国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于貝爾曼“變形傾向”評(píng)《差不多先生傳》英譯

2019-09-10 08:31魏嵐
關(guān)鍵詞:貝爾曼文學(xué)翻譯

魏嵐

摘 要:安托瓦納·貝爾曼是法國(guó)翻譯家和翻譯理論家。他提倡保留原文中“異”的成分,反對(duì)為達(dá)到自然流暢的翻譯而采取變形或改寫(xiě)策略。貝爾曼提出了翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的12種變形傾向并作詳細(xì)闡釋?zhuān)梢詭椭g者在翻譯過(guò)程中規(guī)避這12種變形傾向。

胡適的《差不多先生傳》是一篇針砭社會(huì)陋習(xí)的諷刺小品。此文至今讀來(lái),尤感有極深刻的現(xiàn)實(shí)意義。本文以貝爾曼的12種變形傾向理論為依據(jù),以張培基《差不多先生傳》英譯文為研究材料,分析譯文中的變形及“異”的保留。希望提醒譯者能意識(shí)到這些傾向,在翻譯過(guò)程中盡量保證原文本的內(nèi)涵不流失。

關(guān)鍵詞:安托瓦納·貝爾曼;變形傾向;文學(xué)翻譯;張培基

一、引言

安托瓦納·貝爾曼是當(dāng)代法國(guó)著名翻譯學(xué)家,并以其獨(dú)特的哲學(xué)觀念而聞名譯界。他主張“異化”翻譯,拋棄民族中心主義,保留源語(yǔ)言中的民族特色和語(yǔ)言特色。在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,譯者通常會(huì)對(duì)譯入語(yǔ)作出讓步,采取“歸化”策略,使譯文更加貼近目的語(yǔ)讀者,這就不可避免地導(dǎo)致了源語(yǔ)言中成分的流失。貝爾曼基于此現(xiàn)象,提出了在“歸化”翻譯中出現(xiàn)的十二種變性?xún)A向,即合理化、清晰化、擴(kuò)充、雅化和俗化、性質(zhì)損失、數(shù)量損失、韻律的破壞、對(duì)原文潛在指示網(wǎng)絡(luò)的破壞、語(yǔ)言模式的破壞、方言網(wǎng)絡(luò)和異國(guó)情調(diào)的破壞、對(duì)固定表達(dá)方式和成語(yǔ)的破壞和多種語(yǔ)言重疊的消除。本文以貝爾曼的變性?xún)A向?yàn)橐罁?jù),對(duì)張培基《差不多先生傳》的英譯文進(jìn)行分析,從張培基先生的譯文中學(xué)習(xí)如何在盡量保留“異”的基礎(chǔ)上更貼近目的語(yǔ)讀者,又做出哪些變形,希望能給文學(xué)作品的譯者帶來(lái)幫助。

二、基于貝爾曼的十二種變性?xún)A向分析《差不多先生傳》的英譯文

2.1合理化

合理化主要指原始句法結(jié)構(gòu)的變形,表現(xiàn)為改變標(biāo)點(diǎn),重組句子順序等。除此之外,合理化還傾向于將具體化抽象通常是將動(dòng)詞翻譯成一般名詞。這種抽象化和概括化是典型的民族中心翻譯,因?yàn)楹侠砘瘯?huì)不知不覺(jué)中扭轉(zhuǎn)原文中的關(guān)系。但在張譯本中,原始結(jié)構(gòu)保留了下來(lái),而且意義表達(dá)完整。

例1:ST:他有一雙眼睛,但看的不很清楚;有兩只耳朵,但聽(tīng)的不很分明;有鼻子有嘴,但他對(duì)于氣味和口味都不很講究。他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,談的思想也不很細(xì)密。

TT:He has a pair of eyes,but doesn’t see clearly. He has a pair of ears,but doesn’t hear well. He has a nose and a mouth,but lacks a keen sense of smell and taste. His brain is none too small,but he is weak in memory and sloppy in thinking.

以上例子,句子結(jié)構(gòu)都很簡(jiǎn)單,兩個(gè)簡(jiǎn)單句子之間只有連詞“但”。翻譯保留了句子結(jié)構(gòu),用but來(lái)連接,生動(dòng)又簡(jiǎn)潔地描述出差不多先生的外貌。在不改變內(nèi)容的情況下保留原文的句子結(jié)構(gòu)。

2.2清晰化

清晰化意味著原始文本中原本模糊和隱藏的含義被清楚明確地翻譯。然而,從文學(xué)內(nèi)涵的角度來(lái)看,清晰化揭示了作者故意隱瞞的內(nèi)涵。一些只可意會(huì)的內(nèi)涵或要求讀者感受和欣賞原始文本的魅力失去了趣味。由于英漢文化和語(yǔ)言之間存在巨大差異,清晰化就顯得尤為必要。

例二

ST:他姓差,名不多,是各省各縣各村人氏。

TT:His surname is Cha and his given name,Buduo,which altogether mean “About the Same”. He is a native of every province,every country and every village in this country.

差不多先生的發(fā)音用漢語(yǔ)拼音表達(dá),但外國(guó)讀者并不理解這三個(gè)字的含義。所以必須解釋“差不多”是什么意思,方便讀者理解。

2.3擴(kuò)充

擴(kuò)展意味著翻譯后的文本總是比原始文本更長(zhǎng),因此會(huì)句子膨脹。實(shí)際上,上述兩種傾向相結(jié)合會(huì)產(chǎn)生句子膨脹。合理化和清晰化揭示了原文中的隱含意義,譯文就要做出解釋。例如:

例三

ST:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”

TT:“Whatever we do,it’s OK to be just about right. What’s the use of being precise and accurate?”

2.4網(wǎng)絡(luò)和異國(guó)情調(diào)的破壞

合理化、明晰化、擴(kuò)充等變形傾向都會(huì)引入一些原文本質(zhì)系統(tǒng)排斥的元素。原文出現(xiàn)許多中華民國(guó)特色詞,如“直隸省”,“學(xué)堂”和“錢(qián)鋪”。中西文化差異較大,譯者必須先了解其原意,然后將其翻譯成現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)化的英語(yǔ)“河北省(Hebei Province)”,“學(xué)校(school)”和“錢(qián)店(money shop)”。但是,時(shí)代印記被破壞了。

三、結(jié)語(yǔ)

基于安托瓦納·貝爾曼的十二種變形傾向,本文對(duì)《差不多先生》的英譯文進(jìn)行分析。結(jié)論是,張的譯文以高超的翻譯技巧盡可能地保持原文的“異”,也讓目標(biāo)讀者理解原文的含義?!皻w化”可以提高譯文的流暢度和表現(xiàn)力,這必然會(huì)出現(xiàn)一些變性?xún)A向。我們必須承認(rèn),變形傾向源自英漢語(yǔ)言差異,翻譯受到英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法和表達(dá)方式方面的限制,在某些情況下變形是必要的。張譯本中的變形傾向是必要的,譯文對(duì)于目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)易于理解。如何保持原作中的“異”,以及如何進(jìn)行巧妙地變形,這是我們要學(xué)習(xí)的方向。

參考文獻(xiàn)

[1] 張培基. 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社. 2007.

[2] 徐普. 安托瓦納·貝爾曼翻譯倫理中的“倫理”問(wèn)題 [J]. 法國(guó)研究. 2011.

猜你喜歡
貝爾曼文學(xué)翻譯
最后一片藤葉
眺望以愛(ài)為生的境界
貝爾曼舍己救人“行為”及“方式”的合理性
《在路上》文楚安譯本中貝爾曼“變形傾向”的體現(xiàn)之三
淺談文學(xué)翻譯之語(yǔ)言美
翁顯良翻譯思想研究綜述
以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
張培基《背影》英譯文體現(xiàn)的伯爾曼的“變形傾向”