吳玥璠 劉軍平
【摘要】武俠小說(shuō)的翻譯始于20世紀(jì)70年代。2018年,郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》第一卷《英雄誕生》問世,獲得了熱烈反響。文章從傳播模式視角,對(duì)《射雕英雄傳》英譯本的傳播主體、傳播受眾、傳播內(nèi)容、傳播媒介進(jìn)行分析,并將之與金庸前三部英譯小說(shuō)進(jìn)行對(duì)比,以探尋《射雕英雄傳》英譯本海外熱銷的成因。
【關(guān) ?鍵 ?詞】《射雕英雄傳》;英譯;傳播模式;有效傳播
【作者單位】吳玥璠,武漢大學(xué),湖北科技學(xué)院;劉軍平,武漢大學(xué)。
【中圖分類號(hào)】G236 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.14.027
2018年2月,《射雕英雄傳》第一卷《英雄誕生》[1]英譯本正式出版發(fā)行,成為繼《雪山飛狐》《鹿鼎記》《書劍恩仇錄》之后第四部走入英語(yǔ)世界的金庸武俠作品。該譯本“因反響火爆,推出一周后便加印了”[2]。本文基于哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)[3]的5W傳播模式,對(duì)《射雕英雄傳》英譯本的傳播主體、傳播受眾、傳播內(nèi)容、傳播媒介進(jìn)行分析,并將之與金庸前三部英譯小說(shuō)進(jìn)行對(duì)比,以探尋《射雕英雄傳》英譯本海外熱銷的成因。
一、傳播主體的專業(yè)性與品牌效應(yīng)
傳播主體在傳播過(guò)程中承擔(dān)著信息收集、加工與傳遞的任務(wù),既可以是個(gè)人,也可以是集體或?qū)iT機(jī)構(gòu)[4]。《射雕英雄傳》英譯本的傳播主體是任何參與傳播、有利于推動(dòng)該譯本海外接受的個(gè)人和機(jī)構(gòu),包括贊助人、出版商、作者、譯者以及受眾。
在《射雕英雄傳》英譯過(guò)程中,英語(yǔ)國(guó)家正掀起一股武俠追捧的熱潮。“武俠世界”的誕生,使得一般讀者可以參與翻譯活動(dòng),譯介自己喜愛的玄幻或武俠小說(shuō);武俠電影的有效傳播也為武俠文學(xué)的翻譯提供了先驅(qū)力量。正是在這樣的大環(huán)境下,圖書市場(chǎng)抓住了目的語(yǔ)讀者的需求,開啟了《射雕英雄傳》的英譯活動(dòng)。
《射雕英雄傳》英譯本的贊助人兼出版機(jī)構(gòu)是被譽(yù)為“翻譯小說(shuō)之首”“英國(guó)翻譯文學(xué)先驅(qū)”的英國(guó)麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)。麥克萊霍斯出版社為了消解英漢的非兼容信息,采取了整體傳遞的決策,這也成為其選擇出版模式和合作譯者的參考標(biāo)準(zhǔn)。麥克萊霍斯計(jì)劃采取與《鹿鼎記》 相似的分卷發(fā)行路徑,分四卷逐冊(cè)出版發(fā)行?!堵苟τ洝?在已譯介發(fā)行的三部金庸武俠小說(shuō)中銷量最好,但由于其周期(發(fā)行時(shí)間分別為1997年、1999年、2002年,歷時(shí)6年)過(guò)長(zhǎng),銷量逐卷下降。因此,海外出版商作為重要的傳播主體,除了選擇恰當(dāng)?shù)氖袌?chǎng)定位,還需要和譯者高效合作,決策譯者合作機(jī)制,提高譯作的產(chǎn)出,縮短發(fā)行周期。
麥克萊霍斯選擇的第一卷合作譯者為瑞典漢學(xué)家郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青擔(dān)任《射雕英雄傳》首卷的英譯工作絕非偶然。她先后在牛津大學(xué)、北京大學(xué)、臺(tái)灣師范大學(xué)學(xué)習(xí)現(xiàn)代和古典漢語(yǔ),持有現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)和古典漢語(yǔ)文學(xué)碩士學(xué)位。2010年,她成為文學(xué)翻譯家,并于同年獲得英國(guó)文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)中國(guó)最佳新人獎(jiǎng)。2012年11月,郝玉青成為英國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員。同年,她向出版機(jī)構(gòu)積極推介《射雕英雄傳》,在成功試譯后,與出版商正式達(dá)成合作,承擔(dān)《射雕英雄傳》第一卷的英譯工作。這之后,郝玉青又與為皇家莎士比亞劇院翻譯過(guò)《竇娥冤》劇本的香港譯者張菁(Gigi Chang)開展合作譯介,風(fēng)格延續(xù)第一卷。分卷但風(fēng)格統(tǒng)一的譯者合作模式,有效縮短了發(fā)行周期,確保了傳播的連貫性?!渡涞裼⑿蹅鳌返诙俊侗蝗∠氖募s》(A Bond Undone)已于2019年1月順利出版發(fā)行。
此前,《鹿鼎記》(牛津大學(xué)出版社,閔福德(John Minford)翻譯)和《書劍恩仇錄》(牛津大學(xué)出版社,英國(guó)漢學(xué)家恩沙(Graham Earnshaw)翻譯,閔福德等監(jiān)修)選擇了英語(yǔ)國(guó)家知名出版發(fā)行商和具備雙語(yǔ)實(shí)力的漢學(xué)家擔(dān)任譯者,《雪山飛狐》 (香港中文大學(xué)出版社,莫錦屏(Olivia Mok)翻譯)選擇了華人學(xué)者承擔(dān)翻譯工作?!渡涞裼⑿蹅鳌肪C合了前三部的傳播主體身份,選擇了“知名出版商+漢學(xué)家與華人譯者合作”的傳播主體模式,為其定位傳播市場(chǎng)、滿足受眾需求、提升出版進(jìn)度提供了綜合保障。
二、傳播受眾的接受和參與
一切傳播都是針對(duì)受體展開的行為,受眾需求決定了傳播內(nèi)容和譯者決策。但傳播受眾逐漸突破了被動(dòng)接受的狀態(tài),與主體之間構(gòu)成了“共生”“互構(gòu)” “協(xié)商”的關(guān)系[5]。因此,部分傳播受眾逐步“在傳播過(guò)程中創(chuàng)造自身”[5],積極參與傳播行為,成為傳播主體的重要組成部分。
受眾有五種形態(tài):作為讀者、聽眾、觀眾的受眾,作為大眾的受眾,作為公眾或社會(huì)群體的受眾,作為市場(chǎng)的受眾[5],以及生產(chǎn)性受眾[6]?!渡涞裼⑿蹅鳌酚⒆g本推行以來(lái),一直以“中國(guó)的《魔戒》”為推介特色,受眾屬于社會(huì)群體的大眾讀者和作為市場(chǎng)權(quán)利主體的生產(chǎn)性受眾,主要是武俠和魔幻愛好者。《射雕英雄傳》英譯本雖未過(guò)度強(qiáng)調(diào)其文學(xué)性和文化性,但是譯本的部分讀者包括了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和雙語(yǔ)研究者。如果要抓住作為聽眾、觀眾和大眾的受眾,需要通過(guò)作品的變形和多模態(tài)化得以實(shí)現(xiàn),這是《射雕英雄傳》海外譯介未來(lái)需要考慮的因素。
公眾容易受到媒介的影響,其中包括受到電視、網(wǎng)絡(luò)等新傳媒方式的影響。因此,電子銷售商的評(píng)價(jià)和宣傳以及網(wǎng)絡(luò)新聞的積極正面報(bào)道成為推介《射雕英雄傳》英譯本的重要傳播手段。
作為市場(chǎng)的受眾指的是把受眾看作是信息產(chǎn)品的消費(fèi)者和大眾傳媒的市場(chǎng),標(biāo)準(zhǔn)是收視率、發(fā)行量、收聽率和評(píng)價(jià)。此類受眾的需求具有被規(guī)定性和虛假性,掌握權(quán)仍然在傳播媒介手中。英國(guó)出版媒介麥克萊霍斯出版社以贊助人和傳播主體身份,為《射雕英雄傳》英譯本的有效傳播提供了積極導(dǎo)向和強(qiáng)有力的經(jīng)濟(jì)支持。
生產(chǎn)性受眾是“作為權(quán)利主體的受眾”,強(qiáng)化了受眾的主體性和主動(dòng)性,他們不僅“生產(chǎn)”傳播意識(shí),還參與傳播,享有“傳播權(quán)、知曉權(quán)和媒介接近權(quán)”[6],成為積極參與并創(chuàng)造傳播價(jià)值的主體?!渡涞裼⑿蹅鳌酚⒆g本最大的受眾群體——武俠愛好者已經(jīng)成為生產(chǎn)性受眾。譯者郝玉青首先完成讀者受眾向作品推介者和譯本生產(chǎn)者的身份轉(zhuǎn)變,成為第一個(gè)生產(chǎn)型傳播受眾,實(shí)現(xiàn)了原作品的“介”與“譯”。其后,譯文讀者的購(gòu)買行為和積極反饋進(jìn)一步成就和推動(dòng)了譯本之“介”。《射雕英雄傳》首卷發(fā)行后再版印刷了7次,銷售國(guó)家不僅僅限于英語(yǔ)國(guó)家,在德國(guó)、葡萄牙、芬蘭、西班牙、巴西等地也出現(xiàn)了大批讀者,各國(guó)出版商開始計(jì)劃借助英譯本譯介本國(guó)語(yǔ)言的譯本。亞馬遜美國(guó)讀者在評(píng)論區(qū)直抒喜愛之情,并期待后續(xù)譯本的出版發(fā)行??梢?,兼具譯作創(chuàng)造者和傳播者的生產(chǎn)性受眾成為《射雕英雄傳》海外熱銷的積極參與者和有力推動(dòng)者。
三、傳播內(nèi)容的選擇和處理
主體的努力離不開高品質(zhì)的傳播產(chǎn)品——譯作,譯作的核心就是作品的內(nèi)容。依據(jù)羅永洲對(duì)《雪山飛狐》《鹿鼎記》《書劍恩仇錄》的分析視角,現(xiàn)將《射雕英雄傳》的武功招式和俠文化英譯與前三部英譯作品進(jìn)行對(duì)比。
《射雕英雄傳》武功招式的英譯容易引發(fā)讀者關(guān)注和討論,文中41處招式,郝玉青統(tǒng)一采取了異化翻譯的方式,即100%異化,與《雪山飛狐》的66%、《鹿鼎記》的77%、《書劍恩仇錄》的73%[7]相比,異化程度更高。雖比例不同,但武俠小說(shuō)的譯者都不約而同地傾向異化翻譯,可見,異化策略成為武功招數(shù)海外譯介的重要手段之一。
俠文化是“俠”和“義”的統(tǒng)一,《射雕英雄傳》第一卷對(duì)俠文化的釋義包括:“仁”(benevolence)、“德”(virtuousness)、“愛”(love、compassion)、“忠”(loyalty,dedication)、“義”(righteousness)、“勇”(bravery,chivalry)、“誼”(friendship)、“度”(generosity)、“譽(yù)”(code of honour)、“助”(help,rescue)、“敬”(respect)、“直”(solid sense of justice,well-intention)、“真”(true to their word)、“禮”(courtesy)、“謙”(humbleness),多達(dá)19種。而在金庸前三部英譯作品中,《雪山飛狐》包含7種,《鹿鼎記》包含21種,《書劍恩仇錄》包含10種[7]。可見,郝玉青在外國(guó)譯者“具體、明晰、多元”[7]的闡釋特點(diǎn)的發(fā)揮上有過(guò)之而無(wú)不及。雖然表達(dá)多樣,但譯者并非盲目全譯,而是在保證情節(jié)敘述整體性和簡(jiǎn)潔性的前提下,有所去留。信息的去留標(biāo)準(zhǔn)在于判斷省去未譯的內(nèi)容是有意義冗余還是無(wú)意義冗余。譯者對(duì)冗余信息的判斷主要是對(duì)傳播環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果。因?yàn)槲鞣阶x者并不具備中國(guó)讀者給予作者的“容忍”和空間,因此,譯者依據(jù)傳播受眾的閱讀環(huán)境和語(yǔ)篇連貫因素進(jìn)行調(diào)適,在保證語(yǔ)篇和邏輯連貫的前提下,進(jìn)行信息的刪減。省去不譯并非意味“俠”精神的省略,而是基于完整的故事情節(jié),對(duì)俠義精神的傳達(dá)進(jìn)行精簡(jiǎn)處理。
《射雕英雄傳》英譯本對(duì)于原文內(nèi)容的去留,是吸收前三部小說(shuō)成功經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果?!堆┥斤w狐》 詳盡地傳遞原文細(xì)節(jié),在朝代版圖、武器插畫、穴位圖、每章提要、引言和角色介紹上,均沒有大的改動(dòng)?!堵苟τ洝?將50回章節(jié)重組為30章,采取了摘譯、編譯和改譯;書前列有十幾頁(yè)的人名、地名、武功和年代紀(jì)事的專用名詞表,便于讀者接受?!稌鴦Χ鞒痄洝穼?duì)整體結(jié)構(gòu)進(jìn)行了大調(diào)整,采取了情節(jié)為主的簡(jiǎn)化翻譯。三部小說(shuō)基本符合了受眾推崇的武俠小說(shuō)特色:金庸原作的趣味和想象力,裝幀品質(zhì)高,英譯本的副文本輔助性[8]。因此,《射雕英雄傳》借鑒了前三部小說(shuō)的優(yōu)勢(shì),選擇凸顯作品趣味與想象力的角色和情節(jié),加上前言、附錄及插圖等并不累贅的副文本信息輔助閱讀和書籍出版印刷體裝裱的可觀性,有效激發(fā)了讀者的閱讀興趣,確保了譯文可讀性,從而提高了傳播的有效性。
四、傳播媒介的綜合助力
好的作品和推手需要的是行之有效的推廣媒介。媒介既是傳統(tǒng)實(shí)在論者和工具論者認(rèn)為的將信息從輸出者運(yùn)輸給接受者的技術(shù)工具,也是具有自我生產(chǎn)和自我揚(yáng)棄能力的實(shí)體,即技術(shù)、文化、感知和環(huán)境[9]。
媒介首先與技術(shù)緊密相關(guān)。隨著新媒體技術(shù)的發(fā)展,電子書成為重要的書籍載體?!渡涞裼⑿蹅鳌酚⒆g本就是通過(guò)亞馬遜等電商進(jìn)行紙質(zhì)和電子書的同步售賣。金庸前三部英譯小說(shuō)在亞馬遜并未找到電子書銷售信息,由此可以預(yù)測(cè),具備多渠道銷售媒介保障的《射雕英雄傳》比傳統(tǒng)銷售媒介下的三部英譯小說(shuō)更具傳播優(yōu)勢(shì)。
媒介即文化感知。英國(guó)最大的連鎖書店沃特斯通也積極參與了《射雕英雄傳》英譯本的銷售。該書店在網(wǎng)站上這般介紹:“如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯(cuò)過(guò)《英雄誕生》……一部交織著中國(guó)功夫、歷史和愛情的小說(shuō),保證讓你深陷其中無(wú)法自拔?!盵2]《魔戒》從書籍到系列電影的推出,一直深受英語(yǔ)讀者的喜愛,將《射雕英雄傳》與《魔戒》類比,凸顯了前者情節(jié)的吸引力。除了情節(jié)類比,介紹中還對(duì)《射雕英雄傳》的人物、俠文化、作者進(jìn)行了一系列類比:將郭靖稱作“《魔戒》里的佛羅多·巴金斯”或“《權(quán)力的游戲》里的瓊恩·雪諾”,“以便于西方讀者理解角色性格和形象”[2];將俠文化類比為西方的羅賓漢精神;將金庸類比為法國(guó)著名偵探小說(shuō)家喬治·西默農(nóng)、俄國(guó)的托爾斯泰。文化中的異質(zhì)信息在恰如其分的文化類比幫助下,輔助受眾打通異質(zhì)文化中的情感認(rèn)知共性,形成超出了聽覺、視覺及觸覺的知覺感受和文化感知,轉(zhuǎn)換成受眾的購(gòu)買行為,最終實(shí)現(xiàn)了有效傳播。
五、結(jié)語(yǔ)
《射雕英雄傳》英譯本的傳播繼承了前三部金庸英譯作品的有利傳播因子,具備了有效傳播的條件:知名出版商/贊助人在武俠小說(shuō)備受歡迎的市場(chǎng)環(huán)境之下,以傳播受眾需求為定位,提供了《射雕英雄傳》英譯傳播的良好環(huán)境;國(guó)內(nèi)外最大的線上線下銷售商提供了強(qiáng)大的傳播推力;漢學(xué)家郝玉青和華人譯者的合作翻譯確保了譯文的可讀、受眾的接受和分卷發(fā)行的高質(zhì)緊密續(xù)接。整體來(lái)看,《射雕英雄傳》的英譯傳播可謂融合了傳播環(huán)境的“天時(shí)”“地利”以及主體、受眾構(gòu)建的“人和”。
綜觀金庸前三部武俠小說(shuō)的譯介史,武俠小說(shuō)成功譯介的關(guān)鍵在于俗主雅次,循序漸進(jìn),形式多樣。在《射雕英雄傳》的英譯中,譯者郝玉青抓住譯文體現(xiàn)的原作情緒和人物、武打情節(jié)、陰謀詭計(jì)等信息重點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了“俗主雅次”;分卷逐年發(fā)行的傳播方式則是“循序漸進(jìn)”的最佳詮釋;線上線下的多媒體傳播路徑證明《射雕英雄傳》已經(jīng)朝著“形式多樣”的方向行進(jìn)。在未來(lái)的推介中,傳播主體可以嘗試借鑒多模態(tài)的方式,將故事中的功夫和精彩情節(jié)用動(dòng)態(tài)視聽的方式同步推出,如將《射雕英雄傳》的影視劇進(jìn)行同步視聽英譯。
雖然從目前的傳播現(xiàn)狀來(lái)看,《射雕英雄傳》積極向著多方建議的良好態(tài)勢(shì)發(fā)展,但仍會(huì)面臨傳播隱患:如武俠文學(xué)強(qiáng)烈的文化性和文學(xué)性不符合大眾對(duì)武俠流行作品的需求,尤其是讀者對(duì)武俠玄幻作品的追捧,會(huì)對(duì)具有文學(xué)性的金庸武俠小說(shuō)的傳播造成威脅;中外譯者合作可能造成部分翻譯風(fēng)格的不同,從而影響讀者的閱讀體驗(yàn);目前卷間出版周期相較于《鹿鼎記》已大大縮減,但分卷周期把控不當(dāng)容易消磨讀者興致。對(duì)于武俠小說(shuō)的海外傳播,也將在實(shí)踐中得到進(jìn)一步的探索。
|參考文獻(xiàn)|
[1]Holmwood, Anna. A Hero Born:Legends of the Condor Heroes Vol. 1 [M]. London:MacLehose Press,2018.
[2]陳熙涵,許旸. 如何用英語(yǔ)闡釋中國(guó)大俠郭靖[N]. 文匯報(bào),2018-02-28.
[3][美]哈羅德·拉斯韋爾. 社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M]. 何道寬,譯. 北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013.
[4]鮑曉英. 中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國(guó)譯介為例[D]. 上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[5]單波. 評(píng)西方受眾理論[J]. 國(guó)外社會(huì)科學(xué),2002(1): 29-35.
[6]郭慶光. 傳播學(xué)教程(第二版)[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.
[7]羅永洲. 金庸小說(shuō)英譯研究——兼論中國(guó)文學(xué)走出去[J]. 中國(guó)翻譯,2011(3): 51-55.
[8]洪捷,李德鳳. 武俠小說(shuō)西行的困境與出路[J]. 東南學(xué)術(shù),2015(3): 222-228.
[9]李中華. 麥克盧漢媒介理論的接受與新世紀(jì)中國(guó)文學(xué)批評(píng)的發(fā)展[D]. 長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2013.