摘要:本文運用功能對等理論,以《人間天堂》吳建國譯本和姚乃強譯本為研究對象,從意義、風格、文化三個方面對其進行對比分析,探討如何在文學翻譯的過程中實現(xiàn)功能對等,從而論證功能對等理論對文學作品翻譯的指導意義。
關鍵詞:功能對等;意義;風格;《人間天堂》
《人間天堂》中描寫主人公艾莫里的生活經(jīng)歷和性格特征,真實的再現(xiàn)了美國在第一次世界大戰(zhàn)前后的社會情景,并記錄他們的人生觀、愛情觀、戰(zhàn)爭觀等。本文以吳建國和姚乃強兩個中文版本為例,用功能對等理論分析兩種版本在詞匯和句子層面的處理,并探討功能對等理論在文學翻譯中的指導作用。
一、奈達的功能對等理論
奈達在《論對等原則》中闡發(fā)了其動態(tài)對等思想。該理論以““等校原則”為基礎(Rieu and Philips,1954),奈達和泰伯合著的《翻譯理論與實踐》一書中動態(tài)對等的定義為:“接受者和信息之間的關系應該和源于接受者和原文信息之間存在的關系相同”(Nida & Taber 2004: 24)。奈達也指出“所謂翻譯是從語義到語體在譯語中用最貼切,最自然的對等物再現(xiàn)源發(fā)語信息,首先再現(xiàn)信息的意義,其次再現(xiàn)信息的風格”(Nida & Taber 2004: 24)。譯者在形式和功能對等要做出取舍,體現(xiàn)在詞義、句子和文本對等。
二、詞匯和句子層面的功能對等
2.1 詞匯功能對等
詞匯是最基本的語言單位。中文句子動詞多、連續(xù)性強,屬于形合語言;英文的句子,呈樹狀結構,只有一個謂語動詞借助連詞、從句等。而且,介詞和連詞的頻率和靈活性高于中文。為實現(xiàn)功能對等,使中文讀者能體會同英文讀者一樣的閱讀感受,需要轉(zhuǎn)換意義、詞性。
She fed him sections of the “Fetes Galantes” before he was ten; at eleven he could talk glibly, if rather reminiscently, of Brahms and Mozart and Beethoven.
姚:在他十歲以前,她就給他念《高老頭》的片斷,十一歲時,他便能憑記憶跟人大侃勃拉姆斯、莫扎特和貝多芬。
吳:在他還不滿十歲的時候,她就開始向他灌輸《戲裝游樂圖》里的部分詩篇了;到了十一歲的時候,他已經(jīng)能神氣活現(xiàn)地大談勃拉姆斯、莫扎特、貝多芬了,即使這樣說頗有點兒追懷往事之嫌。
首先,英語介詞before具有多義性,根據(jù)意象圖式理論,可分為三種不同的意象模式,分別稱為“靜態(tài)臨近”模式、“動態(tài)后退”模式及“靜態(tài)包含”模式;(王瑩, 楊成虎)。根據(jù)before的初始意義分析得知,其可以表示一種空間意義和空間位置。這里的“before”是指空間意義,而不是具體距離的空間位置。姚把“before”譯成“在....以前”屬于“靜態(tài)臨近”,吳把“before”譯成“在....還不滿”屬于“靜態(tài)包含”,空間位置完全弱化。
介詞處理成動詞也是常見的處理方式。介詞“at”+年齡,牛津詞典中解釋為:used to state the age at which sb. does sth. 在...歲時。姚的版本“at”譯成基本意思,吳的版本“at”譯成“到....時候”處理成增譯法。
總之,姚把“before”“at”僅表達基本意思,前后遞進關系和意義不充分,也不能表達作者對艾莫里小小年紀的贊賞。吳把“before”“at”分別譯成“還不滿...的時候”“到了.....時候”,“before”采用反譯法,“at”增譯動詞。前后是遞進意義,從“還不滿十歲的時候”到“到了十一歲的時候”,前后的時間差小,起到強調(diào)作用。吳做到詞匯的功能對等,符合漢語表達方式,也傳達了原文作者的寫作意圖。
2.2 句子功能對等
英語句子重形合,句尾開放;中文句子重意合,結構松散,句首開放。實現(xiàn)功能對等,需要整合句子結構,如拆分、合并、增譯、減譯等,使譯文更符合中文表達習慣。
For many years he hovered in the background of his family’s life, an unassertive figure with a face half obliterated by lifeless, silky hair, continually occupied in “taking care” of his wife, continually harassed by the idea that he didn’t and couldn’t understand her.
姚:多年來他在家庭生活中位居二線,沉默寡言,軟綿綿沒有生氣的頭發(fā)遮掩了他半張臉,自始至終“照料著”他的妻子,自始至終為沒有和不能理解她所困擾。
吳:許多年來,他一直徘徊在一家人生活的幕后,是一個遇事從不作決斷的徒有虛名的主兒,一張臉被毫無生氣、柔弱如絲的頭發(fā)遮去了一半,滿腦子想著的都是怎么“照顧好”他的太太,卻又因為自己老是理解不了,也根本沒法理解他的太太而深感苦惱。
從句子結構看,是典型的英文長句。句子由三個并列動詞“hovered”“occupied”“harassed”引導的主句,“an unassertive figure ...”做同位語修飾主語“he”,同位語中由with引導介詞短語, 后面the idea 引導定語從句。而中文喜用短句,若按語序,會啰嗦。姚的版本,拆分同位語中with引導的介詞短語,直譯定語從句,使得前后承接關系不明顯。吳的,obliterated by....的后置句前置,順延語序;by the idea處理成因果關系,解釋困惱原因。
根據(jù)以上,吳的更佳,表達潛在邏輯關系,呈現(xiàn)原文所表達的無奈和對艾莫里父親的貶低態(tài)度,實現(xiàn)自然對等。
三、結論
本文運用奈達功能對等理論,從詞語和句子層面對姚和吳的中文譯本進行對比分析。實現(xiàn)兩種語言在詞匯和句子層面的對等翻譯。譯者不僅需要了解兩種語言在詞匯和句子結構上的特點,做到自然對等翻譯,還需要充分了解作者的寫作意圖,使得譯文讀者獲得同等的閱讀感受。
參考文獻:
[1]Rieu, E.V.,and J.B.Philips(1954)“Translating the Gospels,”Bible Translator, 6:150-9.
[2]奈達,泰伯. 翻譯理論與實踐[M].上海:外語教育出版社, 2004.
[3]王瑩,楊成虎. 英漢介詞“before/在……前”的意象圖式對比研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版), 2017(10): 132-134.
[4]張懿,賈欣嵐.從功能對等理論角度分析姚乃強版《了不起的蓋茨比》[J].海外英語 ,2017(18):212-213.
作者簡介:陳紅(1993年10月-),女,安徽蚌埠人,翻譯碩士,上海海事大學,研究方向:筆譯理論與實踐。
(上海海事大學 ?上海市浦東新區(qū) ?201306)