国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

辜鴻銘在英國(guó)公使館的“身份”考

2019-07-23 01:24
人文雜志 2019年7期
關(guān)鍵詞:辜鴻銘身份

程 巍

內(nèi)容提要 辜鴻銘是中國(guó)近現(xiàn)代史上少有的其思想與言論為歐美人和日本人所注意的學(xué)者,不過(guò)他的生平卻形同迷霧,尤其是其早年經(jīng)歷,至今尚未有一部完整的辜鴻銘年譜。本文考證辜鴻銘1879到1881年間受聘為英國(guó)駐華全權(quán)公使威妥瑪?shù)摹皃rivate secretary”的史實(shí),探討這一“private secretary”究竟是什么身份,并說(shuō)明1879年到1881年間名義上依然是“大英子民”的辜鴻銘尚處在對(duì)中國(guó)的“不穩(wěn)定的國(guó)家認(rèn)同”狀態(tài),之后,經(jīng)過(guò)種種經(jīng)歷的疊加,他最終“重新變成了一個(gè)中國(guó)人”。

關(guān)鍵詞 辜鴻銘 威妥瑪 翟理斯 大英子民 中國(guó)人

一、“私人秘書(shū)”“門(mén)生”或“助理”?

有關(guān)辜鴻銘在歸國(guó)之初的1879到1881年間曾一度受聘擔(dān)任英國(guó)駐華全權(quán)公使威妥瑪(Thomas Wade)的“私人秘書(shū)”(private secretary)的說(shuō)法,最早來(lái)自1882年2月在香港聘請(qǐng)辜鴻銘為自己所率的“從廣州到仰光”探險(xiǎn)隊(duì)擔(dān)任首席翻譯的英國(guó)人阿契巴爾德·科洪(Archibald Ross Colquhoun)。探險(xiǎn)結(jié)束后,科洪在英國(guó)殖民地印度停留了數(shù)月,9月5日,他應(yīng)邀在印度聯(lián)合軍種學(xué)會(huì)宣讀探險(xiǎn)報(bào)告,其中談到的“Hong Bing Kaw”即辜鴻銘:

我們于[1881年]12月6日離開(kāi)倫敦,[次年]1月20日抵達(dá)廣州,因?yàn)橛龅搅艘恍┏R?jiàn)的問(wèn)題,遲至2月5日才出發(fā)。非常不幸的是,我在廣州[英國(guó)]領(lǐng)事館的那位朋友由于公務(wù)在身沒(méi)有獲準(zhǔn)隨我前往,而英國(guó)駐北京的全權(quán)公使威妥瑪先生又正式警告我說(shuō),穿越中國(guó)西南從中緬邊境越境出去會(huì)冒風(fēng)險(xiǎn)。因此,我被迫四處去尋找一個(gè)合格的翻譯,在經(jīng)過(guò)一連串失敗后,終于在一個(gè)叫Hong Bing Kaw的有著[愛(ài)丁堡大學(xué)]文學(xué)碩士學(xué)位的中國(guó)紳士身上找到了這樣一個(gè)人。他熟諳英語(yǔ),精通官話,粵語(yǔ)也掌握得不錯(cuò)。他曾被英國(guó)駐北京全權(quán)公使聘為私人秘書(shū)(private secretary),也曾供職于新加坡輔政司署。 A.R. Colquhoun, “From Canton to Rangoon,” Journal of United Service Institution of India, v.XII, no.54, 1882, p.44.

科洪曾在蘇格蘭接受大學(xué)教育,他提到的“我在廣州[英國(guó)]領(lǐng)事館的那位朋友”是蘇格蘭人詹姆斯·駱克哈特(James Stewart Lockhart),辜鴻銘在愛(ài)丁堡大學(xué)讀書(shū)時(shí)的校友,也一直是朋友,后來(lái)經(jīng)常為陷入貧困之境的辜鴻銘提供幫助。1879年初辜鴻銘回到福州時(shí),駱克哈特通過(guò)了英國(guó)文官事務(wù)委員會(huì)每年例行舉行的公開(kāi)競(jìng)聘考試,被英國(guó)殖民部派到香港輔政司署當(dāng)士官候補(bǔ)生(Cadet), Her Majestys Civil Service Commissioners, Twenty-Third Report of Her Majestys Civil Service Commissioners, London: George E. Eyre and William Spottiswoode, 1879, p.222.旋即又被派到英國(guó)駐廣州領(lǐng)事館學(xué)習(xí)中文,1882年1月他與來(lái)到廣州的科洪重逢,正是他把此時(shí)經(jīng)由他介紹而在香港輔政司署“打零工” 辜鴻銘不是香港輔政司署“在編人員”,而是類(lèi)似署中的個(gè)人自掏腰包私聘的“中文教師”或此前他在北京英國(guó)公使館時(shí)的“臨時(shí)文書(shū)”“抄寫(xiě)員”一類(lèi)的編外人員,否則,他不僅要經(jīng)過(guò)英國(guó)文官事務(wù)委員會(huì)的考試,而且名字也會(huì)被列入英國(guó)殖民地官署名錄。的辜鴻銘又介紹給了急于為探險(xiǎn)隊(duì)尋找合適翻譯的科洪。

科洪從印度返回英國(guó)后不久,1882年11月13日夜間,他受邀到曾為他的探險(xiǎn)隊(duì)提供測(cè)繪儀器的皇家地理學(xué)會(huì)就此次探險(xiǎn)發(fā)表演講,幾乎一詞不動(dòng)地重復(fù)了上引文字,只不過(guò)將“Hong Bing Kaw”改拼成“Hong Beng Kaw”,并在最后那個(gè)句子中間插入了一個(gè)“我相信”:“他曾被——我相信——英國(guó)駐北京全權(quán)公使聘為私人秘書(shū)(Private Secretary),也曾供職于新加坡輔政司署?!?A.R. Colquhoun, “ Exploration through the South China Borderlands, from the Mouth of the Si-Kiang to the Banks of the Irawadi,” Proceedings of the Royal Geographical Society, vol.IV, London: Edward Stanford, 1882, p.714.這一次他把“Private Secretary”的首字母大寫(xiě)了,說(shuō)明這是一個(gè)職位,但另一方面,這個(gè)陳述句因?yàn)橹虚g插入了“I believe”(我相信),一定程度上弱化了所述事件的肯定性。

其實(shí),在去北京英國(guó)駐華公使館之前,辜鴻銘在福州與英國(guó)駐福州領(lǐng)事館下設(shè)的羅星島副領(lǐng)事翟理斯(Herbert Allen Giles)結(jié)識(shí),來(lái)往甚多。1898年已回到英國(guó)的翟理斯出版《古今姓氏族譜》,其中列入的“辜立誠(chéng)”即辜鴻銘,說(shuō)他“曾以類(lèi)似私人秘書(shū)的身份(as a kind of private secretary)服務(wù)于北京的T.Wade爵士”。 Herbert Allen Giles, A Chinese Biographical Dictionary(《古今姓氏族譜》), Shanghai: Kelly & Walsh, Ltd., 1898, pp.377~378.“T.Wade”即“Thomas Wade”,也即威妥瑪。這一方面襲用了科洪1882年9月和12月分別發(fā)表于《印度聯(lián)合軍種學(xué)會(huì)會(huì)刊》和《皇家地理學(xué)會(huì)會(huì)刊》的探險(xiǎn)報(bào)告中的說(shuō)法,另一方面又使用了“類(lèi)似私人秘書(shū)的身份”的曖昧表述,并小寫(xiě)了“private secretary”的首字母,以表示一種不確定性。翟理斯本人曾先后任英國(guó)駐廈門(mén)、福州和上海等地的領(lǐng)事館的代理領(lǐng)事或副領(lǐng)事,知道英國(guó)文官事務(wù)委員會(huì)并未為駐華公使館設(shè)置“private secretary”一職,且以辜鴻銘之資歷,也斷無(wú)可能擔(dān)任公使館“秘書(shū)”(所謂“Secretary of Legation”,即“一等秘書(shū)”),哪怕“二等秘書(shū)”(Second Secretary)或“三等秘書(shū)”(Third Secretary),所以他并未提及威妥瑪?shù)摹坝?guó)全權(quán)公使”身份,只說(shuō)“北京的T. Wade爵士”,并在“私人秘書(shū)”前添加“類(lèi)似”一詞,含混地表示這可能是一種私聘行為,即威妥瑪自掏腰包為自己聘了一個(gè)“類(lèi)似私人秘書(shū)”的人為自己個(gè)人服務(wù),與公使館事務(wù)無(wú)關(guān)。

不過(guò),就名號(hào)而言,英國(guó)文官系統(tǒng)里的“private secretary”并非私人雇員,而是一個(gè)重要官職,其中“private”并非指“私人的”(personal),而是“confidential”(可信托的),因而“private secretary”(可譯為“貼身秘書(shū)”或“專(zhuān)屬秘書(shū)”)不僅可以自由出入其所服務(wù)的機(jī)構(gòu)的長(zhǎng)官的專(zhuān)屬辦公室(private office),還可以在自己所屬的官署內(nèi)外代表長(zhǎng)官的意見(jiàn)和權(quán)威,隱形地位甚至僅次于長(zhǎng)官。不過(guò),英國(guó)駐華公使為英國(guó)政府授權(quán)(全權(quán)公使),在華代表英國(guó)政府的唯一的權(quán)威的聲音,不會(huì)像為其他文官機(jī)構(gòu)的長(zhǎng)官那樣設(shè)置“私人秘書(shū)”來(lái)分享其權(quán)威,所以哪怕是“Secretary”(一秘),也被限定為“Secretary of Legation”(公使館秘書(shū)),并且由英國(guó)文官事務(wù)委員會(huì)和外交部任命。

十幾年后的1912年,德米特里斯·布爾格(Demetrius Charles Boulger)在《亞洲評(píng)論》發(fā)表一篇文章,提到辜鴻銘“三十三年前曾是威妥瑪?shù)拈T(mén)生”(a protégé)。 Demetrius Charles Boulger, Asian Review, East & West, 1912,p.408.他給出了一個(gè)具體時(shí)間,“三十三年前”,即1879年,但這并不確切,而他有關(guān)辜鴻銘為“威妥瑪?shù)拈T(mén)生”的說(shuō)法也不好理解:難道幾乎每天馬不停蹄地奔波周旋于日漸多發(fā)而且棘手的外交糾紛的英國(guó)公使,會(huì)有閑時(shí)和閑心來(lái)指導(dǎo)一個(gè)與公使館事務(wù)無(wú)關(guān)的青年的學(xué)習(xí),收其為徒,并支付他在北京的生活費(fèi)用,而分內(nèi)本該由他指導(dǎo)的公使館里的“見(jiàn)習(xí)譯員”(Student Interpreters,地位等同于“士官候補(bǔ)生”)卻反倒經(jīng)常沒(méi)有時(shí)間指導(dǎo)?

正如任何情況下我們不可忽視經(jīng)濟(jì)的因素,辜鴻銘在北京的生活費(fèi)用也必須納入考慮,即便是英國(guó)在華最高權(quán)力代表的公使本人的薪水也沒(méi)有寬裕到可以隨便供養(yǎng)什么人的程度(這位漢學(xué)家的薪水主要用來(lái)購(gòu)買(mǎi)大量中國(guó)文物,后經(jīng)翟理斯整理目錄,成為劍橋大學(xué)的館藏),而公使館內(nèi)拿薪水的“見(jiàn)習(xí)譯員”甚至為買(mǎi)一雙新靴子而猶豫再三。 A Student Interpreter, “Where Chineses Drive,” in English Student-life at Peking, London: W.H. Allen & Co., 1885, p.30.畢竟,對(duì)當(dāng)時(shí)的英國(guó)人來(lái)說(shuō),派駐中國(guó),不像派駐印度那樣是一個(gè)肥差,而抱怨薪水低、升職難是英國(guó)駐華公使館里低級(jí)職員們的一個(gè)經(jīng)常話題。威妥瑪?shù)拇_在公使館開(kāi)設(shè)了一門(mén)“北京官話”課,卻是為寓于公使館內(nèi)的“見(jiàn)習(xí)譯員”開(kāi)設(shè)的`,用的教材也是他本人撰寫(xiě)的《語(yǔ)言自邇集》,盡管他常常沒(méi)有時(shí)間親自執(zhí)教,但這些“見(jiàn)習(xí)譯員”也勉強(qiáng)可算是“威妥瑪?shù)拈T(mén)徒”。不過(guò)“見(jiàn)習(xí)譯員”并非威妥瑪個(gè)人可以招收,他們是通過(guò)英國(guó)文官事務(wù)委員會(huì)的文官競(jìng)聘考試獲勝后以公開(kāi)任命的方式派到北京英國(guó)公使館專(zhuān)門(mén)學(xué)習(xí)兩年中文的官費(fèi)生,學(xué)習(xí)結(jié)束后,還必須通過(guò)公使館舉辦的中文考試,才可派到各領(lǐng)事館任職,一般從最低的“二等助理”(Second Assistant)干起。英國(guó)公使館的院子最深處有一棟西式兩層建筑,為“見(jiàn)習(xí)生宿舍”(Students Quarters),“上下各五個(gè)房間”,④ A Student Interpreter,“Where Chineses Drive,” in English Student-life at Peking,London:W.H.Allen & Co.,1885,p.28、30.但見(jiàn)習(xí)譯員常年只有兩三人。

1920年2月8日辜鴻銘把他1879年秋以“一個(gè)年輕中國(guó)人”(A Young Chinese)為筆名發(fā)表在香港《孖刺西報(bào)》上的反英國(guó)傳教士的詩(shī)《烏石山事件》重刊于日本人在華所辦英文報(bào)紙《華北正報(bào)》上,并附了一份說(shuō)明:“此詩(shī)寫(xiě)于1879年我剛從歐洲回國(guó)之時(shí),寫(xiě)作的起因是福州的基督教傳教士與當(dāng)?shù)厥考澗透V莩侵行牡臑跏巾斏弦粔K與一座美麗的寺廟相連的土地發(fā)生的爭(zhēng)端……我這首詩(shī)當(dāng)時(shí)發(fā)表在《孖刺西報(bào)》上,我現(xiàn)在可以披露,正是這首詩(shī),使我結(jié)識(shí)了現(xiàn)在已故的英國(guó)公使威妥瑪爵士,我后來(lái)成了他的私人秘書(shū)(private secretary),供職于英國(guó)駐北京公使館?!?Ku Hung Ming, “Wu Shih Shan Affair,” The North China Standard, Febrary 8, 1920.

由于中文詞和英文詞此時(shí)還處在尋找彼此的“對(duì)應(yīng)詞”的階段,因而,對(duì)不同的使用者來(lái)說(shuō),同一個(gè)詞可能意涵不同,而不同的詞可能意味著相同的東西。如1894年沿長(zhǎng)江從上海到重慶然后走陸路到中緬邊境的G.E.莫理循(G.E.Morrison)中途停留漢口,結(jié)識(shí)了時(shí)在武昌張之洞幕府擔(dān)任“洋文案”的辜鴻銘,他在次年出版的旅行記中寫(xiě)道:“擔(dān)任張之洞總督私人秘書(shū)(private secretary)的是一個(gè)叫辜鴻銘的聰明中國(guó)人?!?George Ernest Morrison, An Australian in China: Being the Narrative of a Quiet Journey across China to Burma, London: Horace Cox, 1894, p.4.他之所謂“私人秘書(shū)”,即“洋文案”或“翻譯”。有時(shí),“secretary”還被用作比喻:據(jù)英國(guó)公使館里的一位見(jiàn)習(xí)譯員記載,在公使館里經(jīng)常為手頭拮據(jù)的低級(jí)職員和“見(jiàn)習(xí)譯員”舉辦的舊物拍賣(mài)會(huì)上,“一只笨重的帶抽屜的柜子被拍賣(mài)主持人稱(chēng)為‘secretary”。④

關(guān)于“private secretary”一詞的中文譯名,辜鴻銘本人于1903年5月20日在英文刊物《天朝帝國(guó)》重刊自己的一篇有關(guān)中西官職譯名的舊文時(shí),特意在文末附了一則說(shuō)明:“在許多省份,正如當(dāng)今湖廣各省的督撫或總督衙門(mén),被任用于private secretaries部門(mén)從事日常事務(wù)的僚屬現(xiàn)在由公共資金支付薪水。督撫或總督的secretaries現(xiàn)在譯為‘文案?!?Ku Hung Ming, “Body Politic and Civil Service in China,” The Celestial Empire, May 20,1903, p.260.這意味著到1903年中國(guó)地方衙署里原隸屬于主官個(gè)人而非一種“官職”的“文案”,已參照西方的官職設(shè)置改為一種拿俸祿的官職了。實(shí)際上,1904年上海商務(wù)印書(shū)館出版了一本由嚴(yán)復(fù)作序推薦的《商務(wù)袖珍華英字典》,其中“secretary”的中文釋義除“幕友”切合中國(guó)衙署內(nèi)的“幕僚”外,其他各項(xiàng)更切合“secretary”在英國(guó)官署中的角色——“書(shū)記,大臣,卿,總辦,主事”。 Z.T.Woo and M.W.Woo, Commercial Press English and Chinese Pronouncing Pocket Dictionary(《商務(wù)袖珍華英字典》),Shanghai: The Commercial Press, 1904, p.1043.

或許正因?yàn)橛?guó)公使館未設(shè)“私人秘書(shū)”一職,因而關(guān)于辜鴻銘到底在英國(guó)公使館是何身份,又有了其他猜測(cè)。一直對(duì)辜鴻銘頗為關(guān)注的阿爾弗雷德·達(dá)謝在1922年1月《日內(nèi)瓦評(píng)論》上發(fā)表《辜鴻銘》一文,其中談到辜鴻銘早期經(jīng)歷說(shuō):“這個(gè)年輕的學(xué)者成了英國(guó)公使館的一個(gè)助理(assistant)?!?Alfred Dachert, “Ku Hung Ming”(originally La Revue de Genève, January, 1922),The Living Age, 1922, p.471.1964年《中國(guó)論叢》上一篇論文在談到辜鴻銘早期經(jīng)歷時(shí)則不那么自信:“他去了北京,作為威妥瑪?shù)闹只蛘呙貢?shū)(as an assistant or secretary)供職于英國(guó)公使館?!?Papers on China, vol.18, East Asian Research Center, Harvard University, December, 1964,p.197.不過(guò)英國(guó)公使館的“助理”(assistants, 分為一等助理、二等助理)也并非一個(gè)初入公使館的年輕人可以擔(dān)任,例如曾供職于北京英國(guó)公使館的弗雷德里克·布恩(Frederick Bourne)1890年返回英國(guó)休假時(shí)向下議院調(diào)查委員會(huì)作證說(shuō),英國(guó)大學(xué)生“經(jīng)過(guò)公開(kāi)競(jìng)聘考試”錄用后,“被派往北京的英國(guó)公使館,從見(jiàn)習(xí)譯員開(kāi)始干起,學(xué)習(xí)兩年中文,然后,通過(guò)考試后,才可以成為‘助理——如果助理的職位有空缺的話。公使館已有若干助理,你必須等到出現(xiàn)空缺,才可能被提拔為助理”,而這可能“要等數(shù)年”。 Fourth Report of the Royal Commission Appointed to Inquire into the Civil Establishments of the Different Offices of State at Home and Abroad, London: Eyre and Spottiswoode, 1890, p.164.

在等級(jí)分明的英國(guó)公使館,年輕人的升遷之路向來(lái)障礙重重,這讓低職位的年輕人抱怨不已。除了為每一個(gè)職位設(shè)定的時(shí)間臺(tái)階,公使的推薦對(duì)低職位的年輕人的升遷也起著一定作用。1867年經(jīng)由英國(guó)文官考試而成為英國(guó)駐華公使館“見(jiàn)習(xí)譯員”的翟理斯多年后在自己的回憶錄里談到1871年(他那時(shí)為天津英國(guó)領(lǐng)事館的助理,并指望能夠升到領(lǐng)事館翻譯)他所受到的不公正對(duì)待:

這一年春天,[天津]領(lǐng)事館翻譯(Interpreter to the Consulate)——那時(shí)是一種官銜——被調(diào)到了另一個(gè)地方,而帕克先生(如今是教授了)則被從北京[公使館]派來(lái)接替他在領(lǐng)事館的這一職務(wù)。但帕克先生比我年輕二歲,我于是寫(xiě)信給公使威妥瑪爵士,抗議這是對(duì)我的極大的不公正。威妥瑪先生毫無(wú)理由地回復(fù)說(shuō),他認(rèn)為我休假[翟理斯1870年去了希臘幾個(gè)月]后中文退化了,如果我只要求公正,那這就是公正了。但我覺(jué)得我的要求十分公正,部分因?yàn)槲倚菁贂r(shí)隨身帶了不少中文書(shū)籍,為的正是時(shí)刻不忘乃至增進(jìn)我對(duì)中文這門(mén)語(yǔ)言的知識(shí)。 Herbert Giles,“The Memoirs of H.A. Giles,” East Asian History,no.13-14,June/December,1997,Institute of Advanced Studies,Australian National University,1997,p.12.

到1893年返回英國(guó),在駐華多個(gè)英國(guó)領(lǐng)事館工作長(zhǎng)達(dá)25年之久的翟理斯最終也只是一個(gè)領(lǐng)事,而“領(lǐng)事的職位相當(dāng)于公使館的二等或者三等秘書(shū)”,且不擁有后者的外交權(quán)威。這一點(diǎn),在1872年就被英國(guó)下議院調(diào)查委員會(huì)問(wèn)起:“領(lǐng)事難道不抱怨嗎,他們工作了三十乃至四十年,可職位只相當(dāng)于一個(gè)只干了四或五年的年輕人?” First Report from the Committee of Public Accounts, ordered by the House of Commons, 13 March, 1872, p.127.不過(guò),1872年后,隨著嚴(yán)格的“公開(kāi)競(jìng)聘考試制度”在英國(guó)對(duì)華公使館實(shí)施,公使館里的年輕人也不那么容易升遷了,而連“見(jiàn)習(xí)譯員”資格都沒(méi)有的辜鴻銘則根本不可能成為威妥瑪?shù)摹八饺嗣貢?shū)”——何況,英國(guó)公使館未設(shè)這一職務(wù)。

二、威妥瑪、辜鴻銘、翟理斯

不過(guò),辜鴻銘1920年2月8日在《華北正報(bào)》重刊舊作《烏石山事件》時(shí)有關(guān)他在英國(guó)公使館擔(dān)任公使威妥瑪?shù)摹八饺嗣貢?shū)”的說(shuō)法——由于他是當(dāng)事人——后來(lái)就基本成了一個(gè)定論,例如駱惠敏在1995年發(fā)表于《東亞史》的論文中就據(jù)此斷言,正是辜鴻銘1879年發(fā)表的譴責(zé)英國(guó)傳教士的詩(shī)《烏石山事件》,讓威妥瑪看中了他:

在翟理斯現(xiàn)身于福州前夕,辜鴻銘有關(guān)烏石山教案的那首詩(shī)就發(fā)表在了香港《孖刺西報(bào)》上,他在詩(shī)中譴責(zé)傳教士的非基督教行為,并進(jìn)而警告英國(guó)政府一貫以“炮艦政策”相威脅。這首詩(shī)引起了所有人的注意,也引起了英國(guó)駐華公使威妥瑪?shù)淖⒁狻M赚斁羰苛⒓聪胫涝撛?shī)作者是誰(shuí)。在找到這位年輕的、心懷不滿的“殖民地人”后,這位英國(guó)在華最高權(quán)力的代表并不責(zé)備該詩(shī)歌作者流露出的對(duì)英國(guó)的不忠,而是邀請(qǐng)辜鴻銘去英國(guó)公使館供職,作為他的私人秘書(shū)(private secretary)。辜鴻銘似乎為威妥瑪對(duì)他的賞識(shí)而感到高興,而且他欽佩威妥瑪?shù)墓驼薄?Lo Hui-Min, “Ku Hung-Ming: Homecoming”(part 2), East Asian History, no.9, 1995, p.79.

駱惠敏根據(jù)辜鴻銘重刊這首詩(shī)時(shí)寫(xiě)的說(shuō)明(“此詩(shī)寫(xiě)于1879年我剛從歐洲回國(guó)之時(shí)”),推算辜鴻銘抵達(dá)福州的時(shí)間是“1879年年底”。 Lo Hui-min, “Ku Hung Ming: Homecoming,” East Asian History, no.9, December, 1993, p.163. Institute of Advanced Studies, Australian National University.但如果辜鴻銘“1879年年底”才抵達(dá)福州,他在福州是根本見(jiàn)不到威妥瑪?shù)摹?874年12月中緬邊界發(fā)生的“馬嘉理案”(Margary affair)讓本來(lái)糾紛不斷的中英關(guān)系又處在緊張狀態(tài),也使英國(guó)公使威妥瑪處在“炮艦外交”還是“法律外交”的選擇中。作為英國(guó)第一次對(duì)華鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的“老兵”,威妥瑪幾十年來(lái)一直與中國(guó)打交道,深知?jiǎng)虞m使用“炮艦外交”一定會(huì)一次次激發(fā)中國(guó)人的仇英情緒,而這對(duì)英國(guó)在華利益十分不利。1876年9月他與李鴻章在芝罘(煙臺(tái))簽訂《煙臺(tái)條約》后,返回英國(guó)休假兩年。1878年9月2日他搭法國(guó)郵輪離開(kāi)英國(guó), The Japanese Weekly Mail, September 28, 1878.赴華復(fù)職,尚在途中,便獲悉8月底福州發(fā)生了“烏石山教案”,面對(duì)福州中國(guó)士紳的反英國(guó)傳教士情緒,傳教士們一次次發(fā)出威脅,要“懲罰中國(guó)”,幾艘英國(guó)炮艇也先后抵達(dá)福州。威妥瑪不斷通過(guò)電報(bào),游說(shuō)英國(guó)政府不要被英國(guó)報(bào)刊叫囂的“炮艦政策”所誤導(dǎo),他將親自去福州,采取“庭審”方式,將事件訴諸法律。

猜你喜歡
辜鴻銘身份
辜鴻銘: 給西方人妙講儒家學(xué)說(shuō)
把《浮士德》背下來(lái)再說(shuō)吧
假如你和孩子互換身份......
關(guān)于“take”的其中身份
辜鴻銘妙語(yǔ)嘲諷日本首相
辜鴻銘妙語(yǔ)嘲諷日本首相
跟蹤導(dǎo)練(三)(5)
媽媽的N種身份
身份案(下)
放松一下 隱瞞身份
吉隆县| 都江堰市| 通化县| 靖江市| 普陀区| 浪卡子县| 江口县| 鹤峰县| 三门峡市| 城市| 衡南县| 寿光市| 措勤县| 通州区| 丰县| 自治县| 中宁县| 开鲁县| 天镇县| 凤山市| 水城县| 内黄县| 射阳县| 咸阳市| 吉水县| 黄浦区| 政和县| 哈尔滨市| 宣武区| 隆回县| 平利县| 南康市| 武强县| 商城县| 故城县| 阳信县| 绥阳县| 格尔木市| 靖远县| 安图县| 东乡县|