限于莎士比亞等人的經(jīng)典劇作。1964年,潘紹中站在階級斗爭立場上對高氏劇本《最前的與最后的》進(jìn)行分析,認(rèn)為高氏在劇本中對資產(chǎn)階級人道主義的歌頌、美化已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了現(xiàn)實,具有嚴(yán)重的思想缺陷。以這篇文章為標(biāo)志,中國戲劇界基本宣告了與高爾斯華綏的決裂。雖然20世紀(jì)80年代后中國國門再次向世界敞開,上海譯文出版社也在1985至1997年間陸續(xù)出版了高爾斯華綏的文集,但現(xiàn)代時期其作品空前傳播的盛況再也沒能重現(xiàn)。
高氏在當(dāng)代中國的持續(xù)遇冷還與自現(xiàn)代以來文壇秉持的文學(xué)進(jìn)化論的觀念有關(guān)。文學(xué)進(jìn)化論根源于達(dá)爾文的進(jìn)化論,胡適將之概括為“一時代有一時代之文學(xué)”,周作人、茅盾等人也是文學(xué)進(jìn)化論的信徒。盡管他們具體持有的觀點(diǎn)有所差異,但都基本認(rèn)為“西洋文學(xué)是由古典主義——浪漫主義——寫實主義——象征主義——新浪漫主義發(fā)展進(jìn)化而來的”。這種線性進(jìn)程讓他們相信越后出現(xiàn)的就是越好的。20世紀(jì)20年代當(dāng)現(xiàn)代派在英國文壇引領(lǐng)潮流之時,高氏的創(chuàng)作被批評為已經(jīng)過時,朋友也曾建議高氏跟進(jìn)潮流,他卻不為所動,仍然堅守著現(xiàn)實主義陣地。20世紀(jì)30年代的中國文壇,現(xiàn)實主義雖也遭受了現(xiàn)代派全新語言、形式、風(fēng)格的沖擊,但前者依然有著比較穩(wěn)定的受眾群體,高氏及其作品仍對現(xiàn)代中國文學(xué)發(fā)揮著作用。而到了20世紀(jì)80年代,國門一經(jīng)打開,入眼的便是前所未有龐雜而多元的世界文學(xué),各種思潮、主義、流派刷新著國人的認(rèn)知,現(xiàn)實主義的地位受到極大沖擊。在文學(xué)進(jìn)化論和十余年封閉造成的焦慮的雙重影響下,無論是翻譯還是創(chuàng)作,國人關(guān)注的重心都逐漸從現(xiàn)實主義轉(zhuǎn)移開去,高氏以及當(dāng)時國內(nèi)堅持以現(xiàn)實主義進(jìn)行創(chuàng)作的作家都受到了不同程度的冷遇。只是當(dāng)年的作家現(xiàn)今被慢慢發(fā)掘,高爾斯華綏卻長久地沉寂了。
高爾斯華綏在中國的傳播和接受雖深受時代語境的影響,但其創(chuàng)作對中國新文學(xué)產(chǎn)生的影響卻是有目共睹的。其簡明清新的語言、高超的敘事能力、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈谋窘Y(jié)構(gòu)都為新文學(xué)的建設(shè)做出了相當(dāng)?shù)呢暙I(xiàn)。并且他公正嚴(yán)明的態(tài)度、直視社會人生的現(xiàn)實主義精神也對中國文學(xué)產(chǎn)生過積極正面的影響。當(dāng)戲劇界流行宣傳政見的“社會問題劇”時,他所秉持的疏離、客觀、公正的態(tài)度為中國現(xiàn)代戲劇創(chuàng)作注入了一股清新的活力,在此種態(tài)度影響下的創(chuàng)作也才擁有了不拘一時一地超越時空的長久藝術(shù)魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]李明.高爾斯華綏的文學(xué)地位及研究現(xiàn)狀評析[J].赤峰學(xué)院學(xué)報,2012 (1).
[2]朱棟霖,周安華.陳瘦竹戲劇論集(中)[M].南京:江蘇教育出版社,1999。
[3] 賈長華編.曹禺與天津[M].天津:天津社會科學(xué)院出版社,2006.
[4]曹禺.曹禺全集(第5卷)[M].石家莊:花山文藝出版社,1996.
[5]陳浩東等.翻譯心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[6]田本相,劉一軍.曹禺訪談錄[M].天津:百花文藝出版社,2010.
[7]胡斌.跨文化改編與中國現(xiàn)代戲劇進(jìn)程[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2015 (6).
[8]王人殷編.東邊光影獨(dú)好—一黃蜀芹研究文集[M].北京:中國電影出版社,2002.
[9]秦文.疏離·客觀·公正——高爾斯華綏戲劇創(chuàng)作探魅[J]南京師大學(xué)報,2000 (4)
[10]尾崎文昭.鄭振鐸倡導(dǎo)“血和淚的文學(xué)”和費(fèi)覺天的“革命文學(xué)論”——五四退潮后的文學(xué)狀況之二[J]程麻譯.中國現(xiàn)代文學(xué)叢刊,1991 (1).