国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

ESP視域下醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫的現(xiàn)狀與進(jìn)展

2019-09-09 03:07:03郭子凱薛英利張笑譚甜
中國醫(yī)藥導(dǎo)報 2019年18期

郭子凱 薛英利 張笑  譚甜

[摘要] 在“雙一流”建設(shè)和語料庫技術(shù)迅猛發(fā)展的大背景下,學(xué)科專業(yè)語料庫建設(shè)大勢所趨,醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料的建設(shè)和研究亦亟待加強(qiáng)。本文分析了醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫領(lǐng)域的現(xiàn)狀,并探討了相關(guān)進(jìn)展,主要涉及其在翻譯和寫作實踐中的應(yīng)用,和其建設(shè)方面的改進(jìn)思路。鑒于醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫在醫(yī)學(xué)知識和語言質(zhì)量層面可有效輔助醫(yī)學(xué)翻譯和寫作,故應(yīng)加大醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫的建設(shè)力度,并在建庫階段標(biāo)注學(xué)科細(xì)分領(lǐng)域和背景知識。

[關(guān)鍵詞] ESP;醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫;醫(yī)學(xué)翻譯與寫作;醫(yī)學(xué)背景知識;學(xué)科細(xì)分

[中圖分類號] R4 ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A ? ? ? ? ?[文章編號] 1673-7210(2019)06(c)-0147-03

Status quo and developments of medical English-Chinese parallel corpus from perspective of ESP

GUO Zikai1 ? XUE Yingli1 ? ZHANG Xiao2 ? TAN Tian3

1.Center for Medical Language and Culture Studies, Xi′an Medical University, Shaanxi Province, Xi′an ? 710021, China; 2.School of Foreign Languages, Xidian University, Shaanxi Province, Xi′an ? 710071, China; 3.School of Foreign Studies, Xi′an Medical University, Shaanxi Province, Xi′an ? 710021, China

[Abstract] Against the background of the "Double First-Class" university project in China and the rapid development of corpus technologies, the construction of subject-specific corpuses has been an unstoppable trend, and the construction and study of medical English-Chinese parallel corpuses also need enhancing. This paper analyses the status quo of medical English-Chinese parallel corpuses, and mainly discusses the developments in their application to medical translation and writing as well as the improvement of their construction. As medical English-Chinese parallel corpuses can effectively help medical translation and writing in terms of both medical knowledge and language quality, it is necessary to enhance their construction, and build the corpuses annotated with disciplinary subdivision and medical knowledge.

[Key words] ESP; Medical English-Chinese parallel corpus; Medical translation and writing; Medical knowledge; Disciplinary subdivision

在國家“雙一流”建設(shè)如火如荼的當(dāng)下,外語界對專門用途英語(English for specific purposes,ESP)的關(guān)注亦逐步提高。Jordan[1]把英語分為通用英語(English for general purposes,EGP)和ESP,而ESP可再分為學(xué)術(shù)英語(English for academic purposes,EAP)和職業(yè)英語(English for occupational purposes,EOP)。在高校層面,ESP總與EAP互用。另外,語料庫領(lǐng)域近年來也不斷取得發(fā)展。語料庫(corpus)是對海量的自然語言進(jìn)行存儲、檢索以及統(tǒng)計分析的資料庫[2],學(xué)科專業(yè)語料庫也稱專用語料庫,是ESP與語料庫的結(jié)合。在努力建立超大型綜合性的語料庫的同時,建立更多具有專業(yè)性的和相對較小的學(xué)科專業(yè)語料庫將是未來語料庫語言學(xué)發(fā)展的一大趨勢。

1 醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫的現(xiàn)狀

雖然國內(nèi)外學(xué)科專業(yè)語料庫領(lǐng)域持續(xù)取得成果,但依舊存在些許問題:大多數(shù)研究集中在專業(yè)學(xué)科語言的詞匯層面、學(xué)科專業(yè)語料庫的建設(shè)和技術(shù)應(yīng)用方面,而基于語料庫的實踐應(yīng)用和語言教學(xué)研究較少;學(xué)科專業(yè)語料庫存在的理據(jù)、與ESP的關(guān)系、以及國內(nèi)外發(fā)展現(xiàn)狀的介紹相當(dāng)匱乏;書面語語料庫和口語語料庫的數(shù)量相差懸殊;單語語料庫在數(shù)量上占有絕對的優(yōu)勢,而平行語料庫數(shù)量較少;資源共享的問題也日益凸顯[3]。

如同其他學(xué)科專業(yè)語料庫一樣,國內(nèi)醫(yī)學(xué)語料庫領(lǐng)域也有著上述的問題,在某些方面問題更加嚴(yán)重:有關(guān)研究[4-16]大多集中在語料庫建設(shè)與技術(shù)應(yīng)用方面和醫(yī)學(xué)英語的特點(尤其詞匯層面),亦有涉獵醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)(大多與詞匯教學(xué)有關(guān)),而基于醫(yī)學(xué)語料庫的實踐應(yīng)用研究基本處于空白狀態(tài);當(dāng)前國內(nèi)醫(yī)學(xué)英語語料庫的庫容量偏小,無法體現(xiàn)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的全貌特征[17];醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫鳳毛麟角。

根據(jù)上述,基于醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫的實踐應(yīng)用研究亦亟待加強(qiáng),建設(shè)醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫的必要性也有目共睹。在現(xiàn)有為數(shù)不多的語料庫的基礎(chǔ)上,以下將探討醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫的進(jìn)展,主要包括其在翻譯與寫作實踐中的應(yīng)用和其建設(shè)方面的改進(jìn)思路。

2 醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫的進(jìn)展

2.1 對醫(yī)學(xué)翻譯的輔助

正如胡開寶[18]所言,利用英漢雙語平行語料庫,譯者可在分析眾多翻譯實例的基礎(chǔ)上,確定源語所對應(yīng)的目的語。而在醫(yī)學(xué)機(jī)輔翻譯實踐中,醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫亦發(fā)揮著重要的作用。

醫(yī)學(xué)翻譯的一大難點是其中涉及的醫(yī)學(xué)知識,而內(nèi)含醫(yī)學(xué)知識的醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫是連接譯者和醫(yī)學(xué)學(xué)科的橋梁,彌補(bǔ)和增進(jìn)譯者的醫(yī)學(xué)背景知識,可較大程度保證譯文詞句的正確性和專業(yè)性。與通用詞典、醫(yī)學(xué)專業(yè)詞典和通用英漢平行語料庫相比,有質(zhì)量保證的醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫提供了更多的語境信息,譯者或可發(fā)現(xiàn)語料庫中的句對與源文本詞句有著相同或相似的語境,從而在表達(dá)譯文時進(jìn)行類比或推斷,實現(xiàn)“無背景知識”操作,甚至可以在醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫中學(xué)得相關(guān)背景知識。

例如,“surfactant”的翻譯。筆者曾參與過一本兒科英文教材的翻譯工作,其中有章節(jié)介紹呼吸窘迫綜合征(RDS),涉及到“surfactant”一詞的翻譯,原句為“Explain the role of surfactant replacement therapy in improving pulmonary function during RDS”?!?1世紀(jì)大英漢詞典》中的釋義為:surfactant n.表面活性劑、護(hù)膚水、護(hù)發(fā)水;adj.表面活性劑的;綜合各醫(yī)學(xué)詞典,可得如下釋義:surfactant n.界面活性劑、表面活化劑、表面活性劑、表面活性物質(zhì);“有道在線詞典”給出了與醫(yī)學(xué)相關(guān)的零星雙語例句,其中surfactant對應(yīng)“表面活性劑”;“全醫(yī)藥學(xué)大詞典”中的“SCI雙語例句”版塊給出了20個雙語例句中,14句里surfactant對應(yīng)“表面活性物質(zhì)”,6句里對應(yīng)“表面活性劑或”“表面活性物質(zhì)制劑”:通過比照分析,若“surfactant”屬內(nèi)源性,多譯為“表面活性物質(zhì)”,若“surfactant”屬外源性,多譯為“表面活性劑”或“表面活性物質(zhì)制劑”。綜上所述,原句的surfactant應(yīng)譯為“表面活性物質(zhì)”。

另外,醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫也可以豐富譯文的表達(dá)形式。雖然醫(yī)學(xué)論文并不一味追求語言之美,但在其局部語言仍有討論的空間。例如,“值得進(jìn)一步研究”的翻譯。常規(guī)譯法可為“deserve further research”,而在“全醫(yī)藥學(xué)大詞典”中的“SCI雙語例句”版塊和“南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院英漢雙語平行語料庫”中,“值得進(jìn)一步研究”的對應(yīng)譯法還多與“warrant further research”相關(guān)。因此,從豐富譯文表達(dá)形式的角度講,“值得進(jìn)一步研究”可譯作“warrant further research”。

2.2 對醫(yī)學(xué)英語寫作的輔助

周旭等[19]認(rèn)為二語寫作無法擺脫母語思維,必須面對和處理兩種語言,而處理腦海中母語思維主導(dǎo)下遣詞造句的過程與漢譯外顯然是相同的。醫(yī)學(xué)英語寫作實踐同樣不例外,而醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫是翻譯技巧和實際語料的完美結(jié)合,在醫(yī)學(xué)英語的寫作過程可發(fā)揮重要作用:首先,它保證醫(yī)學(xué)詞匯的準(zhǔn)確性,相對醫(yī)學(xué)詞典和通用平行語料庫,醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫內(nèi)含豐富的語境信息和背景知識;其次,它提供常用句型,醫(yī)學(xué)英語屬ESP,語言形式相對固定,容量較大的醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫可輕易容納絕大部分的常用句型。現(xiàn)以筆者輔導(dǎo)醫(yī)學(xué)科研人員寫作SCI論文時遇到的錯誤實例為素材,試做分析。

例一,“多重耐藥性”的表達(dá)。在一篇投向SCI期刊的醫(yī)學(xué)論文寫作過程中,原作者欲表達(dá)“多重耐藥性肺炎克雷伯菌”,卻寫作“multiple drug resistance Klebsiella Pneumoniae”。顯而易見,該作者按照漢語的語法,簡單地把“multiple drug resistance”當(dāng)作修飾語,放在了“Klebsiella Pneumoniae”的前面(即使寫為“multiple drug resistant”也略顯奇怪)。但作者如果有借用醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫的意識,在“全醫(yī)藥學(xué)大詞典”的“SCI雙語例句”版塊輸入“多重耐藥性”并搜索后,便可較輕易尋得這樣的雙語例句:“We undertook a retrospective cohort study of 608 patients with multidrug resistant tuberculosis……/該回顧性隊列研究共納入608例多重耐藥性結(jié)核病患者……”,自然也就會將“多重耐藥性肺炎克雷伯菌”表達(dá)為“multidrug resistant Klebsiella Pheumoniae”。如此,醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫在語義和語境層面都保證了醫(yī)學(xué)寫作中詞匯的準(zhǔn)確性。

例二,“在接受某治療某段時間后”的表達(dá)。同樣在一篇投向SCI期刊的醫(yī)學(xué)論文寫作過程中,原作者欲表達(dá)“在接受化療1個月后”,卻寫作“after receiving chemotherapy for a month”。顯而易見,該作者的表達(dá)受到了漢語語序的束縛,并未表達(dá)出應(yīng)表達(dá)的意思。在這里,作者可求助于醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫,在“全醫(yī)藥學(xué)大詞典”的“SCI雙語例句”版塊輸入“化療(空格)后”,搜索后能輕易尋得這樣的雙語例句:“Patients were scheduled to be assessed before chemotherapy,during and shortly after chemotherapy,and 1 year after completion of chemotherapy. /化療前、化療期間、化療之后不久以及完成化療后1年,進(jìn)行患者的評估?!卑蠢7?,“在接受化療1個月后”應(yīng)寫作“a month after the chemotherapy”。類似“在接受某治療某段時間后”的表達(dá)還有很多,大容量的醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫可以成為醫(yī)學(xué)英語寫作的實用工具。

2.3 建庫思路的改進(jìn)

學(xué)界現(xiàn)有的英漢雙語平行語料庫多與文學(xué)有關(guān),或定位為收納各種文本的通用語料庫,醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫數(shù)量不多,常見、公開的有“全醫(yī)藥學(xué)大詞典”中的“SCI雙語例句”版塊和“南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院英漢雙語平行語料庫”等,但兩個語料庫仍在擴(kuò)容之中,“南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院英漢雙語平行語料庫”在其“說明與致謝”中也提到“最主要和迫切的是,目前語料文體主要選自醫(yī)學(xué)英語經(jīng)典教材和經(jīng)典名著,未能涵蓋醫(yī)學(xué)科研人員非??粗氐纳镝t(yī)學(xué)SCI論文文體”。各院校,尤其各醫(yī)學(xué)院校,應(yīng)加大對醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫建設(shè)的投入,并早日形成聯(lián)盟,避免重復(fù)建設(shè)。

此外,醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫不應(yīng)只體現(xiàn)語料的廣度、過度強(qiáng)調(diào)語言本體,還要切實完成與醫(yī)學(xué)學(xué)科的融合,須建立標(biāo)注有學(xué)科細(xì)分領(lǐng)域和背景知識的醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫。如前文所述,醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫彌補(bǔ)和增進(jìn)譯者的醫(yī)學(xué)背景知識,如將雙語語料歸納至醫(yī)學(xué)學(xué)科下的各個垂直細(xì)分領(lǐng)域(以關(guān)鍵詞標(biāo)注),語料庫中相關(guān)性較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)知識會匯集在一起,這將細(xì)化語境,從而助力醫(yī)學(xué)譯者。此外,王惠等[20]在其研制的“英文財經(jīng)報道中文翻譯及注釋語料庫”中標(biāo)記了帶有文化特色和金融專業(yè)知識的表達(dá),并進(jìn)行了文化背景和主題知識的標(biāo)注。有學(xué)科細(xì)分領(lǐng)域標(biāo)注的醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫也可以如此改進(jìn),對輔助譯者理解的重要醫(yī)學(xué)背景知識進(jìn)行標(biāo)記,并給予標(biāo)注,以便更好服務(wù)于醫(yī)學(xué)譯者,從而保證翻譯質(zhì)量。

3 結(jié)語

鑒于醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫鳳毛麟角的現(xiàn)狀和其在醫(yī)學(xué)翻譯和寫作實踐中的重要應(yīng)用價值,各醫(yī)學(xué)院校應(yīng)加大對醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫建設(shè)的投入,并在庫中標(biāo)注其學(xué)科細(xì)分領(lǐng)域和背景知識。這些針對醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫的改進(jìn)工作在現(xiàn)實中需解決政策和經(jīng)費等問題,在技術(shù)上也需相關(guān)研究人員進(jìn)一步學(xué)習(xí)和摸索,各方應(yīng)相互配合與支持,共同推進(jìn)ESP視域下醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫的發(fā)展,從而助力國家的“雙一流”建設(shè)。

[參考文獻(xiàn)]

[1] ?Jordan R. English for Academic Purposes:A Guide and Resource Book for Teachers [M]. Cambridge:Cambridge University Press,1997.

[2] ?梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[3] ?崔維霞,王均松.國內(nèi)學(xué)科專業(yè)語料庫研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2013,21(1):55-58.

[4] ?王連柱.醫(yī)學(xué)英語語料庫的建庫原則探析[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2009,23(4):131-132.

[5] ?閔楠.關(guān)于我校醫(yī)學(xué)英語語料庫的建庫原則[J].首都醫(yī)科大學(xué)學(xué)報:社科版,2011(2):206-207.

[6] ?傅順,羅永勝.教學(xué)型醫(yī)學(xué)英語語料庫的界定及其建庫原則[J].長春大學(xué)學(xué)報,2012,22(9):1164-1166.

[7] ?倪傳斌.中醫(yī)英語語料庫的建庫原則[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2005,19(3):5-6.

[8] ?王連柱,王蘭英,張瑞君,等.語料庫及檢索工具在醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)實踐中的應(yīng)用研究[J].中國醫(yī)學(xué)教育技術(shù),2008,22(5):427-430.

[9] ?王連柱.基于語料庫的高頻醫(yī)學(xué)英語詞匯和詞素的篩選與醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)[J].中華醫(yī)學(xué)教育,2011,31(1):217-220.

[10] ?王蘭英,王連柱,雍文明,等.基于語料庫的中美醫(yī)學(xué)期刊英文標(biāo)題文本對比研究[J].中國科技期刊研究,2011, 22(5):784-787.

[11] ?齊暉.基于語料庫的醫(yī)學(xué)論文摘要動詞語言特點探析[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012,13(2):68-72.

[12] ?蔡美蘭.國外英文醫(yī)學(xué)期刊中典型詞塊研究——基于自建小型語料庫的研究[J].中國高等醫(yī)學(xué)教育,2012(6):15-16.

[13] ?王世杰,武永勝,趙玉華,等.基于語料庫的醫(yī)學(xué)英語詞塊研究及其教學(xué)[J].甘肅中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2012,29(4):77-82.

[14] ?傅順,羅永勝,楊勁松.教學(xué)型醫(yī)學(xué)英語語料庫的應(yīng)用研究[J].廣東醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2013,31(1):101-103.

[15] ?彭詠梅,李萍鳳,龔研.語料庫驅(qū)動的醫(yī)學(xué)英語詞匯語塊研究[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2014,34(8):94-96.

[16] ?李麗麗.醫(yī)學(xué)語塊表的研制與醫(yī)學(xué)英語學(xué)術(shù)語塊的特征[D].南寧:廣西大學(xué),2014.

[17] ?康勇,王翠蓮.醫(yī)學(xué)英語語料庫研究現(xiàn)狀綜述[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2015,13(4):136-138.

[18] ?胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

[19] ?周旭,楊士焯.翻譯寫作學(xué)視角下二語寫作教學(xué)新模式[J].外語教學(xué),2013,36(6):53-57.

[20] ?王惠,朱純深.翻譯教學(xué)語料庫的標(biāo)注及應(yīng)用——“英文財經(jīng)報道中文翻譯及注釋語料庫”介紹[J].外語教學(xué)與研究:外國語文雙月刊,2012,44(2):246-255.

安仁县| 伊吾县| 田阳县| 大港区| 云阳县| 玉环县| 兴隆县| 宽城| 岑溪市| 扬州市| 习水县| 漳州市| 奇台县| 陈巴尔虎旗| 界首市| 龙游县| 海宁市| 小金县| 珠海市| 安泽县| 和龙市| 吉林市| 体育| 会理县| 汶川县| 会同县| 彰武县| 扬州市| 湟中县| 中方县| 类乌齐县| 桐柏县| 达孜县| 黄骅市| 池州市| 钟山县| 葵青区| 来宾市| 乐至县| 青铜峡市| 永寿县|