近年來,隨著美國越裔族群的壯大,一些受過高等教育的美國越裔開始書寫自己族群的歷史。由于越裔文學(xué)很大程度上是越南戰(zhàn)爭的結(jié)果,受其影響,戰(zhàn)爭成為顯性或隱性主題,以不同形式出現(xiàn)在越裔作品之中。與此同時,由戰(zhàn)爭導(dǎo)致的身份危機(jī)使越裔族群成為在美游蕩和尋根的“異鄉(xiāng)人”,借助故國回憶和想象,他們試圖重建精神家園。2016年阮清越①(Viet Thanh Nguyen, 1971— )憑借小說《同情者》(The Sympathizer, 2015)斬獲美國普利策大獎,這是美國越裔作家第一次榮膺全國性文學(xué)獎項(xiàng),標(biāo)志著越裔文學(xué)開始邁入美國文學(xué)正典化進(jìn)程。至此,越裔文學(xué)開始得到國內(nèi)外評論界的關(guān)注。
20世紀(jì)70年代末,隨著越南戰(zhàn)爭的結(jié)束,越南出現(xiàn)了第一次大規(guī)模難民潮,他們背井離鄉(xiāng),相繼逃亡北美、西歐、澳大利亞及其他亞洲國家。出于政治利益上的考慮,美國成為越南難民最大的接收國。據(jù)統(tǒng)計(jì),1965年之前在美生活的越南人僅603人②,而1975年越戰(zhàn)結(jié)束當(dāng)年,就有12.5萬越南難民逃亡美國。1975—1989年間總共有41.4萬越南難民到達(dá)美國,這一數(shù)據(jù)到2002年累積達(dá)75.9萬人③。由此可見,美國越裔族群的出現(xiàn)主要是越南戰(zhàn)爭的結(jié)果,帶著對故土的眷戀和對戰(zhàn)爭的恐懼,這些難民穿過太平洋來到美國,成為流離失所的精神難民。
然而,最早對越戰(zhàn)和越裔難民經(jīng)歷進(jìn)行書寫的是白人作家④,由他們(多是美國越戰(zhàn)老兵)書寫的、以越戰(zhàn)為題材的作品被稱為美國越戰(zhàn)文學(xué)。越戰(zhàn)文學(xué)以小說為主要形式,大致經(jīng)歷了三個發(fā)展階段。第一階段以紀(jì)實(shí)為主,在史實(shí)的基礎(chǔ)上記錄戰(zhàn)爭殘酷,著重分析越戰(zhàn)對美國社會造成的影響,并對美國政府在越戰(zhàn)決策上的失誤進(jìn)行反思。第二階段關(guān)注越戰(zhàn)退伍軍人,主要描述越戰(zhàn)老兵退伍后融入美國社會過程中遭受的心理障礙⑤和社會歧視。第三階段將關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)向越裔群體,作品多以越裔聚集地“小西貢”為敘述場所,將越裔集體作為戰(zhàn)后美國社會的一大文化景觀加以展示,重點(diǎn)揭露后越戰(zhàn)時代美國社會的低落情緒和沮喪氣氛。越戰(zhàn)文學(xué)經(jīng)過四十余年的發(fā)展,內(nèi)容豐富,形式多樣,已經(jīng)成為美國文學(xué)必不可少的一部分。然而,無論是早期戰(zhàn)爭的殘酷本質(zhì)、中期退伍軍人的心理障礙,還是后期越裔群體的生存狀態(tài),三個階段的越戰(zhàn)文學(xué)均以白人視角探討越戰(zhàn)給美國社會帶來的影響,帶有明顯的西方思維。
與越戰(zhàn)文學(xué)相比,越裔文學(xué)出現(xiàn)相對較晚。最早發(fā)表作品的越裔作家是陳宛定(Tran Van Dinh, 1923—2011),在回憶錄《無人渡河》(No Passenger on the River, 1965)中,他對越南政府進(jìn)行尖銳的政治批判,發(fā)出了美國越裔的第一聲。20世紀(jì)90年代以來,1.5代⑥作家開始文學(xué)創(chuàng)作,一批優(yōu)秀作品相繼問世,越裔文學(xué)一躍成為美國亞裔文學(xué)的新生力量。迄今為止,至少已有包括賴曇荷(Thanhha Lai, 1965— )、安德魯 · 彭(Andrew X. Pham, 1967— )、芭芭拉 · 陳(Barbara Tran,1968— )、莫妮卡 · 張(Monique Truong, 1968— )、張陳(Truong Tran, 1969— )、孟蘭(Mong Lan,1970— )、阮清越、黎氏艷歲(Lê Thi Diem Thúy,1972— )、范艾美(Aimee Phan, 1977— )、黃麗麗(Lily Hoang, 1981—)、王洋(Ocean Vuong,1988— )等在內(nèi)的11位作家獲獎,引發(fā)了越來越多讀者和評論家對越裔作家這一群體的關(guān)注。初步統(tǒng)計(jì),從1965年陳宛定發(fā)表《無人渡河》至今的54年間,共有至少40位越裔作家發(fā)表了百余部文學(xué)作品,其中小說30余部(自傳性小說12部,虛構(gòu)性小說 22部)、詩歌集28部、戲劇16部(電影劇本9部)、散文集10部、短篇小說集6部⑦。
對于越裔文學(xué)的概念,沿襲著名亞裔學(xué)者金惠經(jīng)(Elaine Kim)關(guān)于美國亞裔文學(xué)的定義⑧,是指越裔作家使用英文創(chuàng)作發(fā)表的、關(guān)于越裔在美經(jīng)驗(yàn)的作品。然而,由于越戰(zhàn)與越裔文學(xué)存在天然的聯(lián)系,因此將越裔文學(xué)僅限定在“越裔在美經(jīng)驗(yàn)”顯然有失公允。阮清越認(rèn)為“越裔文學(xué)與美國越裔群體密不可分”,“美國越裔之所以存在完全是越戰(zhàn)爆發(fā)的結(jié)果?!雹徇@種說法總結(jié)了越裔文學(xué)的特征——越戰(zhàn)成為越裔作家的共同經(jīng)歷,通過記錄難民故事,越裔作家直接或間接描寫越戰(zhàn)和難民經(jīng)歷。
1993年莫妮卡 · 張發(fā)表論文《聲音的出現(xiàn):美國越裔文學(xué)1975—1990》(The Emergence of Voices:Vietnamese American Literature 1975—1990),這是最早對越裔文學(xué)進(jìn)行階段性總結(jié)并作出深入分析的文章⑩。在這篇文章中,莫妮卡 · 張對“美國越裔”和“美國越裔文學(xué)”進(jìn)行了概念上的界定,并對早期訪談文學(xué)和前南越軍、政要員的回憶錄進(jìn)行了簡單介紹。莫妮卡 · 張認(rèn)為應(yīng)該打破語言的限制,不僅將英語寫作的包括自傳、詩歌、書信、散文、小說和其他非小說文本在內(nèi)的書面文學(xué)劃入美國越裔文學(xué)行列,還應(yīng)將非英語抄寫或改編的民謠、歌曲、口述歷史及其他形式的口頭文學(xué)也列入美國越裔文學(xué)范圍之內(nèi)。此外,她還認(rèn)為應(yīng)當(dāng)由寫作者自身而非評論家單方面決定自己是否應(yīng)當(dāng)歸為越裔文學(xué)作家之列。
在總結(jié)阮清越和莫妮卡 · 張有關(guān)越裔文學(xué)內(nèi)容和體裁的基礎(chǔ)上,并根據(jù)《諾頓美國文學(xué)選集》(The Norton Anthology of American Literature)只收錄母語是英語作品的原則,筆者將美國越裔文學(xué)概括為美國越裔作家使用英語創(chuàng)作的、關(guān)于越裔在美生活經(jīng)驗(yàn)、越戰(zhàn)經(jīng)歷以及對母國集體回憶和個人想象的作品。由于早期口頭文學(xué),尤其是記錄越裔經(jīng)歷的訪談文學(xué)帶著強(qiáng)烈西方意識形態(tài)傾向,這些轉(zhuǎn)錄文本極易被采訪者以政治目的“再書寫”,因此,本文在梳理越裔文學(xué)作品時舍棄了對這一部分文本的研究。
鑒于越裔文學(xué)主題鮮明,本文在梳理越裔文學(xué)的發(fā)展過程中,采用了主題研究的方法??偟膩碚f,越裔文學(xué)的主題可以分為兩大類:第一類為戰(zhàn)爭主題。這也是越裔文學(xué)最為突出的主題。作為美國越裔的集體記憶,越戰(zhàn)成為越裔作家揮之不去的集體夢魘;第二類為身份主題。隨著越裔族群在美國生活的開始,離散在美的越南難民及其后代徘徊在美越兩種文化之間,不斷尋找自我身份。針對這一階段越裔身份“雜糅”(hybridity)問題,越裔文學(xué)進(jìn)行了反省和回應(yīng)。
越裔文學(xué)深受越戰(zhàn)影響,戰(zhàn)爭成為越裔文學(xué)不可回避的主題,以顯性或隱性形式出現(xiàn)在越裔作品之中。具體可分為三個方面:
第一,再現(xiàn)戰(zhàn)爭殘酷。這一主題的作品多見于早期回憶錄、自傳或其他自傳體文學(xué)中。第一代越裔作家保留了早期亞裔文學(xué)多以回憶錄、自傳或其他自傳體文學(xué)形式進(jìn)行創(chuàng)作的傳統(tǒng),使用第一人稱敘述策略,從個人或家庭角度再現(xiàn)戰(zhàn)爭殘酷?。
阮氏圖蘭(Nguyen Thi Thu-Lam, 1940—)的《落葉:越南婦女回憶錄 1940—1975》(Fallen Leaves:Memoirs of a Vietnamese Woman from1940—1975,1989)記錄了作者從出生到越戰(zhàn)結(jié)束三十多年間的經(jīng)歷。從北越到南越,從越南到美國,從不諳世事的少女到事業(yè)有成的商人,作者將個人的成長背景與越戰(zhàn)背景相聯(lián)系,再現(xiàn)越南社會多年的戰(zhàn)爭史。胡廣玉(Jade Ngoc Huynh Quang, 1957— )的《南風(fēng)改變》(South Wind Changing,1994)以個體視角描述戰(zhàn)爭給無辜民眾帶來的痛苦。戰(zhàn)爭像一場慢性病奪走了小廣玉六個親人的生命,廣玉因在外地上大學(xué)得以幸存了下來。然而,為了免于繼續(xù)受迫害,廣玉不得不繼續(xù)四處逃亡。
在早期自傳體文學(xué)作品中,最為有名的是馮氏黎樂(Phung Thi Lê Ly, 1949— )?的《天翻地覆:一個越南女人從戰(zhàn)爭到和平的歷程》(When Heaven and Earth Changed Places: A Vietnamese Woman's Journey from War to Peace,1989)和《戰(zhàn)爭之子、和平之女》(Child of War, Woman of Peace,1993)。兩部作品以作者親身經(jīng)歷為故事原型呈現(xiàn)戰(zhàn)爭的殘酷及主人公自我抗?fàn)幍男穆窔v程。越戰(zhàn)期間,黎樂所在的村莊被南越政府軍和北越共產(chǎn)黨交替控制。為了生存下去,黎樂最終通過一場美國婚姻逃離越南。但是移民美國的黎樂并未從此過上安寧的日子,對越南親人的擔(dān)心以及周圍美國人對越南人的偏見,時時刻刻將她拉回到過去。幸運(yùn)的是,馮氏黎樂雖飽經(jīng)戰(zhàn)爭之苦,卻從未失去對生活的希望,就像她所說,“我在磨難中得到的特殊禮物是如何在脆弱時變得堅(jiān)強(qiáng),如何在恐懼時變得勇敢,如何在困惑中變得清醒,如何讓那些我們掌控不了的過去隨風(fēng)而逝”?。
與阮氏圖蘭、胡廣玉和馮氏黎樂從個人視角記錄越戰(zhàn)不同,阮文武(Nguyen Van Vu,1932—)和董宛梅(Duong Van Mai Elliott, 1941— )從家庭角度再現(xiàn)戰(zhàn)爭殘酷。阮文武的《在美國家中》(At Home in America,1979)?講述了一個普通的越南家庭越戰(zhàn)中歷盡艱險生存下來的故事,描述了普通家庭在面對“西貢陷落”?“船民”逃難等重大事件時的痛苦抉擇。董宛梅的《神圣的柳樹:一個越南家庭的四代史》(The Sacred Willow: Four Generations in the Life of a Vietnamese Family,1999)再現(xiàn)了一段跨越兩個世紀(jì)的四代家族史,作者以自己親人提供的故事、照片、文件等資料為素材,揭露了戰(zhàn)爭對普通家庭造成的深重災(zāi)難。
通過個人和家庭角度書寫戰(zhàn)爭構(gòu)成越裔早期回憶錄、自傳或其他自傳體文學(xué)的基調(diào)。將個人成長經(jīng)歷與越戰(zhàn)時代背景相聯(lián)系,或以家庭為單位反映戰(zhàn)爭對普通家庭的破壞,再現(xiàn)了戰(zhàn)爭對人性的摧殘,從不同側(cè)面直面了戰(zhàn)爭的殘酷本質(zhì)。
第二,揭示戰(zhàn)爭創(chuàng)傷。與第一代越裔作家相比,1.5代作家多在“西貢陷落”前夕逃往美國。不同于第一代越裔作家對戰(zhàn)爭的直接書寫,他們多通過回憶和想象,采用復(fù)調(diào)敘事、時間倒置、隱喻等敘事方式揭露戰(zhàn)后越裔族群的心理創(chuàng)傷。
高蘭(Lan Gao,1961— )的《猴橋》(Monkey Bridge,1997)和《蓮與暴》(Lotus and Storm, 2014)書寫了越戰(zhàn)結(jié)束后越裔族群的創(chuàng)傷記憶。越戰(zhàn)雖然已經(jīng)結(jié)束,但戰(zhàn)爭記憶卻深深烙在兩代越裔心中?!逗飿颉分心赣H清的刻意回避和《蓮與暴》中父親銘的苦苦追尋都將女兒帶回到過去那場恐怖血腥的戰(zhàn)爭。作者在兩部小說中均使用了復(fù)調(diào)敘事的寫作手法,借此表達(dá)因戰(zhàn)爭而造成的人的精神世界的混亂失序。陶 · 斯托姆(Dao Strom,1973— )的《草屋頂、錫屋頂》(Grass Roof, Tin Roof,2003)同樣采用了多線敘事的手法。小說以三重視角闡述戰(zhàn)爭對兩代越裔的精神摧殘——戰(zhàn)爭不僅阻礙了戰(zhàn)爭親歷者與他人重新建立家庭關(guān)系的機(jī)會,還變成第二代越裔心中抹不去的陰影,迫使他們不得不以“他者”的方式理解周圍的世界。陳武(Van Tran,1975— )的《龍魚》(Dragon fish,2015)采用隱喻的敘事策略講述了警察羅伯特追尋自己越南前妻蘇西的故事,以白人視角反觀越戰(zhàn)給越裔難民帶來的持久創(chuàng)傷。雖然已在美國生活多年,但悲傷的記憶像“龍魚”一樣撕咬著蘇西。小說以白人視角管窺戰(zhàn)后越南難民在美國無家可歸的心理狀態(tài),同時也折射出美國社會由來已久的種族歧視。
最具代表性的作品是2017年阮清越出版的短篇小說集《難民》(The Refugees,2017),通過八個獨(dú)立的故事揭示戰(zhàn)爭帶來的心理創(chuàng)傷?!逗谘劬Φ呐恕罚˙lack-Eyed Women)講述了一位飽受喪子之痛的母親被死去兒子鬼魂糾纏的故事?!段蚁胍阋摇罚↖'d Love You to Want Me)描述了一段越戰(zhàn)老兵陷入回憶誤把妻子當(dāng)成越南情人的經(jīng)歷?!睹绹恕罚═he Americans)刻畫了一名無法擺脫越戰(zhàn)中炮轟越南罪行的空軍老兵?!峨y民》中,無論是早年參加越戰(zhàn)的美國老兵、逃亡到美國的第一代“船民”,還是在美國長大的1.5代,他們都徘徊在過去和現(xiàn)在之間,無法解脫。在這部短篇小說集中,作者使用倒敘和閃回等多種敘事方式,再一次顯示了他在情節(jié)設(shè)計(jì)和故事呈現(xiàn)方面的天賦。正如《觀察家》所說,“阮筆下的文字令人眼花繚亂,明晰透徹”?,描繪了一幅飽受戰(zhàn)爭后遺癥折磨、困守在各自精神荒原里的難民群像,抨擊了戰(zhàn)爭的罪惡及其對人類心靈造成的致命創(chuàng)傷。
除了上述作品,王洋在詩集《燃燒》(Burning,2010)和《帶傷的夜空》(Night Sky with Exit Wounds,2016)將個人遭遇與時代不幸相連接,在現(xiàn)在和過去的時間切換中以悲戚精確的語言描寫了時代的憂傷。《與燃燒的城市晨歌》(Aubade with Burning City)是王洋的經(jīng)典詩作,詩人使用諸如“黑犬、蠟燭、香檳酒、圣誕歡歌、紅色的天空”等具有強(qiáng)烈哥特風(fēng)格的意象,描述了“西貢陷落”前夕越裔難民逃離越南的緊張場景,以陰暗的色調(diào)和恐怖的畫面表現(xiàn)出越南人民在戰(zhàn)爭中飄搖不定的命運(yùn)和惶惶不可終日的心情。
阮清越在《一切都不會消失:越南與戰(zhàn)爭記憶》(Nothing Ever Dies: Vietnam and the Memory of War,2016)中寫到,“所有戰(zhàn)爭都會發(fā)生兩次,一次是在戰(zhàn)場上,一次是在記憶中”?。不同于以白人為中心視角的越戰(zhàn)文學(xué),越裔文學(xué)把重點(diǎn)放在越裔族群遭受的精神痛苦上,通過不同敘事手段揭示出越戰(zhàn)對越裔族群造成的巨大創(chuàng)傷,為越戰(zhàn)中飽受折磨的越裔難民發(fā)出了越裔族群的聲音。
第三,反思戰(zhàn)爭本質(zhì)。在再現(xiàn)戰(zhàn)爭殘酷和揭示戰(zhàn)爭創(chuàng)傷的同時,越裔作家還以包括外交官員、參戰(zhàn)軍人、女性以及兒童等在內(nèi)的多重視角直接或間接反思戰(zhàn)爭本質(zhì)。
早在1983年,陳宛定的《青龍白虎》(Blue Dragon and White Tiger,1983)就將越戰(zhàn)上升到國家利益和國際關(guān)系層面加以審視。值得一提的是,《青龍白虎》是美國越裔群體中出現(xiàn)的第一本用英語書寫的越戰(zhàn)小說?。曾出任南越政府駐美大使的陳宛定對南越政府與美軍之間的勾結(jié)深惡痛絕,通過揭露南越政權(quán)腐敗和美國政府陰謀反思越戰(zhàn),為后來的越裔作家提供了創(chuàng)作主題上的范式。例如,阮清越繼承了這一主題,在《同情者》中充分表達(dá)了對越戰(zhàn)的反思。
《同情者》是近年來出版的反思越戰(zhàn)最為深刻的作品之一,不僅一舉獲得包括普利策獎在內(nèi)的多項(xiàng)國際大獎,還將越裔文學(xué)這一長久以來被忽視的亞裔文學(xué)分支推到讀者和評論家面前。該書以一名參戰(zhàn)軍人視角反思戰(zhàn)爭。主人公是一名北越間諜,“西貢陷落”之后,他隨一位南越“將軍”逃亡美國,成了受美國政府庇護(hù)的政治難民。小說以“自白書”形式展開,一方面很容易將讀者帶回越戰(zhàn)這一歷史背景中,另一方面也更加直接地揭示出戰(zhàn)爭的本質(zhì):戰(zhàn)爭只是國家之間為實(shí)現(xiàn)各自利益而使用的政治工具,并不能給人們帶來真正的正義和自由,相反只能將普通民眾推向苦難的深淵。阮清越在《同情者》中多次使用反諷的修辭策略,主人公站在南北政權(quán)和東西文明之間看似可以看透事情的兩面,實(shí)際上卻總是陷入兩難境地。阮清越認(rèn)為戰(zhàn)爭就像人性一樣復(fù)雜,而歷史卻總是將戰(zhàn)爭簡單化,尤其對于那些承受戰(zhàn)爭之痛的受難國來說更是如此——它們被強(qiáng)權(quán)國家粗暴地當(dāng)成歷史教材或新聞報道的注腳,淹沒在歷史長河里。
《同情者》打破了白人越戰(zhàn)文學(xué)從美國角度書寫越戰(zhàn)的局面,從北越軍人的視角審視越戰(zhàn),為越戰(zhàn)本質(zhì)的反思提供了另一種聲音。
除了以戰(zhàn)爭親歷者的視角直接反思越戰(zhàn),越裔文學(xué)中也不乏以女性和兒童視角間接反思越戰(zhàn)的作品。林?。↙inh Dinh,1963—)的《仇恨般的愛》(Love Like Hate,2010)以女主人公“金蘭”的戰(zhàn)后生活為基礎(chǔ),描繪了一幅幅混亂的越南社會場景。作者使用寓言式書寫方式,或?qū)⒃侥媳茸鞅粡?qiáng)奸了的母親,或?qū)⒃侥仙鐣茸靼l(fā)酵的海鮮垃圾,以女性細(xì)微的觀察將戰(zhàn)爭對越南造成的破壞進(jìn)行細(xì)致的描寫,以此抨擊美國為實(shí)現(xiàn)本國目的踐踏別國主權(quán)的行徑。黎氏艷歲在《我們都在尋找的那個土匪》(The Gangster We Are All Looking for,2003)中使用兒童視角反觀戰(zhàn)爭。主人公是一名八歲的小女孩,她跟隨父親乘船逃亡到美國,目睹了戰(zhàn)后生活的艱難。小說中沒有暴力的場面和陰郁的氣氛,而是透過兒童無辜的眼神,呈現(xiàn)戰(zhàn)爭帶給人的無奈和憂傷。散文般的語言不禁讓讀者忘記這是一部反戰(zhàn)作品。黎氏艷歲正是通過這樣的反差讓人們發(fā)出質(zhì)問:這場為了本國利益在別國領(lǐng)土發(fā)起的非正義戰(zhàn)爭究竟會將越南人民的命運(yùn)帶向何處?
此外,以兒童視角反觀戰(zhàn)爭的作品還包括賴曇荷的《再見木瓜樹》(Inside Out & Back Again,2011)和薩曼莎 · 勒(Samatha Le, 1974—)的《丟棄的妹妹》(Little Sister Left Behind,2007)?!对僖娔竟蠘洹肥且徊堪胱詡餍≌f,以自由詩形式敘述了女孩“哈”一家在美國避難的心酸經(jīng)歷;《丟棄的妹妹》是一部虛擬的回憶錄,以少女的口吻講述了戰(zhàn)后她的家庭四處避難的過程。兩部作品都以平靜的語言對戰(zhàn)爭進(jìn)行了強(qiáng)烈控訴。
無論是以戰(zhàn)爭親歷者視角直接反思越戰(zhàn),還是以女性和兒童視角間接反思越戰(zhàn),越裔文學(xué)將這場戰(zhàn)爭置于越裔族群的視角進(jìn)行審視,逐漸打破長期以來白人作家對越戰(zhàn)話語壟斷的局面,為這場發(fā)生在越南領(lǐng)土的戰(zhàn)爭增添了新的注解。
對于美國亞裔文學(xué)來講,身份主題一直是其最為重要也無法避開的主題之一。越裔作家,尤其是1.5代和第二代,繼承了亞裔文學(xué)的創(chuàng)作傳統(tǒng),將身份主題作為重點(diǎn)進(jìn)行書寫。主要從以下兩個方面展開:
第一,遭遇身份危機(jī)。越戰(zhàn)最為直接的后果是造成了無數(shù)越裔難民家園的失去和身份的喪失,反映在越裔文學(xué)中主要表現(xiàn)為越裔族群在面對美越兩種文化沖突時所遭遇到的身份危機(jī)。
莫妮卡 · 張的第二部小說《難言之隱》(Bitterin the Mouth,2010)揭示了越裔后代身份喪失后的焦慮。琳達(dá)無法控制由詞語觸發(fā)的味覺,當(dāng)她重回成長地時發(fā)現(xiàn)自己的生母原來是逃難到美國的越南難民?;叵霃男〉酱笤庥鲞^的歧視,琳達(dá)才意識到像所有越裔同族一樣,自己在白人世界遭受到冷眼的根本原因是她被視為他們眼中的 “異類”。琳達(dá)對于語言的特殊反應(yīng)是她對美國文化不適的隱喻。相比《難言之隱》,莫妮卡 · 張的處女作《鹽之書》(The Book of Salt,2003)在主題上立意更遠(yuǎn)。小說透過阿平對過去越南生活的回憶和現(xiàn)實(shí)巴黎生活的描繪展示了殖民地小人物流浪異鄉(xiāng)、自我放逐的過程,揭露了白人殖民者注視下亞洲人卑微的生存境地。通過對比兩部小說發(fā)現(xiàn),莫妮卡 · 張?jiān)谌宋?、地點(diǎn)、情節(jié)設(shè)置上可謂別有用心。阿平的廚師職業(yè)和琳達(dá)對味道的特殊能力使《鹽之書》更像是《難言之隱》的前傳;而在地點(diǎn)設(shè)置上,法美兩國更像是越南歷史的前世今生。法國和美國先后以“保護(hù)者”的姿態(tài)介入越南,將越南人變?yōu)閱适Ъ覉@的流浪者——阿平是流浪法國的越南雜役,琳達(dá)是漂泊美國的越裔難民。作為處在白人世界的“他者”,他們只能通過味覺表達(dá)失去身份的苦澀和無奈。
莫妮卡 · 張是1.5代中成名較早的作家,其作品主要探討了文化認(rèn)同、流散身份以及新殖民主義等復(fù)雜問題。這在不同程度上影響了后來的越裔作家。拉克蘇(Lac Su, 1970— )的《我愛你們是為了白人》(I Love Yous Are for White People,2009)以自傳形式講述了自己所經(jīng)歷的美越文化沖突。五歲跟隨父母逃難到美國的蘇被美國熱情開放的文化深深吸引,但父親代表的越南父權(quán)文化簡單粗暴,不僅強(qiáng)行割裂蘇和白人社區(qū)接觸的機(jī)會,還對他積極融入白人文化的行為橫加指責(zé)。夾在兩種文化之間的蘇不得喘息,一度被逼到離家出走的境地。黃麗麗的《易經(jīng)》(Changing,2009)以神秘的筆觸描述了一個女孩的家庭故事,在不斷地世事更迭中展示了家族成員飄忽不定的命運(yùn)。書中略帶實(shí)驗(yàn)主義的寫作風(fēng)格為讀者呈現(xiàn)出人在失去身份后的惆悵和夾在兩種文化中被撕裂的痛苦。陳家寶(GB Tran,1976— )的《越美:一趟家族旅行》(Vietnamerica: A Family's Journey,2010)以圖像敘事的方式回憶了自己試圖在充滿艱辛和英雄主義的家族傳奇中尋找身份的經(jīng)歷。作者將家族歷史和身份認(rèn)同置于具體場景中,揭露了越裔后代為解答由戰(zhàn)爭引發(fā)的“何處是家鄉(xiāng)”這一命題所面臨的身份危機(jī)。
阮建(Kien Nguyen,1967— )的《無家可歸:童年回憶錄》(The Unwanted:A Memoir of Childhood,2001)以悲傷的語言回顧了自己作為一名美越混血兒不愉快的成長經(jīng)歷。美越混血身份令小阮建在越南的處境十分艱難,他的卷發(fā)讓他備受歧視,在越南他感到自己是個“局外人”;經(jīng)歷九死一生的逃亡后,阮建終于到達(dá)美國,然而這一次他又因?yàn)榛煅矸荻馐苊绹伺艛D,成為美國社會不受歡迎的人。美越混血兒是越戰(zhàn)的直接產(chǎn)物,無論是在越南還是在美國,美越混血兒都喪失歸屬感——他們生活在社會的邊緣,痛苦地徘徊在兩種身份之間,成為這次非正義戰(zhàn)爭的歷史見證。
美國越裔因越戰(zhàn)而被迫淪為在美游蕩的“異鄉(xiāng)人”,夾在美越兩種文化之間搖擺不定,為了克服身份喪失帶來的苦悶,他們不斷在文學(xué)作品中探求“我是誰”的身份命題。
第二,重塑自我身份。隨著越裔文學(xué)的發(fā)展,新生代越裔作家使用包括回憶錄、小說、散文、詩歌等多種文學(xué)體裁,通過化解代際矛盾和尋根母國文化,重塑自我文化身份。
阮碧銘(Bich Minh Nguyen,1974— )的回憶錄《偷吃菩薩的晚餐》(Stealing Buddha's Dinner,2007)分析了自己作為一名越裔難民徘徊在美越兩種文化之間的復(fù)雜心理——她為美國文化著迷的同時也被越南文化深深吸引。處女作小說《矮女》(Short Girls,2009)延續(xù)了《偷吃菩薩的晚餐》的主題,講述了一對受美國文化影響的越裔姐妹通過挖掘父輩逃難故事尋找自我身份的經(jīng)歷。第二部小說《先鋒女孩》(Pioneer Girl,2014)將母女關(guān)系置于越裔族群的歷史和現(xiàn)實(shí)語境中,在離散背景下對東方與西方、歷史與現(xiàn)實(shí)、自我和他者等二元身份等問題加以考量。通過分析,阮碧銘發(fā)現(xiàn)對于像她一樣的美國越裔來說,吸收美國文化并不意味放棄母國文化傳統(tǒng),相反,保存母國文化更容易讓他們找到屬于自己的文化身份。
同樣地,以尋根母國文化重塑自我身份的作品還有安德魯 · 彭的《鯰魚和曼荼羅》(Catfish and Mandala,1999)和時布(Thi Bu,1975— )的《盡我們所能》(The Best We could Do,2017)。《鯰魚和曼荼羅》是一部畢加索風(fēng)格的回憶錄,記錄了作者騎自行車跨國旅行的見聞。為期一年的尋根之旅不僅讓他克服了親人自殺帶來的心理障礙,還使他逐漸找回早已失去的身份。同樣作為一部回憶錄,《盡我們所能》以動人心弦的口吻探討了流離失所的生活對越裔后代的不良影響。當(dāng)作者自己成為母親之后,才最終理解父輩逃亡美國開始新生活時面臨的困難。母親的身份不僅讓她同過去達(dá)成和解,也讓她重獲尋找美好未來的勇氣。
安德魯 · 林(Andrew Lam,1964— )的兩部短篇小說集《東方吃掉西方: 兩個半球之間的故事》(East Eats West:Writing in Two Hemispheres,2010)和《失樂園的鳥》(Birds of Paradises Lost,2013)對于越裔難民如何跨越地理和心理界限進(jìn)行自我身份建構(gòu)展開了詳細(xì)探索。他認(rèn)為全球化時代東西方文化差異仍然存在,重點(diǎn)是如何在相互尊重的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)相互融合。此外,芭芭拉 · 陳的散文集《八哥的訴說》(In the Mynah Bird's Own Words,2002)以詩意的語言表現(xiàn)了作者在身份構(gòu)建過程中體驗(yàn)到的憂傷和痛苦。
在1.5代越裔詩人中,張陳和孟蘭頗為活躍,他們的作品在強(qiáng)調(diào)詩歌審美價值的同時還注重詩歌的文化功效。張陳主張將詩學(xué)、史學(xué)與身份認(rèn)同相聯(lián)系以抵制對少數(shù)文化的邊緣化,他的多部詩集如《觀念之書》(The Book of Perception,1999)、《處于邊緣》(Within the Margin,2004)、《塵埃與良知》(Dust and Conscience,2002)都表達(dá)出對文化獨(dú)特性的尊重。孟蘭將藝術(shù)與詩歌相結(jié)合,以多種形式呈現(xiàn)難民流離失所的經(jīng)歷,詩集《邊緣緣何起風(fēng)》(Why Is the Edge always Windy,2005)、《豆腐之歌及其他》(Love Poems to Tofu & Other Poems,2007)、《才華橫溢:詩歌與藝術(shù)》(One Thousand Minds Brimming: Poems & Art,2014)描述了越裔族群為構(gòu)建自我身份所作的各種抗?fàn)?,贊揚(yáng)了他們在身份構(gòu)建過程中探求存在意義的勇氣。
值得指出的是,近年來,1.5代和第二代越裔作家對越裔文學(xué)身份主題正在進(jìn)行更為深入的探討,開始挖掘隱藏在文化因素和政治背景之下的普遍人性和道德倫理,以期對流散海外的越南人如何適應(yīng)新的社會環(huán)境等現(xiàn)實(shí)困境進(jìn)行積極性探索。例如,王洋在其處女作小說《地球上我們短暫的榮光》(On Earth We're Brie fl y Gorgeous, 2019)中,一改以往的陰郁風(fēng)格,以緊迫的張力和優(yōu)雅的筆觸探討了沉浸在暴力和創(chuàng)傷之中的人們?nèi)绾握茸晕液退说膯栴}。范艾美在《程櫻桃的再教育》(The Reeducation of Cherry Truong,2012)中以程、吳兩家戰(zhàn)后逃往美國的故事描述了越戰(zhàn)難民在世界各地四處漂泊的悲慘經(jīng)歷,探討如何恢復(fù)戰(zhàn)后記憶、倫理秩序等問題。隨著美國越裔文學(xué)的不斷發(fā)展,美國越裔文學(xué)對于身份主題關(guān)注也將更加多樣化。
越裔文學(xué)一開始并未引起學(xué)界的注意,直到20世紀(jì)80年代,越裔文學(xué)才開始逐漸出現(xiàn)在學(xué)術(shù)期刊和學(xué)術(shù)專著當(dāng)中。最早關(guān)注越裔文學(xué)群體的是越裔學(xué)者?。1989年陳魁平(Qui-Phiet Tran)率先發(fā)表文章《自由之地中的流浪者:1975年以來離散在美國的越裔藝術(shù)家及作家》(Exiles in the land of free: Vietnamese Artists and Writers in America, 1975 to the Present),對1975—1989年間的越裔藝術(shù)家及作家進(jìn)行了簡要的介紹和梳理,越裔文學(xué)研究由此開始。1992年由林玉玲(Shirley Geok-Lim)和林英敏(Amy Ling)選編的《美國亞裔文學(xué)作品選讀》(Reading the Literatures of Asian America)收錄了雷尼 · 克里斯托弗(Renny Christopher)《〈青龍白虎〉:美國越裔文學(xué)的雙重文化屬性》(Blue Dragon, White Tiger: The Bicultural Stance of Vietnamese American Literature)和陳魁平《從孤立到融合:陳迭航小說中的美國越裔形象》(From Isolation to Integration: Vietnamese Americans in Tran Dieu Hang's Fiction)兩篇文章,這是越裔文學(xué)作品第一次以集體形式出現(xiàn)在學(xué)術(shù)選編著作中。1993年莫妮卡 · 張發(fā)表論文《聲音的出現(xiàn):美國越裔文學(xué)1975—1990》,如前文所述,莫妮卡 · 張?jiān)谶@篇文章中對“美國越裔”和“美國越裔文學(xué)”進(jìn)行了概念上的界定,拓展了越裔文學(xué)的研究文體和范疇。
20世紀(jì)90年代,兩部有關(guān)越裔文學(xué)的選集相繼出版。一部是1995年由陳德(Tran De)、安德魯 ·林、阮海岱(Hai Dai Nguyen)合編的《曾經(jīng)有一個夢想》(Once upon A Dream)。這是第一部由1.5代作家編寫的越裔文學(xué)選集,全書共分為“流亡”(Exodus)、“挽歌”(Elegies)、“美國越裔”(Viet American)、“回家”(Homecoming)四個部分,收錄了1975—1995年20年間越裔作家、藝術(shù)家創(chuàng)作的小說、詩歌和其他藝術(shù)作品。另一部選集是1998年由芭芭拉 · 陳、莫妮卡 · 張、魯章珂(Luu Truong Khoi)合編的《水?。好绹揭嵩姼枧c散文選》(Watermark: Vietnamese American Poetry & Prose,1998)。這部具有里程碑意義的選集以代表越南傳統(tǒng)的“水”為線索,收錄了1.5代作家的詩歌和散文作品,探討了越裔文學(xué)除小說之外的其他文體形式,首次將研究重點(diǎn)放在戰(zhàn)爭之外的其他主題上。
相比八九十年代的緩慢發(fā)展,進(jìn)入21世紀(jì)之后,越裔文學(xué)研究步入發(fā)展時期。表現(xiàn)之一是有關(guān)越裔文學(xué)研究的文章陸續(xù)發(fā)表。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),1975—1999年的25年間,只有零星幾篇文章見諸學(xué)術(shù)專著和期刊?。而2000年至今,已有幾十篇學(xué)術(shù)論文發(fā)表,其中僅2011—2018年8年間就有22篇論文發(fā)表,包括博士論文6篇,碩士論文2篇?。這些文章既涵蓋戰(zhàn)爭書寫、難民敘事、家園淪喪、身份追尋等傳統(tǒng)意義上的主題研究,也涉及文化記憶、性別政治、新歷史主義、女性主義、后殖民以及后現(xiàn)代敘事等文化研究。2011年,兩部以越裔文學(xué)為主題的學(xué)術(shù)專著相繼出版。分別是伊莎貝爾 · 蘇 · 佩勞德(Isabelle Thuy Pelaud)的《我要訴說:美國越裔文學(xué)的歷史和雜糅》(This Is All I Choose To Tell: History and Hybridity in Vietnamese American Literature)和珍妮特 · 米歇爾(Janette Michele)的《我的越南:1962年以來的美國越裔文學(xué)》(My Viet: Vietnamese American Literature in English,1962-Present)。其中《我要訴說:美國越裔文學(xué)的歷史和雜糅》是第一部越裔文學(xué)研究專著,“對美國越裔文學(xué)進(jìn)行了分析性介紹,描述了這些越裔作品出現(xiàn)以及評論家閱讀和闡釋它們所需的歷史、社會和文化因素;解決了圍繞在文學(xué)作品上的爭論、主題等一系列問題,突出了雜糅的概念”?。
相對于美國學(xué)術(shù)界對越裔文學(xué)研究的關(guān)注,國內(nèi)越裔文學(xué)研究剛剛起步?。2011年郝素玲在《鄭州大學(xué)學(xué)報》發(fā)表《詩情畫意背后的那段歷史:論越南裔美國作家黎氏艷歲與她的〈我們都在尋找的那個土匪〉》,對黎氏艷歲及其作品《我們都在尋找的那個土匪》進(jìn)行了詳細(xì)介紹,這是國內(nèi)最早關(guān)于越裔文學(xué)研究的論文。實(shí)際上,直到2016年阮清越獲得普利策獎,國內(nèi)學(xué)者才開始對越裔文學(xué)進(jìn)行關(guān)注。目前僅有7篇期刊論文發(fā)表。論文研究對象包括《同情者》《猴橋》《蓮與暴》《越美:一趟家族旅行》和《天翻地覆:一個越南女人從戰(zhàn)爭到和平的歷程》等作品?。碩博論文中,僅有兩篇碩士論文關(guān)注了越裔文學(xué)作品?。目前為止,還沒有博士論文進(jìn)行越裔文學(xué)相關(guān)方面的研究。
隨著阮清越獲得普利策文學(xué)獎,國內(nèi)學(xué)界對越裔文學(xué)的關(guān)注日益升溫。李玉瑤在《短篇魅力與亞裔之聲——2015年美國文學(xué)概述》中對阮清越及其《同情者》進(jìn)行了引介,認(rèn)為亞裔作家人才輩出,其中華裔、日裔、菲裔、越裔文壇豐富了美國文學(xué)的圖景,開始將越裔文學(xué)作為亞裔文學(xué)中的一部分進(jìn)行研究。2018年廈門大學(xué)張龍海教授在其《美國亞裔文學(xué)研究》一書中將越裔文學(xué)正式納入亞裔文學(xué)體系之中,認(rèn)為越裔文學(xué)是美國亞裔文學(xué)組成部分,越裔文學(xué)第一次以獨(dú)立姿態(tài)立于美國亞裔文學(xué)體系當(dāng)中。第六章《美國越裔文學(xué)》不僅對馮氏黎樂和阮清越的生平及其作品進(jìn)行了解析,還簡要介紹了美國越裔的移民史和越裔文學(xué)的發(fā)展概括。同年,中國人民大學(xué)郭英劍教授等主編的《美國亞裔文學(xué)作品選》對賴曇荷、莫妮卡 · 張、阮清越、王洋四位作家作品進(jìn)行了簡介和作品節(jié)選。2018年6月,“2018美國亞裔文學(xué)高端論壇——跨界:21世紀(jì)的美國亞裔文學(xué)”在中國人民大學(xué)召開,會議期間,郭英劍教授談到了美國越裔文學(xué)的三個階段,介紹了阮清越等當(dāng)代越裔作家的基本情況。來自臺灣的單德興教授認(rèn)為戰(zhàn)爭對少數(shù)族裔文學(xué)產(chǎn)生了很大影響,并以阮清越的個人經(jīng)歷為例說明亞裔作家在美國面臨的歧視。同年12月,張敬玨教授在北京外國語大學(xué)做了題為《阮清越的〈同情者〉與亞裔英雄傳統(tǒng)》的講座,認(rèn)為《同情者》通過倫理與審美的維度表現(xiàn)出對人性的探索和關(guān)注。2019年6月,劉葵蘭教授以《“模范”難民和“劣等”難民:〈飄〉與〈難民〉對比》為題在中國人民大學(xué)做了報告,探討了越裔難民的不同經(jīng)歷和主流社會的互動狀態(tài)。
目前為止,國內(nèi)僅有《鹽之書》《難言之隱》和《同情者》三部越裔作品被翻譯成中文??偟膩砜?,國內(nèi)學(xué)界越裔文學(xué)研究尚處于起步階段,期刊論文發(fā)表較少,研究對象相對集中,研究缺乏系統(tǒng)性。
從1975年越戰(zhàn)結(jié)束至今的四十多年間,越裔作家逐漸打破白人越戰(zhàn)文學(xué)的敘述壟斷,為越戰(zhàn)及其相關(guān)文學(xué)主題增添了越裔族群的聲音。與其他亞裔文學(xué)相比,越裔文學(xué)出現(xiàn)較晚。受自身或父輩越戰(zhàn)經(jīng)歷的影響,無論是第一代還是1.5代越裔作家,創(chuàng)作主題主要集中在戰(zhàn)爭記憶、文化身份等族裔文學(xué)早期常見主題之上,這也是越裔文學(xué)的主要創(chuàng)作特點(diǎn)。近年來,越裔作家在戰(zhàn)爭和身份主題的基礎(chǔ)上,開始嘗試探討后現(xiàn)代人類生存狀態(tài)和倫理道德等普遍議題。與此同時,隨著越裔文學(xué)的不斷壯大,越裔文學(xué)研究正在成為亞裔文學(xué)研究的新生力量。國內(nèi)越裔文學(xué)研究剛剛起步,具有很大的研究空間。
注釋
① 關(guān)于“Viet Thanh Nguyen”的漢譯,目前國內(nèi)有兩種譯法:臺灣譯本和網(wǎng)絡(luò)資料均譯為“阮越清”;上海譯文出版社的譯本則譯為“阮清越”。對于為什么將“Viet Thanh Nguyen”譯為“阮清越”而不是“阮越清”,譯者陳恒仕專門做了考證(具體可見網(wǎng)絡(luò)資料https://book.douban.com/review/9595824/),本文認(rèn)同陳恒仕的觀點(diǎn),選用了后者。
② 數(shù)字來自:Ronald Takaki.Strangers from a Different Shore: A History of Asian Americans.Boston: Little,Brown and Company, 1989: 448。這603人的成員構(gòu)成為南越學(xué)生、語言教師以及外交官員。
③ 數(shù)字來自:Max Niedzwieki and TC Duong. Southeast Asian American Statistical Profile. Washington DC Southeast Asia Action Center. 2004:9-11。轉(zhuǎn)引自:梁茂春,《1975—2004年間移居美國的越南人》,世界民族,2007(1):71-72。
④ 評論界談?wù)摰牡谝槐驹綉?zhàn)小說并非出自美國人筆下,而是由英國人格雷厄姆·格林(Graham Greene)創(chuàng)作的《沉靜的美國人》(The Quiet American, 1955)。 轉(zhuǎn)引自:胡亞敏,《從幻想走向噩夢的深淵》,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004(1):89。
⑤ 即“創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙”(PTSD:post-traumatic stress disorder),指個體經(jīng)歷死亡威脅、嚴(yán)重傷害或性侵犯之后表現(xiàn)出來的以創(chuàng)傷情境反復(fù)侵入、回避和高喚起癥狀為特征的精神障礙。參見:American Psychiatric Association Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders. American Psychology Pub, 2013.
⑥ 1.5代(1.5 generation)是指不在美國出生但幼年時隨父母移民到美國的群體,他們介于第一代移民和在美國出生的第二代之間,因此被稱為1.5代。
⑦ 在梳理越裔文學(xué)時,本文排除了帶著西方意識形態(tài)傾向的回憶錄、訪談錄以及其他形式的文學(xué)文本。如,南越前總理阮高其(Nguyen Cao Ky)的自傳《二十年零二十天》(Twenty Years and Twenty Days, 1976);前“越南共和國”副總理陳文敦(Tran Van Don)的《我們無止盡的戰(zhàn)爭》(Our Endless War: Inside Vietnam, 1978);越南前南方臨時革命政府司法部長張如磉(Truong Nhu Tang)的自傳《一個越南官員的回憶錄》(A Vietcong Memoir,1985)(與Doan Van Toai、David Chanoff合著);南越前駐美大使布迪姆(Bui Diem)的《在歷史的夾縫中》(In the Jaws of History, 1987)(與David Chanoff合著);陳氏素蛾(Tran Thi Nga)的訪談錄《淺冢》(Shallow Graves, 1986)(與Wendy Wilder Larsen合著)。
⑧ 金惠經(jīng)在《亞裔美國文學(xué):作品及社會背景介紹》(Asian American Literature: An Introduction to the Writings and Their Social Context, 1982)一書中將美國亞裔文學(xué)定義為“美國華裔、日裔、朝裔、菲裔使用英語創(chuàng)作發(fā)表的關(guān)于美國經(jīng)驗(yàn)的作品”?!秮喴崦绹膶W(xué):作品及社會背景介紹》發(fā)表于20世紀(jì)80年代,相對于其他亞洲各族裔,華裔、日裔、朝裔和菲裔較早移民美國,為了研究的需要,金惠經(jīng)選取華裔、日裔、朝裔和菲裔作為研究的對象,在當(dāng)時是可以理解的。然而,隨著其他亞裔人口的增長,如何重新看待和定義美國亞裔這一集合概念逐漸成為學(xué)界關(guān)注的問題。
⑨ 引自:Viet Thanh Nguyen.Nothing Ever Dies.Harvard University Press,2016,p.200。
⑩ 之后莫妮卡·張修訂了《聲音的出現(xiàn):美國越裔文學(xué)1975—1990》并重新命名為《美國越裔文學(xué)》(Vietnamese American Literature)?!睹绹揭嵛膶W(xué)》后被收錄到美國亞裔學(xué)者張敬玨(King-Kok Cheung)主編的《美國亞裔文學(xué)的跨民族同伴研究》(An Interethnic Companion to Asian American Literature)一書中。
? 實(shí)際上,由于越裔文學(xué)起步較晚,1.5代和第二代作家中以回憶錄、自傳和自傳體文學(xué)形式進(jìn)行創(chuàng)作的情況也十分普遍。在后面的“越裔文學(xué)的身份主題”論述中,本文也涉及了其他同類型的文學(xué)作品。
? 馮氏黎樂(Phung Thi Lê Ly)是黎樂·黑斯利普(Le Ly Hayslip)的原名,本文使用了黎樂的越南名字。她的兩部自傳小說《天翻地覆:一個越南女人從戰(zhàn)爭到和平的歷程》和《戰(zhàn)爭之子、和平之女》是她與美國作家杰·伍茲(Jay Wurtz)合作完成的。
? 引自:Le Ly Hayslip and Jay Wurts.When Heaven and Earth Changed Places: A Vietnamese Woman's Journey from War to Peace. Doubleday Press, 1989:XV.
? 《在美國家中》是阮文武與鮑勃·皮特曼(Bob Pittman)合作完成。
? 1975年4月30日,北越軍隊(duì)攻占南越首都西貢,標(biāo)志著越戰(zhàn)的結(jié)束。南越政權(quán)稱越戰(zhàn)的結(jié)束為“西貢陷落”(the fall of Saigon),與南越不同,北越則稱之為西貢解放。
? 譯自《難民》的封底評論。參見:Viet Thanh Nguyen.The Refugees. Corsair, 2017.
? 引自:Viet Thanh Nguyen. Nothing Ever Dies.Haruand University Press,2016,P.1.
? 引自:Bonnie R. Crow,Blue Dragon, White Tiger: A Tet Story by Tran Van Dinh.World Literature Today59. 1 (Winter 1985):160.
? 這些越裔學(xué)者多為大學(xué)教師,教授美國亞裔文學(xué)、東西方文化、越南戰(zhàn)爭等相關(guān)方面的課程,科研工作也主要集中在美國亞裔文學(xué)文化等相關(guān)領(lǐng)域。
? 代表性文章有:Leo Cawley,The War About the War: Vietnam Films and American Myth.From Hanoi to Hollywood: The Vietnam War in American Film. Ed. Linda Dittmar and Gene Michaud.New Brunswick: Rutgers UP, 1990. 41-68; Jan Susina,“Tell him about Vietnam”: Vietnamese-Americans in Contemporary American Children's Literature.Children's Literature Association Quarterly16.2(1991):58-63;Qui-Phiet Tran.Contemporary Vietnamese American Feminine Writing:Exile and Home.Amerasia Journal. 19.3(1993): 71-83,內(nèi)容主題涉及戰(zhàn)爭、兒童文學(xué)以及女性書寫等方面。
? 2006年,美國亞裔歷史學(xué)家陳素成(Sucheng Chan)主編并出版了第一本有關(guān)美國越裔族群的專著——《1.5代美國越裔》(The Vietnamese American 1.5 Generation:Stories of War,Revolution, Flight and New Beginnings. Philadelphia: Temple University Press,2005)。這本專著收錄了來自各行各業(yè)的美國越裔講述的有關(guān)越南家族歷史的故事,為越裔學(xué)生寫作有關(guān)越裔難民經(jīng)歷和其他相關(guān)主題的論文提供了生動的歷史背景。
? 伊莎貝爾·蘇·佩勞德,美國越裔作家、評論家,舊金山州立大學(xué)美國亞裔研究中心副教授,也是越裔移民藝術(shù)家網(wǎng)絡(luò)(DVAN)的創(chuàng)始人之一(另一位是阮清越)。引自:Pelaud, Isabelle Thuy.This Is All I Choose to Tell: History and Hybridity in Vietnamese American Literature. Philadelphia: Temple University Press,2010:1.
? 與美國越裔文學(xué)研究相比,國內(nèi)越戰(zhàn)文學(xué)研究由來已久且成果豐碩。詳見:甘文平、王銳,《續(xù)寫、新見、展望——2007—2017年國內(nèi)越戰(zhàn)文學(xué)研究述評》,當(dāng)代外國文學(xué),2017(4)。
? 2016年劉葵蘭在《外國文學(xué)研究動態(tài)》發(fā)表《淤泥中盛開祥和之蓮: 高蘭小說中的戰(zhàn)爭創(chuàng)傷與后戰(zhàn)爭記憶》,對《猴橋》和《蓮之暴》兩部小說中的戰(zhàn)爭創(chuàng)傷和后戰(zhàn)爭記憶進(jìn)行分析。2017年孫璐在《外國文學(xué)研究》發(fā)表《同情的困境:〈同情者〉中的世界主義倫理與反諷主義實(shí)踐》,以阿皮亞的世界主義倫理和羅蒂的反諷主義為理論基礎(chǔ),闡釋了《同情者》中的世界主義反諷敘事。同年,張淑麗在《英美文學(xué)評論》發(fā)表《記憶皺褶、感知拼圖、觀點(diǎn)聯(lián)覺:陳家寶的〈越美:一趟家族旅行〉》,從圖像敘事角度闡釋《越美》中的家庭倫理關(guān)系,將小說的形式特質(zhì)和主題研究有機(jī)地聯(lián)系起來。2019年甘文平、李圻在《外國語文研究》發(fā)表《解讀越裔作家阮清越的越戰(zhàn)小說〈同情者〉中的“中國形象”》,詳細(xì)解讀了小說中的“中國形象”特征及其內(nèi)涵,以期引起中國讀者對小說背后社會歷史與文化形態(tài)的關(guān)注。此外,黃世香和羅翎的《“他者”的創(chuàng)傷與文化適應(yīng):論越裔美國作家曹蘭作品〈猴橋〉的敘事策略》、王智杰的《越裔美國小說〈同情者〉的文化傳播意義》以及尹姬和曾紫瓊的《論越南裔美國作家樂·萊·黑斯里斯的〈天翻地覆〉》,分別從多重敘述、文化二重性以及身份探求角度對《猴橋》《同情者》和《天翻地覆》進(jìn)行闡釋。另,2016和2017年兩篇關(guān)于《同情者》的書評先后發(fā)表在《書城》和《博覽群書》上,它們分別是金衡山、孫璐的《〈同情者〉描述的被同情者》和吳冰寒的《斬獲今年普利策獎的〈同情者〉》。2018年12月7日,《文藝報》發(fā)表王凱的《阮清越〈同情者〉:永遠(yuǎn)都不會結(jié)束的越南人的越戰(zhàn)》,對阮清越及其《同情者》作了介紹和分析。
? 分別為羅翎的《創(chuàng)傷中的成長:〈猴橋〉的創(chuàng)傷敘事研究》和商程群的《誰被遺棄了——〈無家可歸〉中的“棄兒”人物解析》。