国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日語(yǔ)文化負(fù)載詞匯翻譯的處理方法及比較

2019-08-12 01:31:05謝磊樊凱悅
文藝生活·中旬刊 2019年6期
關(guān)鍵詞:翻譯理論多元文化日語(yǔ)

謝磊 樊凱悅

摘要:文化負(fù)載詞匯的背后是一個(gè)民族的生活方式、價(jià)值觀念的綜合,體現(xiàn)了豐富濃厚的民族色彩以及文化個(gè)性。因此,尋找出翻譯文化負(fù)載詞的合適方法對(duì)于理解異民族文化乃至實(shí)現(xiàn)文化多元發(fā)展具有重要意義。本文通過(guò)對(duì)于功能翻譯理論以及抵抗式翻譯理論的分析,試圖找出翻譯日語(yǔ)文化負(fù)載詞的合適手段。

關(guān)鍵詞:日語(yǔ);文化負(fù)載詞匯;翻譯理論;多元文化

中圖分類號(hào):H35 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2019)17-0168-01

不同民族因?yàn)樯畹牡乩憝h(huán)境的特殊性,形成了特定的習(xí)俗、宗教信仰、審美以及價(jià)值觀,從而造成對(duì)同一詞匯概念產(chǎn)生了諸多不同的表達(dá)方式以及形成了許多特定的詞匯。這類詞匯就被成為“文化負(fù)載詞匯”。文化負(fù)載詞是一個(gè)民族文化在語(yǔ)言上的體現(xiàn)之一,如何合理、適當(dāng)?shù)姆g文化負(fù)載詞匯,實(shí)現(xiàn)原文與譯文之家的跨文化交流是無(wú)翻譯工作者必須面臨的挑戰(zhàn)。因此,對(duì)于文化負(fù)載詞翻譯方法的討論不僅對(duì)于翻譯工作有極大的推動(dòng)作用,而且對(duì)于跨文化交流,保證文化多樣性也有極大的促進(jìn)作用。

一、文化負(fù)載詞的界定

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)文化的定義是:運(yùn)用文字的能力及一般知識(shí):學(xué)習(xí)水平,也就是人類的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富。

刑福義(2000)認(rèn)為,文化可以分為物質(zhì)層次、風(fēng)俗制度層次和心理層次。其中物質(zhì)層次指的是人類改造世界的活動(dòng)及其產(chǎn)物,反映出了人與自然的關(guān)系:風(fēng)俗制度層次指的是在改造世界的過(guò)程中形成的制度、風(fēng)俗等,體現(xiàn)了人與人之間的關(guān)系;而心理層次則是指價(jià)值觀念、審美、宗教信仰等,反映了人與自身的關(guān)系。文化負(fù)載詞匯的背后是一個(gè)民族的生活方式、價(jià)值觀念的綜合,體現(xiàn)了豐富濃厚的民族色彩以及文化個(gè)性。胡文仲認(rèn)為“文化負(fù)載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞”而廖七一認(rèn)為,文化負(fù)載詞是“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞組和習(xí)語(yǔ)”。由此來(lái)看,相比于一般詞匯翻譯,文化負(fù)載詞的翻譯更加注重對(duì)于詞匯背后的文化意義的發(fā)掘,除了翻譯語(yǔ)言文本的顯性意義之外,還包括文本背后的隱含意義。因此,文化負(fù)載詞匯的翻譯對(duì)翻譯者提出更高的要求,即對(duì)原始文本所從屬的民族文化盡可能多的了解,明白該文化的來(lái)歷、形成的過(guò)程和未來(lái)發(fā)展趨向。

二、文化負(fù)載詞的翻譯方法

文化負(fù)載詞的翻譯要求譯者通透了解國(guó)家的文化經(jīng)濟(jì)歷史等各方面,且詞量多,種類豐富。王祥指出,“不同類別的文化有其相應(yīng)的負(fù)載詞,再加上外來(lái)詞匯,數(shù)量較多反映了負(fù)載詞負(fù)載的文化博大精神?!倍壳拜^為成熟的翻譯理論也有其自身局限性,因此選擇合適的翻譯理論,讓文化在不失自身文化意義又能為大眾所接受就顯得尤為重要了。

(一)功能主義翻譯理論

功能主義翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國(guó),由學(xué)者賴斯和她的學(xué)生弗米爾創(chuàng)立而成。1971年賴斯出版的《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》提出了“原文的主要功能決定了翻譯的方法”這一翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)。這是功能主義最早的原型。隨后,由賴斯的學(xué)生弗米爾創(chuàng)立了功能目的論。在功能目的論中,弗米爾認(rèn)為翻譯目的決定翻譯行為。所以在翻譯當(dāng)中應(yīng)當(dāng)根據(jù)原文本的特定目的,考慮譯文讀者的文化背景和接受能力,進(jìn)行選擇性翻譯。因此,從理論上分析,功能翻譯理論更加傾向于采取的歸化翻譯方法??s小原文與譯文讀者之間的差距,讓讀者更加容易接受、理解譯文。

功能主義在進(jìn)行文化翻譯的過(guò)程中必須遵循目標(biāo)性原則、忠實(shí)性原則、連貫性原則。(1)目標(biāo)性原則指的是在翻譯過(guò)程中使用的翻譯方法和譯文翻譯出來(lái)的意思應(yīng)該和原文所要表達(dá)的目的一致。既要表達(dá)出原文的深刻涵義又要站在譯文接受者的角度,讓譯文能夠既表達(dá)出原文思想又容易被接受。這要求譯者在翻譯原文采取適當(dāng)?shù)姆g方法和對(duì)于原文的取舍拿捏。(2)忠實(shí)性原則,指的是譯文不得隨意改變?cè)乃枷?,所要表達(dá)的深刻涵義。當(dāng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言體系內(nèi)沒(méi)有能夠跟原文詞匯一一對(duì)應(yīng)的表達(dá)時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)盡可能地選擇與之接近的詞匯,或者在不影響上下文理解的前提下,適當(dāng)?shù)靥砑咏忉屨f(shuō)明,或者直接予以刪減,以保證跨文化交流的順利進(jìn)行。(3)連貫性原則是指整個(gè)譯文無(wú)論是在內(nèi)容上還是在邏輯上都應(yīng)當(dāng)相互連貫,不能出現(xiàn)前后矛盾、原文與譯文矛盾的情況。因此,譯者在翻譯原文時(shí)需要盡量理解原文的深刻涵義,并且對(duì)于因?yàn)槲幕町悷o(wú)法流利翻譯的段落,應(yīng)當(dāng)改變?cè)男问?,在譯文中使用本民族文化意象詞代替原文所使用的詞句。還要把這些中心思想以目的語(yǔ)讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式闡述出來(lái),從而保證原文與譯文在思想內(nèi)涵和功能目的上最大程度的匹配,實(shí)現(xiàn)兩種文化的深層交流。

正如弗米爾所說(shuō)的那樣,翻譯目的論的最重要的因素之一是受眾——譯文所意旨的接收者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際要求。因此,翻譯目的論打破了翻譯的國(guó)家文化社會(huì)生活的隔閡,將原文本從固有的社會(huì)文化中解脫,根據(jù)受眾的文化背景知識(shí)選擇翻譯,提高了原文的流暢程度,也更加易于被讀者接受。

(二)抵抗式翻譯理論

抵抗式翻譯思想是美籍意大利人勞倫斯·韋努蒂提出的。韋努蒂提倡翻譯過(guò)程中強(qiáng)調(diào)對(duì)于原文化的重現(xiàn),體現(xiàn)文化差異,幫助讀者更好地理解原文文化。因此,韋努蒂的翻譯思想更加主張采取異化的翻譯方法,強(qiáng)調(diào)原文的文化主體性,讓譯文讀者感受到不同文化之間的差異。17世紀(jì)以來(lái),西方翻譯界盛行“流暢、透明”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這種流暢、透明式翻譯的實(shí)質(zhì)就是歸化翻譯。它提倡在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略。在翻譯方法和技巧的選擇與運(yùn)用上,歸化追求譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化的規(guī)范,較好地滿足譯入語(yǔ)讀者較少異味的閱讀需求。抵抗式翻譯理論本質(zhì)上是為了抵抗英美在翻譯上的文化霸權(quán),打破原文被目的語(yǔ)規(guī)范的格局,更加提倡凸顯出文化的不同,不能為翻譯的流暢性而犧牲原文的文化內(nèi)涵。

對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯來(lái)說(shuō),二者都有可取之處。一方面,譯者在翻譯文化負(fù)載詞的時(shí)候要考慮到文化差異,造成的詞意不對(duì)等,采取歸化的方法,保證譯文流暢性,讓譯文讀者更能接受。另一方面,抵抗式翻譯方法,更多的希望保留原文與譯文之間的文化差異,譯者要盡量保證譯文體現(xiàn)出原文的文化內(nèi)涵,不追求詞義對(duì)等。因此,今天我們?cè)诜g文化負(fù)載詞的時(shí)候,不能完全采取歸化或者異化的翻譯方法。應(yīng)當(dāng),根據(jù)文本類型以及文化差異,適當(dāng)?shù)夭扇w化或者異化。這就要求譯者在翻譯作品時(shí),能夠把握尺度,既考慮到譯文的流暢性,又要體現(xiàn)原文的文化主體性。

猜你喜歡
翻譯理論多元文化日語(yǔ)
從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
解讀翻譯等值理論
科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
談?wù)劮g史的研究方法
人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
淺析BJD人偶的藝術(shù)性
現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)的多元文化表現(xiàn)探究
創(chuàng)意素描,創(chuàng)造新意
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
大學(xué)生政治信仰教育研究
蓝山县| 垦利县| 长治市| 清丰县| 长垣县| 平邑县| 陇西县| 岳池县| 集安市| 通江县| 甘谷县| 柳林县| 汝州市| 定西市| 永昌县| 任丘市| 阿拉善左旗| 西昌市| 合山市| 确山县| 中山市| 泗水县| 桦南县| 诸暨市| 汝州市| 靖远县| 新兴县| 辽宁省| 昆明市| 临猗县| 揭阳市| 东港市| 龙南县| 科技| 菏泽市| 灵山县| 合作市| 定兴县| 巩留县| 福海县| 西乡县|