国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政治報告類文獻(xiàn)的信、達(dá)、雅與翻譯策略

2019-07-23 01:23:37祝佳晨
祖國 2019年13期
關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

摘要:隨著改革開放的深入,中國逐漸跨入國際舞臺的中心,在國際事物中發(fā)揮著重要作用。因此對于國人和各國各地的朋友來說,全面準(zhǔn)確地了解中國政府一年來所做的工作是很有必要的。本文將從信、達(dá)、雅三個方面簡單闡述政治類報告類文獻(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)和要求。

關(guān)鍵詞:政治報告 ? 信、達(dá)、雅 ? 翻譯策略

翻譯政治報告類文獻(xiàn)時,政府工作報告或許是最好的源語文本。出版前翻譯專家會對政府工作報告多次翻譯與修改,因此十分權(quán)威。眾所周知,在中文里有大量的成語,多由四字或八字組成。因此,在進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的翻譯時,無疑給譯者增加了難度與挑戰(zhàn)。

一、政治報告類文獻(xiàn)的語言特點與翻譯標(biāo)準(zhǔn)

政治報告類文獻(xiàn)的翻譯需要準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)。政治領(lǐng)域的用詞以宏觀概念和政治術(shù)語為主,并和當(dāng)下國內(nèi)國際時政相關(guān)聯(lián)。任何對政治問題發(fā)表的看法或是進(jìn)行解釋的文章都可以列入其范疇。中文的特點是結(jié)構(gòu)簡單,句子很少包含從句,多以簡單句為主,不強(qiáng)調(diào)句子的主從關(guān)系。但在文件里所見的譯文則是形式各異的短語、連詞和從句,串聯(lián)成為邏輯嚴(yán)密的長句和語篇。

詞句的“信”、“達(dá)”、“雅”

嚴(yán)復(fù)在一百多年前就提出了“信”“達(dá)”“雅”的觀點,并影響至今。政治報告類文獻(xiàn)的譯文要與原文高度相符,同時也要和中文表達(dá)的意思契合,并且符合外國人的言語習(xí)慣。

(一)“信”

“信”,即忠實原文,是對翻譯政治類報告的基本要求,不容許有任何的歪曲和誤解。譯者要清楚把握原文所說所指,這樣才能對原文進(jìn)行精準(zhǔn)表達(dá)。也基于這一點,外國人才能明白原文的內(nèi)容或意義。例如:

1.照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病、“三嚴(yán)三實”、“兩學(xué)一做”

本例子中有些詞具有“中國特色”,如“照”、“正”和“治”,如何翻譯這里的三個動詞?官方翻譯是:exam(照)、tidy(正)、treat(治)。此外,也必須要準(zhǔn)確使用名詞。如“病”,英語中會發(fā)現(xiàn)很多單詞都有“病”的意思。如disease、sickness、ailment、illness等。官方的是“ailment”。字典上查詢意思是“一種不嚴(yán)重的病?!痹賮砜纯础叭龂?yán)三實”以及“兩學(xué)”的翻譯,此處如果不對相關(guān)背景知識進(jìn)行了解,就會增加翻譯難度,官方譯文是“three stricts and three earnests”以及“have a solid understanding of the Party Constitution, Party regulations and related major policy addresses”。

2.八項規(guī)定、形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風(fēng),巡視利劍作用彰顯

本例中都是明顯具有中國特色的詞匯。譯者在翻譯該類型詞匯時應(yīng)該注意這些詞的真正含義?!鞍隧椧?guī)定”絕非“Eight Regulations”。經(jīng)過查證得知“八項規(guī)定”旨在遏制黨內(nèi)腐敗與不當(dāng)行為。官方譯文是“the eight-point decisions on improving Party and government conduct”。再試著翻譯“奢靡之風(fēng)”,這里“之風(fēng)”若譯出,就會錯譯。實際上這個詞強(qiáng)調(diào)“奢靡”,用“hedonism”翻譯就可以。最后,“巡視利劍作用”千萬不要當(dāng)做是“sharp sword”,它的真正翻譯是“disciplinary inspections”。

(二)“達(dá)”

除“信”之外,“達(dá)”也是一個重要方面,寫出的句子不能生硬死板。而是要“暢達(dá)通順”。

1.“高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建設(shè)小康社會”

“hold high the banner of socialism with Chinese characteristics and secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects”。看到“旗”的時候,首先會想到“flag”,譯文給出的是“banner”。做翻譯的時候要勤查字典,多積累,不可望文生義。此外,“socialism with Chinese characteristics”以及“build a moderately prosperous society in all respects”是出現(xiàn)頻率相當(dāng)高的詞組。這類詞組要特別注意,因其有約定俗成的說法,不可無中生有。

2.“為實現(xiàn)中華名族偉大復(fù)興的中國夢不懈奮斗”

“work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation”,譯文句子結(jié)構(gòu)大都簡單。除非原文在上下文邏輯上有強(qiáng)調(diào),不然譯文中不會用到復(fù)合句。

上述例子具有強(qiáng)烈的中國政治特色。譯者在追求語言準(zhǔn)確及通順的同時,還要盡量考慮用語。如盡可能多使用褒義詞,顯示其規(guī)范性和完整性。

(三)“雅”

在翻譯政治報告類文獻(xiàn)時,“雅”總不如前兩者般得到重視。但在處理一些句子或詞匯的時候,“雅”是能錦上添花的。中文里有很多成語、諺語以及歇后語,譯者要正確處理詞句和“文采”的關(guān)系。首先要理解英語和漢語間的句子結(jié)構(gòu)。其次,翻譯的時候巧用排比句,這可以在言語上加強(qiáng)氣勢。再者,漢語在翻譯成英語的時候,譯者也要注意原文結(jié)構(gòu),盡量將其結(jié)構(gòu)移植到英語中。

1.“不忘初心,牢記使命”和“不忘初心,方得始終”。漢語中“初心”指最初的愿望,“始終”是可以得償所愿。譯者先要理解意思,在此基礎(chǔ)上用并列結(jié)構(gòu)寫下譯文。如“remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind”以及“never forget why you started, and you can accomplish your mission”。譯文詞匯簡單,但句子卻生動有力。

2.“科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全名守法”。官方譯文是“ensure our legislation is sound, law enforcement is strict, judicial justice is upheld, and the law is observed by everyone”。此句結(jié)構(gòu)工整,用排比句來增強(qiáng)氣勢。無形之間彰顯“文采”。

通過上述例子可以看出,在翻譯的時候我們應(yīng)該要兼顧結(jié)構(gòu)與用詞。

二、政治類報告的翻譯策略

(一)具體化(materialization)

譯者在將意思模糊的單詞譯成英語時會遇到“卡殼”的情況,所以譯者要根據(jù)文章語境和風(fēng)格選擇表述意義清楚的詞匯。

例子:

“走出去”。從字面看,人們可能會單純認(rèn)為這是“go out”。但實際上“走出去”是指中國打開大門,擁抱世界。所以可以用“go global”。

(二)抽象化(abstraction)

抽象化是將原問語境中的某些具體化的詞語轉(zhuǎn)化為其范疇詞或者相關(guān)抽象詞匯,幫助讀者理解漢語獨特的文化特點。

例子:

“半壁江山”,在轉(zhuǎn)換為英語后,其意思就是超過一半。

(三)解釋說明(explanation)

政府工作報告中可以看到各種政治術(shù)語,只有從事相關(guān)行業(yè)的人才能理解這些術(shù)語的意思,普通讀者很難了解,因此需要對其進(jìn)行解釋。前面提到的“三嚴(yán)三實”就需要詳細(xì)解釋,即“the three guidelines for ethical behavior and the three basic rules of conduct”。

三、結(jié)語

政治報告涉及黨的事業(yè)和國家政治、經(jīng)濟(jì)、社會等各方面的內(nèi)容,具有鮮明的時代特征和中國特色。譯者不僅要運用翻譯技巧將中國文化信息翻譯成其他語言,同時也要考慮外語的表達(dá)形式以及讀者的思維模式,以加強(qiáng)國內(nèi)外的交流,推動中國的國際政治地位繼續(xù)向前發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]陳娜,唐利平,范勝君.淺析政論文特點以及翻譯策略——以2016年《政府工作報告》為例[J].校園英語,2017,(02).

[2]吳建平.淺談?wù)撐姆g的原則和策略——以2017年《政府工作報告》的英譯本為例[J].廣州,2017,(30).

[3]黃麗娜.2008年《政府工作報告》英譯本的譯者主體性研究[J].教育教學(xué)論壇,2014,(05).

[4]李秋榮.李新新.中國特色用于在政論文中的應(yīng)以策略探新——以2016年《政府工作報告》為例[J].海外英語,2016,(09).

[5]楊敏.《政府工作報告》的翻譯研究[D].山東大學(xué),2012.

[6]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐(Theory and Practice of Non-literary Translation)[M].北京.中國對外翻譯出版有限公司,2012.

(作者簡介:祝佳晨,翻譯碩士,單位:云南師范大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語筆譯。)

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
留坝县| 明溪县| 当涂县| 吴江市| 石泉县| 肇州县| 怀集县| 志丹县| 伊川县| 炎陵县| 尉犁县| 满洲里市| 京山县| 广安市| 宁明县| 周至县| 万山特区| 海南省| 许昌县| 海阳市| 福安市| 甘南县| 嘉义县| 会宁县| 琼结县| 桐庐县| 辽宁省| 文昌市| 保亭| 湖口县| 麟游县| 宣化县| 沈丘县| 泽普县| 建昌县| 濮阳市| 崇州市| 武功县| 志丹县| 布拖县| 高要市|