【摘要】《勸導(dǎo)》是我國(guó)譯介出版的第五部簡(jiǎn)·奧斯汀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。1984年2月,孫致禮先生首次將其翻譯成中文,此后又有蔡一先、裘因、丁克南、張雪丹等人的譯本面世,但這部小說(shuō)在中國(guó)受歡迎的程度仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于《傲慢與偏見(jiàn)》《理智與情感》等奧斯汀的作品。文章結(jié)合國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)這部小說(shuō)的評(píng)論,探討其20世紀(jì)初至今在中國(guó)的譯介出版和接受情況,以期為國(guó)內(nèi)學(xué)界的相關(guān)研究提供借鑒。
【關(guān) ?鍵 ?詞】簡(jiǎn)·奧斯汀;《勸導(dǎo)》;出版;譯介;接受
【作者單位】孫爍,中國(guó)石油大學(xué)(華東)。
【基金項(xiàng)目】中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助(17CX04059B)。
【中圖分類號(hào)】I106 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.13.029
《勸導(dǎo)》是簡(jiǎn)·奧斯汀生前完成的最后一部小說(shuō)。這部作品雖然仍以英國(guó)鄉(xiāng)紳家庭男女的婚姻和生活為主題,但它的風(fēng)格與作者其他作品有很大的不同,小說(shuō)中的幽默俏皮話少了,故事充滿了沉郁和憂傷,情節(jié)也變得更加起伏跌宕。學(xué)界普遍認(rèn)為《勸導(dǎo)》代表了奧斯汀思想和感情的成熟。
一、《勸導(dǎo)》在英國(guó)的出版和接受
1815年8月,40歲的奧斯汀開(kāi)始創(chuàng)作《勸導(dǎo)》,1816年初,她生了重病,但仍然堅(jiān)持寫作,于當(dāng)年7月完成這部小說(shuō)。1817年12月奧斯汀去世后,《勸導(dǎo)》與《諾桑覺(jué)寺》一起出版?!秳駥?dǎo)》的書稿最初以女主人公的家族之名“埃利奧特”命名,后來(lái)的英文書名“Persuasion”有可能是奧斯汀逝世后,她的姐姐卡桑德拉取的?!皠駥?dǎo)”一詞在體現(xiàn)小說(shuō)的主題思想和推動(dòng)情節(jié)發(fā)展方面發(fā)揮了舉足輕重的作用,而且匹配了奧斯汀早期兩部知名小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》和《理智與情感》的書名,暗示了它們?cè)谥黝}上的相似性——在《勸導(dǎo)》中,奧斯汀繼續(xù)探索女性面對(duì)理性與感性、激情與謹(jǐn)慎時(shí)的艱難抉擇。
令人耳目一新的是這部小說(shuō)對(duì)浪漫主義的關(guān)注,女主人公安妮·埃利奧特對(duì)情感生活有更大的取舍空間,她雖然不像奧斯汀筆下的其他女主人公那樣活潑開(kāi)朗,但是在她沉穩(wěn)的性格之中卻蘊(yùn)含著追求愛(ài)情和幸福的浪漫、熾熱情懷?!秳駥?dǎo)》自出版以來(lái),文學(xué)評(píng)論界對(duì)小說(shuō)中展現(xiàn)的復(fù)雜情感褒貶不一。例如,《英國(guó)評(píng)論家》在1818年批判該作品鼓勵(lì)年輕人“根據(jù)自己的喜好和判斷結(jié)婚”[1]。而另一本保守派期刊《紳士雜志》則在同年宣稱“《諾桑覺(jué)寺》在情節(jié)和道德傾向上要遠(yuǎn)勝于《勸導(dǎo)》”[2]。值得注意的是,19世紀(jì)初,注重人物內(nèi)心情感刻畫的感傷主義小說(shuō)在英國(guó)普遍受到保守派評(píng)論家的攻擊,因此他們不認(rèn)可《勸導(dǎo)》的情感強(qiáng)度也就不足為奇了。也有一些人與保守派評(píng)論家持不同觀點(diǎn),比如19世紀(jì)英國(guó)著名的評(píng)論家理查德·懷特利稱贊《勸導(dǎo)》為“最優(yōu)雅的記錄日常生活的小說(shuō)”[3],他是最早把奧斯汀和莎士比亞相提并論的文學(xué)評(píng)論家之一。和奧斯汀的其他小說(shuō)一樣,《勸導(dǎo)》是一部以女性為中心的作品,27歲的安妮是奧斯汀小說(shuō)中年齡最大的女主人公,她看起來(lái)安靜、拘謹(jǐn),然而與奧斯汀其他女主人公相比,她有更成熟的智慧和洞察力,因此被許多英國(guó)評(píng)論家視為奧斯汀小說(shuō)中最令人欽佩的女性。
19世紀(jì)中期以后,隨著奧斯汀在英國(guó)文學(xué)史上地位和影響力的提升,文學(xué)領(lǐng)域?qū)Α秳駥?dǎo)》的關(guān)注程度也不斷提高。然而,在不少英國(guó)批評(píng)家眼中,這部小說(shuō)是一部不完整的處于漸衰期的作品。奧斯汀前期的作品大多充滿詼諧、幽默的喜劇場(chǎng)景,而《勸導(dǎo)》中描述了更多關(guān)于變化、離別的人物悲傷經(jīng)歷。由于基調(diào)憂郁,這部小說(shuō)常常被評(píng)論家將其與作者患病的經(jīng)歷和情感挫折聯(lián)系在一起。然而事實(shí)是,奧斯汀在創(chuàng)作《勸導(dǎo)》時(shí)完全沒(méi)有意識(shí)到自己病情的嚴(yán)重,她在1816年12月寫給侄子的一封信中仍稱自己“除了身體有點(diǎn)兒虛弱之外,一切都很好”[4]??偟膩?lái)說(shuō),《勸導(dǎo)》寫作風(fēng)格的變化代表著奧斯汀在藝術(shù)上和思想上的成熟。
二、《勸導(dǎo)》在中國(guó)的譯介和出版
中國(guó)對(duì)奧斯汀及其作品最早的介紹見(jiàn)于1917年魏易所著的《泰西名小說(shuō)家略傳》,書中提到“迦因奧士丁者,英國(guó)名小說(shuō)家之一”[5]。魏易介紹了《勸導(dǎo)》的英文版Persuasion,并指出它和《諾桑覺(jué)寺》都于1818年出版。其后,鄭振鐸于1927年在他編著的《文學(xué)大綱》中把奧斯汀六部主要作品的書名首次翻譯成漢語(yǔ),《勸導(dǎo)》的中文書名被譯為“勸服”。鄭振鐸評(píng)論奧斯汀的小說(shuō)“沒(méi)有英雄的熱情,也沒(méi)有驚人的奇遇”,但稱贊她的人物描寫“簡(jiǎn)樸而秀美”[6]。同年,歐陽(yáng)蘭在由北京大學(xué)出版部發(fā)行的《英國(guó)文學(xué)史》中介紹奧斯汀的小說(shuō)共有六部,其中最著名的是《傲慢與偏見(jiàn)》《曼斯菲爾德莊園》《愛(ài)瑪》三部,但未提及《勸導(dǎo)》。金東雷在1937年出版的《英國(guó)文學(xué)史綱》中也沒(méi)有介紹《勸導(dǎo)》一書。由此可見(jiàn),民國(guó)時(shí)期翻譯家及學(xué)者對(duì)這部小說(shuō)知之甚少,導(dǎo)致這一作品遲遲未能和中國(guó)讀者見(jiàn)面。20世紀(jì)上半葉,《傲慢與偏見(jiàn)》和《艾瑪》的中文譯本已經(jīng)在我國(guó)出版,但《勸導(dǎo)》直到20世紀(jì)80年代中期才被譯成中文。
20世紀(jì)80年代初期,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)奧斯汀小說(shuō)的研究力度不斷增強(qiáng),《勸導(dǎo)》也開(kāi)始受到關(guān)注。1982年,侯維瑞發(fā)表了Explication of Text:A Passage form Jane Austens Persuasion一文,通過(guò)“范文詳析”的方法分析了《勸導(dǎo)》中沃爾特爵士的描寫段落,展示了奧斯汀對(duì)充滿諷刺和戲劇精神人物角色的巧妙刻畫[7]。1983年,王賓在《奧斯丁小說(shuō)浪漫主義初探》中反駁批評(píng)家普遍認(rèn)為奧斯汀小說(shuō)代表保守的反浪漫主義傾向的觀點(diǎn)。他稱安妮為“浪漫主義女主人公”,指出她溫柔的情感和對(duì)自然的敏感與《理智與情感》中代表情感派的瑪麗安最為相似,認(rèn)為《勸導(dǎo)》寄托了奧斯汀的“忠貞之情”[8]。
1984年2月,《勸導(dǎo)》被著名翻譯家孫致禮先生首次翻譯成中文后由江蘇人民出版社出版,書名定為《勸導(dǎo)》。“勸導(dǎo)”雖和“勸服”有相近的詞義,在漢語(yǔ)中相當(dāng)于“勸說(shuō)”,但“導(dǎo)”這個(gè)字一般指來(lái)自長(zhǎng)輩或老師的建議和指導(dǎo)。孫致禮先生選擇“勸導(dǎo)”作為書名,可能與中國(guó)的文化背景有關(guān)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,家庭中的長(zhǎng)者是應(yīng)該受到尊重的,年輕人在決定大事時(shí)有必要征求、聽(tīng)取長(zhǎng)者的建議和指導(dǎo),這是一種道德義務(wù)。在原文小說(shuō)中,拉塞爾夫人不贊同溫特沃斯和安妮的婚事,安妮出于謹(jǐn)慎接受了教母的勸說(shuō),這很容易讓讀者理解為安妮贊同當(dāng)時(shí)關(guān)于婚姻應(yīng)當(dāng)講究門當(dāng)戶對(duì)的主流觀念。然而,“勸導(dǎo)”一詞向中國(guó)讀者表明,安妮聽(tīng)從教母的勸說(shuō)是出于一種道德義務(wù),而非她性格軟弱的體現(xiàn)。孫致禮先生的譯名不僅體現(xiàn)了安妮強(qiáng)烈的道德責(zé)任感,也體現(xiàn)了這一時(shí)期年輕女性受到的社會(huì)束縛,使安妮成為更容易被中國(guó)讀者理解和解讀的女主人公。同年5月,蔡一先譯本由河南人民出版社出版,書名也為“勸導(dǎo)”。
盡管《傲慢與偏見(jiàn)》被視為奧斯汀最受歡迎的小說(shuō),但《勸導(dǎo)》在表現(xiàn)主要人物的內(nèi)心情感生活方面更為成熟獨(dú)到。孫致禮先生在《勸導(dǎo)》譯序中稱贊奧斯汀的寫作筆法細(xì)膩精致,但他最感興趣的還是小說(shuō)中反映的社會(huì)變化,“小說(shuō)對(duì)腐朽沒(méi)落的貴族階級(jí)進(jìn)行了無(wú)情的揭露和批判”[9]。孫致禮先生為我國(guó)的奧斯汀譯介和研究做出了重要貢獻(xiàn),他的《理智與情感》中譯本于1984年由浙江人民出版社出版,隨后譯林出版社分別于1986年、1990年、2001年出版了他翻譯的《諾桑覺(jué)寺》《傲慢與偏見(jiàn)》《愛(ài)瑪》。而孫致禮先生翻譯的《勸導(dǎo)》在過(guò)去的30年間多次被譯林出版社、人民文學(xué)出版社、四川人民出版社等出版社先后再版,成為這部小說(shuō)廣為流傳的中譯本。
1991年,上海譯文出版社出版了裘因的《勸導(dǎo)》中譯本,并于次年撰文指出該小說(shuō)的創(chuàng)作思想和奧斯汀以往的作品有明顯區(qū)別,是奧斯汀作品風(fēng)格從理性主義向浪漫主義的轉(zhuǎn)變。裘因還指出奧斯汀在后期創(chuàng)作時(shí),她的價(jià)值觀念和道德觀念發(fā)生了很大的變化,因此,《勸導(dǎo)》這部小說(shuō)體現(xiàn)了“封建地主的統(tǒng)治必將被取代”[10]。隨后,丁克南的譯本于1997年由南海出版社出版,項(xiàng)星耀的譯本于2008年由上海譯文出版社出版,張雪丹的譯本于2009年由陜西師范大學(xué)出版社出版,李丹的譯本于2013年由北京理工大學(xué)出版社出版。2017年,裘因的譯本由上海譯文出版社再版。這些中譯本的出版發(fā)行為《勸導(dǎo)》在中國(guó)的接受奠定了重要基礎(chǔ)。
近年來(lái),英文原版的小說(shuō)越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)讀者的歡迎。如清華大學(xué)出版社在2010年出版了英文原版的《勸導(dǎo)》,并附有中文導(dǎo)讀以幫助讀者更好地理解小說(shuō)的主題和情節(jié)。2011年,中國(guó)對(duì)外翻譯出版社出版了未刪減的英文原版《勸導(dǎo)》,從屬于“世界文學(xué)名著”系列。同年,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版了中英雙語(yǔ)版《勸導(dǎo)》,這個(gè)版本非常適合英語(yǔ)初級(jí)和中級(jí)學(xué)習(xí)者閱讀。2017年,北京明天遠(yuǎn)航文化傳播有限公司出版了英文原版的《勸導(dǎo)》,稱其為“西方經(jīng)典文學(xué)名著”。
三、《勸導(dǎo)》在中國(guó)的傳播和接受研究
隨著《勸導(dǎo)》的中譯本在我國(guó)相繼出版,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)該小說(shuō)的關(guān)注度不斷提高。不少評(píng)論家注意到奧斯汀在這部作品中表現(xiàn)的浪漫主義情懷,比如張帆探討了《勸導(dǎo)》中自然景色的描寫,贊揚(yáng)了作者“借寫景渲染感情氣氛的高超藝術(shù)手法”[11]。需要注意的是,國(guó)內(nèi)評(píng)論界對(duì)該小說(shuō)褒貶不一,爭(zhēng)議較大,比如俞楊批評(píng)了《勸導(dǎo)》價(jià)值觀的局限性,并分析奧斯汀的“家庭環(huán)境以及社會(huì)背景”[12]是局限性產(chǎn)生的根源。
近年來(lái),奧斯汀的國(guó)際影響力不斷提升,但《勸導(dǎo)》在中國(guó)的受歡迎程度遠(yuǎn)不及《傲慢與偏見(jiàn)》《理智與情感》《愛(ài)瑪》等作品,普通讀者對(duì)《勸導(dǎo)》的認(rèn)知度較低。譯本的版次是說(shuō)明作品受歡迎程度的重要指標(biāo),在中國(guó),《傲慢與偏見(jiàn)》的譯本有近40余種,《理智與情感》和《愛(ài)瑪》的譯本有20余種,而《勸導(dǎo)》的中譯本迄今為止不足10種。
《勸導(dǎo)》在中國(guó)遭冷遇的原因之一可能是安妮與奧斯汀前期小說(shuō)中的女主人公性格差異較大?!栋谅c偏見(jiàn)》的女主人公伊麗莎白無(wú)疑是最受我國(guó)讀者喜愛(ài)的奧斯汀小說(shuō)女性形象,她年輕俏麗、活潑開(kāi)朗、自信獨(dú)立,敢于蔑視權(quán)貴和財(cái)富,堅(jiān)守自己的人格尊嚴(yán),這種鮮明的性格可謂深入人心。而《勸導(dǎo)》中的安妮在故事的開(kāi)篇已經(jīng)27歲,早已失去了青春俏麗,她性格拘謹(jǐn)安靜,從不公開(kāi)批評(píng)或反對(duì)社會(huì)習(xí)俗。評(píng)論家托尼·坦納認(rèn)為,安妮是最孤獨(dú)的奧斯汀女主人公,并提出小說(shuō)籠罩著懷舊的傷感氛圍,比如“這段情感無(wú)比重要,卻無(wú)法挽回,只能追憶”[13]。與自信開(kāi)朗的伊麗莎白不同,安妮經(jīng)過(guò)多年的等待和煎熬成為一個(gè)沉默隱忍的女子,但她溫和的個(gè)性并沒(méi)有贏得廣大讀者的贊賞。
奧斯汀最受中國(guó)讀者欣賞的是她詼諧幽默的諷刺藝術(shù)和喜劇精神,而《勸導(dǎo)》這部小說(shuō),正如英國(guó)著名女作家和文學(xué)批評(píng)家弗吉尼亞·伍爾芙所言,“冒險(xiǎn)進(jìn)入了一個(gè)新的情感文學(xué)領(lǐng)域,沒(méi)有了日常生活的樂(lè)趣”[14]。因此,國(guó)內(nèi)學(xué)界的注意力多集中在《傲慢與偏見(jiàn)》《理智與情感》等奧斯汀的早期作品上,而對(duì)喜劇情節(jié)和俏皮對(duì)話較少的《勸導(dǎo)》不夠重視。
總的來(lái)說(shuō),奧斯汀生前完成的最后一部小說(shuō)《勸導(dǎo)》成為她寫作風(fēng)格由理性主義向浪漫主義過(guò)度的標(biāo)志,在寫作這部小說(shuō)的過(guò)程中,她的價(jià)值觀和道德觀發(fā)生了很大的變化,而《勸導(dǎo)》是映射這種變化的作品,因此,這部小說(shuō)是值得閱讀和研究的奧斯汀作品之一。20世紀(jì)初期,奧斯汀的小說(shuō)開(kāi)始被譯介到我國(guó),而《勸導(dǎo)》直到80年代中期才有中譯本出版,重要原因之一就是其風(fēng)格和主題與奧斯汀其他作品差異較大?!秳駥?dǎo)》在我國(guó)的傳播和接受與我國(guó)的社會(huì)、歷史、文化背景息息相關(guān),本文通過(guò)梳理《勸導(dǎo)》在我國(guó)的譯介出版和接受情況,為這部小說(shuō)在我國(guó)的相關(guān)研究奠定了基礎(chǔ)。
|參考文獻(xiàn)|
[1]Notice of Northanger Abbeyand Persuasion[J]. British Critic,1818(9):293-301.
[2]Notice of Northanger Abbeyand Persuasion[J]. Gentleman's Magazine,1818(124):52-53.
[3]Whately,Richard. Review of Northanger Abbeyand Persuasion[J]. Quarterly Review,1821(24):352-376.
[4]Chapman,R. W. . JaneAusten's Letters to Her Sister Cassandra and Others[M]. Oxford:Oxford University Press,1952.
[5]魏易. 泰西名小說(shuō)家略傳[M]. 北京:通俗教育研究會(huì),1917.
[6]鄭振鐸. 文學(xué)大綱[M]. 上海:商務(wù)印書館,1927.
[7]侯維瑞. Explication of Text:A Passage from JaneAusten's
PERSUASION[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1982(2):16-20.
[8]王賓. 奧斯丁小說(shuō)浪漫主義初探[J]. 外國(guó)文學(xué)研究,1983(4):60-67.
[9][英]簡(jiǎn)·奧斯汀. 勸導(dǎo)[M]. 孫致禮,譯. 成都:四川人民出版社,2018.
[10]裘因. 從《勸導(dǎo)》看簡(jiǎn)·奧斯丁創(chuàng)作思想的發(fā)展[J]. 復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1992(1):50-54.
[11]張帆. 《勸導(dǎo)》:簡(jiǎn). 奧斯丁小說(shuō)中的另類[J]. 河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001(2).
[12]俞楊. 從《勸導(dǎo)》看簡(jiǎn)·奧斯丁價(jià)值觀的局限性[J]. 文教資料,2006(15):52-53.
[13]Tanner,Tony. Jane Austen[M]. Cambridge:Harvard University Press,1986.
[14]Woolf,Virginia. A Room of One's Ownand Three Guineas[M]. Oxford:Oxford University Pres,2005.