彭燕 黃寧
當(dāng)前背景下,農(nóng)業(yè)的發(fā)展最終取決于農(nóng)業(yè)科技的進(jìn)步與創(chuàng)新。由中國農(nóng)業(yè)出版社出版,宋銀秋等人主編的《農(nóng)業(yè)科技英語綜合教程》一書,立足于國際科研、前沿學(xué)術(shù)的視野,收錄了眾多農(nóng)業(yè)科技研究、國際學(xué)術(shù)現(xiàn)狀的精華,旨在讓農(nóng)業(yè)科技英語學(xué)習(xí)者能全面、系統(tǒng)掌握國際、國內(nèi)科研成果,促進(jìn)農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新。
實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)發(fā)展的跨越,必須推進(jìn)新的農(nóng)業(yè)科技革命,而推動(dòng)新的農(nóng)業(yè)科技革命就需要掌握國際、國內(nèi)前沿的學(xué)術(shù)理論,明晰農(nóng)業(yè)術(shù)語與農(nóng)業(yè)特質(zhì),需要熟練掌握綜合農(nóng)業(yè)英語的理論和實(shí)踐技能、技藝,《農(nóng)業(yè)科技英語綜合教程》一書因此而生。該書內(nèi)容翔實(shí),邏輯清晰,共分為8個(gè)章節(jié),其中第一章講述了科技文體翻譯技巧之翻譯的增減,科技英語摘要寫作之信息型摘要;第二章探究了科技文體翻譯技巧之翻譯的轉(zhuǎn)換、科技英語摘要寫作之指示型摘要;第三章教授了科技文體翻譯技巧之從句的譯法,科技英語摘要寫作之指示——信息型摘要;第四章強(qiáng)調(diào)了特殊詞的譯法和摘要的主題句;第五章研究了數(shù)量的譯法和摘要的展開句;第六章描述的定義與描述的譯法,以及摘要的結(jié)束句;第七章探究了實(shí)驗(yàn)與比較的譯法,以及摘要縮寫;第八章講述了標(biāo)題的譯法,對(duì)標(biāo)題的設(shè)計(jì)進(jìn)行了規(guī)范化和簡單化講解。全書結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)合理,囊括了農(nóng)業(yè)科技英語的方方面面。
該書認(rèn)為農(nóng)業(yè)的發(fā)展歸根結(jié)底是農(nóng)業(yè)技術(shù)和技能的發(fā)展,而推動(dòng)技術(shù)發(fā)展的力量來源于對(duì)英語的學(xué)習(xí)和農(nóng)業(yè)實(shí)踐運(yùn)用。該書的作者將在農(nóng)業(yè)實(shí)踐中學(xué)習(xí)和總結(jié)新的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)編著為研究成果,反向不斷革新農(nóng)業(yè)技術(shù)和農(nóng)業(yè)理念。難能可貴的是,該書編著者們能熟練的把握農(nóng)業(yè)科技的布局,溝通多學(xué)科相關(guān)科技概念,能用與課文同樣地道的英語準(zhǔn)確、靈活地概括科技知識(shí),隨機(jī)從原版農(nóng)業(yè)科技著作的語篇中編出豐富的多項(xiàng)選擇等閱讀題,既符合英語教學(xué)及編題原則,又運(yùn)載了廣博的科技知識(shí)。該書這種扎實(shí)語言及教學(xué)知識(shí)與豐富科技知識(shí)的完美結(jié)合在目前出版的各類科技英語教材中較為少見。
農(nóng)業(yè)科學(xué)關(guān)系到人類的命運(yùn)與前途,展示著自然和生命的美麗、和諧與奧妙?!掇r(nóng)業(yè)科技英語綜合教程》一書廣而平衡的學(xué)科覆蓋于選材中的詞匯調(diào)查,為農(nóng)業(yè)科技常用詞匯的包容與強(qiáng)調(diào)提供了前提。在新時(shí)代的背景下,農(nóng)業(yè)科技面臨著技術(shù)和理論的雙重革新,做好農(nóng)業(yè)工作,首先要掌握農(nóng)業(yè)的相關(guān)知識(shí),這也促使了本書具備新時(shí)代的特征:
第一,《農(nóng)業(yè)科技英語綜合教程》一書選材合理。該書的選材主要瞄準(zhǔn)于國際先進(jìn)的農(nóng)業(yè)科研成果和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),針對(duì)權(quán)威的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和國際組織官網(wǎng)發(fā)表的前沿文章進(jìn)行編著,其目的就是為了讓農(nóng)業(yè)學(xué)習(xí)者、愛好者、從業(yè)者能詳細(xì)的了解農(nóng)業(yè)方面的科學(xué)研究、學(xué)術(shù)活動(dòng)和新技術(shù)新項(xiàng)目,繼而能夠指導(dǎo)我國農(nóng)業(yè)的進(jìn)一步科學(xué)發(fā)展。
第二,《農(nóng)業(yè)科技英語綜合教程》一書內(nèi)容充實(shí)。該書共8個(gè)單元,每個(gè)單元分為Text A、Text B、科技文體翻譯技巧、科技英語摘要寫作和摘要譯寫示例5個(gè)部分。立足于實(shí)際,將農(nóng)業(yè)科技英語的實(shí)用性和應(yīng)用性與專業(yè)英語進(jìn)行了難度和題材上的區(qū)分,實(shí)現(xiàn)了由專業(yè)性到普適性的轉(zhuǎn)變。此外,該書還涵蓋了大農(nóng)業(yè)背景下的語言文化知識(shí),將通用語言與農(nóng)業(yè)語言放置在同一環(huán)境中進(jìn)行講述,其目的就是讓學(xué)習(xí)者能在大環(huán)境的學(xué)習(xí)和聯(lián)系中,恰如其分地掌握農(nóng)業(yè)先進(jìn)知識(shí)。
第三,《農(nóng)業(yè)科技英語綜合教程》一書講練結(jié)合。該書除了每個(gè)章節(jié)文章的講述之外,還在課后設(shè)置和列出了相關(guān)專業(yè)詞匯,在Text B放置了科普性閱讀理解,之后還進(jìn)有翻譯譯法和摘要修改等技法的講解。值得一提的是,該書中的翻譯和摘要部分囊括了大部分科技文體經(jīng)常使用的技巧和方法,為專業(yè)的農(nóng)業(yè)科技學(xué)習(xí)者提供了普適性的學(xué)習(xí)知識(shí)。
該書對(duì)農(nóng)業(yè)學(xué)科科技知識(shí)的靈活操縱、對(duì)教材編寫原則的合理運(yùn)用和對(duì)英語的地道使用,合力促成該書的專業(yè)性和國際性,使得該書成為農(nóng)業(yè)科技英語教學(xué)領(lǐng)域具有開創(chuàng)性意義的教材,也是一項(xiàng)能啟發(fā)學(xué)習(xí)者研究農(nóng)業(yè)知識(shí)、革新農(nóng)業(yè)科技的專業(yè)性教材。
(彭燕,女,講師,碩士;黃寧,女,副教授。本文系廣東省高等教育教學(xué)研究和改革項(xiàng)目[(2016)236號(hào)]、廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院質(zhì)量工程項(xiàng)目(CJ2018030)、廣東省2016年重點(diǎn)培育學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目(GD2017011102)階段成果。)
書名: 農(nóng)業(yè)科技英語綜
合教程
作者: 宋銀秋,王月霞
張?zhí)祜w
出版社: 中國農(nóng)業(yè)出版社
出版時(shí)間: 2015年1月
價(jià)格: 23.00元