馮科
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);日語新聞翻譯;譯者主體性;三維度
中圖分類號(hào):H315.9 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)17-0036-02
1 生態(tài)翻譯學(xué)概念
1.1 生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀
2001年,清華大學(xué)教授胡庚申,在第三屆亞洲翻譯家論壇上第一次提出翻譯適應(yīng)選擇論。2004年,在《翻譯選擇適應(yīng)論》一書中正式提出生態(tài)翻譯學(xué)理論。
胡庚申教授認(rèn)為:“生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為一種生態(tài)學(xué)視界的翻譯研究。這一理論著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解讀”(胡庚申,2008:6)。
1.2 日語新聞翻譯的研究現(xiàn)狀
隨著科技發(fā)展,我們已經(jīng)進(jìn)入了信息全球化的時(shí)代,對于傳播和信息交流,新聞翻譯已經(jīng)成為宣傳的重要工具,尤其是在新世紀(jì)之初,專注于新聞翻譯的領(lǐng)域不斷增加。近年來,我國學(xué)者關(guān)于這方面的研究也逐漸多元化,從現(xiàn)有文獻(xiàn)來看,主要集中在新聞本身和翻譯方法,新聞翻譯理論的文體特征,新聞翻譯原則等方面。為了促進(jìn)新聞翻譯研究的發(fā)展,我們要以理性的審視、運(yùn)用科學(xué)的手段來發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)新聞翻譯健康發(fā)展。
2 新聞翻譯的生態(tài)環(huán)境
2.1 政治因素與國家利益
在全球化的影響下,我國與世界各國的聯(lián)系緊密加強(qiáng)。這為我國帶來了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。為了不錯(cuò)過機(jī)遇,戰(zhàn)勝挑戰(zhàn),我們要加強(qiáng)與世界各國的聯(lián)系。國家利益是我國對外活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。為了保護(hù)我國的國家利益,勢必要與世界接軌。因此,日語新聞翻譯愈加重要。
2.2 歷史科技環(huán)境
新聞翻譯是一個(gè)古老而又新穎的行業(yè),具有悠久的歷史。而歷史的前進(jìn)帶動(dòng)科技的發(fā)展,隨著科技發(fā)展水平的不斷提高,對于日語新聞翻譯帶來一定的影響。
2.3 價(jià)值觀與民族感情
翻譯的重要任務(wù)之一,就是傳遞原文作者的價(jià)值取向。所以翻譯時(shí)要盡量充分地再現(xiàn)原文作者的價(jià)值取向,而不能用譯者的價(jià)值取向代替作者的價(jià)值取向或政治傾向。
2.4 讀者反饋
讀者是文化交流過程中的信息接受者,為了語言的轉(zhuǎn)換能夠順暢,不僅要依賴新聞翻譯者,也取決于讀者。讀者能理解的譯文,才是一個(gè)日語新聞翻譯工作者應(yīng)該翻譯出的譯文。因此,日語新聞翻譯者在翻譯的過程中必須考慮讀者的接受能力,從而進(jìn)行日語新聞翻譯工作。
3 生態(tài)翻譯的應(yīng)用
3.1 從翻譯技巧看譯者的中心地位
譯者的主體是指譯者的主觀能動(dòng)性作為翻譯在翻譯活動(dòng)的主題為翻譯的目的,同時(shí)尊重翻譯的目標(biāo)。新聞中扮演著信息化時(shí)代越來越重要的作用,為了更好地實(shí)現(xiàn)各國信息的交流,新聞翻譯也愈加重要,對譯者的要求也更加嚴(yán)格。而在新聞翻譯的過程中,譯者要選擇合適的翻譯技巧、方法和理論等,準(zhǔn)確把握原文作者的思想,結(jié)合讀者的思維方式,對新聞進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。同時(shí)翻譯的主體是人,也體現(xiàn)出了譯者在新聞翻譯過程中的中心地位。
加譯與簡譯就是在原文信息內(nèi)容不變的前提下,為了更全面、更流暢、更美化的翻譯,而采取的措施。合適的添加或減少詞語。無論添加還是減少詞語,其根本目的都是為了更準(zhǔn)確、更完整地表達(dá)原文。這也是日語新聞翻譯工作者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)最常用的翻譯技巧。
加譯和減譯雖然是一種翻譯技巧,但是卻不可以不顧及原文,想加就加、想減就減。因此,日語新聞翻譯者在對原文進(jìn)行加譯或減譯時(shí),一定要做到恰到好處。如:
音楽が好きなので、オーディオを買いたいです。/我喜歡聽音樂,想買個(gè)音響。
何が手伝うことはありますか。–エアコンが欲しいのですが。どこに売っていますか。/有什么可以幫您的嗎?先生?我想買臺(tái)空調(diào),在哪里???
日語中人稱代詞的使用頻率比漢語要低很多,因此加譯或減譯人稱代詞是日語新聞翻譯中中最常見的現(xiàn)象。
簡譯是對原文更簡潔翻譯。有兩種主要方法:一種是直接跳過原文一些單詞;另一種是改進(jìn)翻譯。翻譯是更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文,因此在減譯的過程中無論采用什么方法,都不能偏離原文,損害原文信息。如:
中國とカタールの國交樹立から今年で30年になる。/今年是中卡建交30周年。
買ったばかりの服を洗わず著ると、殘存ホルムアルデヒドでがんになるという説がある。/新買的衣服不洗一下就直接穿,上面殘留的甲醛會(huì)致癌。
總之,譯者在進(jìn)行日語新聞翻譯工作時(shí),一定要掌握分寸,合理的使用加譯與簡譯技巧,使譯文錦上添花。
意譯與變譯。意譯是在理解原文大意的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,而不是逐字逐句的進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行日語新聞翻譯的過程中,常會(huì)遇到一些日本獨(dú)有的語言習(xí)慣,如日語獨(dú)有的成語和慣用語,譯者在翻譯時(shí),很難找到與原文單詞對應(yīng)的漢語成語。這種情況下,可以采用意譯的翻譯技巧。
如:
そんな雀の涙みたいな年金じゃ、やっていけないよ。/靠那點(diǎn)少得可憐的養(yǎng)老金怎么過下去啊。
途中で道草をくってはいけません。/不要在路上耽擱。
後悔する気持ちはつめのあかほどもない。/后悔的心情一點(diǎn)也沒有。
變譯就是要在不改變原文意思的基礎(chǔ)上,改變句式、句型、修辭手法、思考角度等等。如:
「報(bào)告」によると、中國の女性は、「仕事と家庭の両立」から、「家庭に回帰」する傾向にある。/ 《報(bào)告》顯示,中國女性從“雙重負(fù)擔(dān)”轉(zhuǎn)向“回歸家庭”。
順譯與倒譯。順譯就是按照原文的語序進(jìn)行翻譯,譯文與原文大致語序相同。因此,譯者在使用順譯的技巧進(jìn)行新聞翻譯工作時(shí),必須要在能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容的前提下。如:
今月9日、兵庫県淡路島の洲本市中川原町で兵庫県の土木事務(wù)所の囑託職員、平野浩之さんの一家3人が刃物で刺されて死亡し、別の住宅に住む平野毅さんと妻も死亡しているのが見つかりました。/本月9日,在兵庫縣淡路島洲本市中川原町,兵庫縣土木工程事務(wù)所的合同工平野浩之一家三口被人用刀刺死,隨后警方又在另一所住宅中發(fā)現(xiàn)了已經(jīng)死去的平野毅和他的妻子。
倒譯,既是是翻譯中的變序。至于變序的原因,一般來講有語法,修辭和習(xí)慣這三個(gè)。如:
陳楚初代駐日大使。/首任中國駐日本大使陳楚。
這一例倒譯的句子,就是尊重對方語言中約定俗成的習(xí)慣表達(dá)。
在新聞翻譯的過程中,譯者要結(jié)合翻譯技巧,原文思想與讀者的思維方式,對新聞進(jìn)行準(zhǔn)確流暢的翻譯,這是新聞翻譯者應(yīng)該具有的專業(yè)素養(yǎng)。
3.2 生態(tài)翻譯學(xué)與三維度理論
“三維度”理論包含不在生態(tài)翻譯學(xué)理論中,包括語言維適應(yīng)性選擇、文化維適應(yīng)性選擇和交際維適應(yīng)性選擇。
語言維適應(yīng)選擇指在翻譯過程中譯者要根據(jù)原文不同的語言翻譯環(huán)境,對譯本的語言作出語義等的合理的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,來保證譯文能夠被讀者所接受和理解。文化維適應(yīng)選擇指譯者在翻譯過程中需要對原文所承載的文化內(nèi)涵進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換,避免給讀者造成誤解。譯者在翻譯日語新聞時(shí),不單單只是兩個(gè)國家之間語言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是文化的轉(zhuǎn)換。因此,在翻譯時(shí),譯者要注意日語新聞中所蘊(yùn)含的文化,并作出正確的傳遞。交際維適應(yīng)選擇指譯者應(yīng)真實(shí)、準(zhǔn)確、客觀地體現(xiàn)原文作者所要傳達(dá)的信息,以達(dá)到交際的目的。
在進(jìn)行日語新聞翻譯時(shí),我們要合理、正確地使用三維轉(zhuǎn)換理論。而談到三位轉(zhuǎn)換理論的運(yùn)用,我們要知道語言維、文化維、交際維在翻譯的過程中是一個(gè)整體,而不是獨(dú)立去使用的。在進(jìn)行具體的翻譯工作時(shí),我們要從這一個(gè)整體的三個(gè)方面全面去考量。并且,生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,即譯者是翻譯的主體。作為譯者的主體在翻譯日語新聞時(shí),要尊重原新聞作者想要表達(dá)的思想,考慮到新聞的發(fā)生地等因素,運(yùn)用加譯和減譯等手法進(jìn)行合理的、準(zhǔn)確的、被讀者喜聞樂見的作品??傊?,生態(tài)翻譯學(xué)理論對日語新聞翻譯具有一定的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn)
[1]陳巖.新編日譯漢教程[M].大連理工大學(xué)出版社,2009.
[2]高寧,杜勤.漢日翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2013.
[3]黃勤.我國新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].上海翻譯,2007(03):25-29.
[4]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004(3):10-16.
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004.
(編輯:趙露)