周春芳
摘 要:文章收集整理了機器翻譯和跨文化交際的相關概念、機器翻譯的進程和機譯系統(tǒng)的分類,對機器翻譯的發(fā)展和現(xiàn)狀進行了簡要介紹,對機器翻譯和跨文化交際的關系以及機器翻譯在跨文化交際應用中存在的問題進行了簡單梳理和思考,希望有對有興趣了解機器翻譯和跨文化交際及其應用的人士有一定的參考意義。
關鍵詞:機器翻譯;機譯系統(tǒng);跨文化交際
Alphago先后打敗李世石和柯潔這樣世界一流圍棋高手,打開了人們的想象空間。經濟全球化、互聯(lián)網用戶爆炸式增長和AI技術的快速發(fā)展使機器翻譯技術在促進不同文化之間的人們進行政治、經濟、文化交流等方面發(fā)揮著越來越重要的作用。中國經濟的快速發(fā)展,人們生活水平的不斷提高,越來越多的國家和地區(qū)成為了中國人的旅游目的地,越來越多的人走出國門,去世界各地旅游觀光和購物。但由于受到外語能力的制約,很多人在進行跨文化交流時無法使用同一種外語進行流利順暢的溝通,往往只能借助翻譯機器或翻譯軟件進行簡單的交流。機器翻譯技術的進步使得人們通過智能手機等手段就可以方便地獲得以往難以想象的高質量的翻譯結果,大大方便了普通人進行跨文化的交流,然而可能隨之出現(xiàn)的對機器翻譯工具的依賴,又會使得人們學習外語的興趣降低,進而減少了通過長期的語言學習了解異國文化的興趣和機會,這將使得跨文化交際的深度受到限制。如何在二者間取得平衡需要進行思索與探討。
一、相關概念
機器翻譯,又可稱為自動翻譯,是利用強大的計算機技術將一種自然語言轉換為另一種自然語言的除理過程。它是計算語言學的一個重要分支,是人工智能發(fā)展方向和重要目標之一,有十分重要的科學研究價值。相較于人工翻譯,機器翻譯具有三個明顯的優(yōu)勢:成本低、易把控以和翻譯速度快。機器翻譯技術的發(fā)展一直與計算機技術、信息論、語言學等學科相互交叉,相互促進,學科之間聯(lián)系緊密。機器翻譯發(fā)展初期,由于計算機性能低下,存儲能力小,只能進行簡單的詞典匹配,后來又產生了詞典結合語言學專家知識的規(guī)則翻譯?;ヂ?lián)網的出現(xiàn),產生了大量的文本和語音數(shù)據,大數(shù)據帶來了基于大型語料庫的統(tǒng)計機器翻譯,隨著計算機技術的快速發(fā)展和計算機計算能力的不斷提高,多語言信息也出現(xiàn)爆炸式增長,機器翻譯技術已經在谷歌翻譯、Youtube視頻字幕自動生成等方面得到廣泛應用,能夠為廣大普通用戶提供各種實時便捷的翻譯服務。
跨文化交際(cross-cultural communication 或inter-cultural-communication),是指本族語者與非本族語者之間的交際,也指在語言和文化背景方面存在差異的人們之間進行的任何交際,簡單說,就是和外國人打交道時,如何有效得體地進行溝通交流,同時還要注意哪些問題??缥幕浑H包括言語交際和非言語交際。
二、機器翻譯的發(fā)展進程和分類
上個世紀的三四十年代人們就開始了對機器翻譯的研究。從機器翻譯誕生以來,一般來說,學界認為機器翻譯經歷開創(chuàng)期(1947—1964)、受挫期(1964—1975)、恢復期(1975—1989)和新時期(1990至今)四個階段。1954年,IBM公司與美國喬治敦大學(GU)展開產學研合作,通過計算機史無前例地進行了英文翻成俄文的嘗試,向社會大眾和科學界揭示了運用機器進行翻譯的是可行的,機器翻譯研究的從此走進了人們的視野。美國科學院1964年成立了語言自動處理咨詢委員會(Automatic Language Processing Advisory Committee,簡稱ALPAC),對機器翻譯的研究進展情況進行長期跟蹤,對該領域取得的成果進行有效評價,并對其展開綜合調查分析和各種性能測試。進入二十世紀七十年代后,科學技術的發(fā)展一日千里,跨文化交際時語言障礙對正常的交際形成掣肘,傳統(tǒng)的人工翻譯方式由于翻譯人才不足等原因已經遠遠不能滿足人們在日常工作生活中與日俱增的巨大需求,運用計算機來從事或輔助翻譯工作可以緩解對人工翻譯的需求。新世紀以來,互聯(lián)網的進一步普及,信息量暴漲,數(shù)據量呈幾何級遞增,科學統(tǒng)計方法也得到具體而充分應用。為了滿足日益增長的需求,各互聯(lián)網公司紛紛成立機器翻譯研究機構,不斷加大人員和資金方面的投入,著力研發(fā)基于互聯(lián)網和大數(shù)據的機器翻譯系統(tǒng),機器翻譯不再是少數(shù)群體使用的工具,真正走向社會,走向實用,例如如今為人們廣泛使用的“百度翻譯”,“谷歌翻譯”等。
計算機翻譯系統(tǒng)事實上是計算機科學中機器學習技術的一個重要應用。與機器學習可以分為基于規(guī)則的流派和基于統(tǒng)計的流派類似,相應地機譯系統(tǒng)一般也可以被劃分為基于規(guī)則(Rule-Based)和基于語料庫(Corpus-Based)兩大系統(tǒng)。基于規(guī)則的機譯系統(tǒng)以語言學總結的現(xiàn)有的詞典和規(guī)則庫構成知識源,通過知識源由人工設計相應的翻譯算法;而基于語料庫的機譯系統(tǒng)則是由經過人工整理、劃分與標注的大量語料庫構成知識源,主要通過運用機器學習中的統(tǒng)計學習相關方法,由機器學習算法自身通過訓練學習到語料庫中存在的各種模式與統(tǒng)計規(guī)律,而不再需要人工通過詞典或規(guī)則構建。在早期為了設計機器翻譯系統(tǒng)需要收集高質量的語料庫并對這些語料庫進行深入的分析與研究,而這些對語料庫的研究又反過來推動了對機器翻譯系統(tǒng)的認識,可以說傳統(tǒng)的機譯系統(tǒng)與語料庫語言學是相互促進地發(fā)展起來的。多數(shù)傳統(tǒng)的機譯系統(tǒng)主要是由基于規(guī)則的策略發(fā)展出的,這些系統(tǒng)可以被劃分為語法型、語義型、知識型和智能型四類。這些林林總總的機譯系統(tǒng)的區(qū)別主要在于核心的算法以及構成系統(tǒng)的組成部分的不同。
三、機器翻譯的應用
從應用層面上來講,機器翻譯一般可分為詞典翻譯軟件、計算機輔助翻譯軟件和機器翻譯軟件。
詞典翻譯軟件是最基本的日常網絡查詞工具,人們在閱讀時碰到生詞、不熟悉的詞組或固定搭配,有時會查電子詞典。
計算機輔助翻譯軟件是利用計算機的強大記憶功能將譯者之前翻譯的資料進行存儲整理,以后再出現(xiàn)類似翻譯能夠迅速進行查詢。CAT軟件已經是一個比較成熟的產業(yè),例如GoogleTranslator Toolkit、Microsoft LocStudio等,Trados在計算機輔助翻譯軟件領域占有絕大多數(shù)的市場份額,微軟等國際巨頭都是它的用戶。
機器翻譯軟件(MT)運用計算機根據一定規(guī)則把一種自然語言轉換為另一種目標自然語言。目前我們所使用的大部分翻譯軟件,如谷歌翻譯、金山詞霸和有道翻譯等都屬于機器翻譯軟件。當前機器翻譯在跨國的互聯(lián)網巨頭中已經得到了廣泛的運用,搜索引擎巨頭如google和百度等都對搜索的網頁內容提供了翻譯的功能選項,而視頻巨頭Youtube也為視頻內容提供了由機器翻譯自動生成的字幕,這些大大方便了用戶對外語內容的獲取。最重要的,隨著智能手機的廣泛普及和語音識別技術(TTS)的發(fā)展,機器翻譯軟件在智能手上機得到了廣泛的應用,以蘋果公司的手機助手Siri為代表。如今智能手機為用戶提供了便捷易得的機器翻譯服務,使得機器翻譯得到了前所未有的廣泛應用。
四、機器翻譯與跨文化交際
在跨文化交際的一些正式場合如外交談判、經貿談判,由于涉及文本的重要性,對翻譯質量的要求很高,為避免出現(xiàn)錯誤、歧義和不符合這類正式場合的結果,目前很少用到機器翻譯,人們更多看到的是使用高質量的人工翻譯,如由同聲傳譯員擔任翻譯任務。
人們在出國旅游和購物這樣一些跨文化交際的非正式場合,機器翻譯則得到廣泛運用。最近熱播的電視劇《帶著爸爸去留學》中,主人公黃成棟(孫紅雷飾)在送兒子赴美留學時,由于兒子所在語言學校發(fā)生槍擊案等一系列事件,愛子心切的黃成棟決定留下來陪兒子。所以他打算在兒子就讀學校找一份工作。他與校方溝通交流時,由于語言不通,就使用了便攜式翻譯機。由于智能手機的普及,許多外語程度不是很好的人出國旅游都會在智能手機上下一個翻譯APP,幫助他們與老外進行簡單的跨文化交際。隨著近年來我國經濟的高速發(fā)展,每年有越來越多的家庭選擇出國旅行或者將子女送到國外接受教育,而這些便捷易得的機器翻譯技術使得跨文化交際不再是由外交、翻譯人員等掌握外語技能精英所壟斷,也使得留學中介等相關機構不再能夠利用客戶缺乏外語能力所帶來的信息不對稱獲取不合理的高額利潤。從這一點看,機器翻譯在跨文化交際中不僅有著廣闊的應用前景,還會廣泛而深刻地改變整個跨文化交際的形式以及內容,而目前探討機器翻譯對跨文化交際所帶來的影響以及二者之間的關系的研究還比較少。
五、機器翻譯在跨文化交際應用中存在的問題
機器翻譯僅僅是解決語言的轉換問題,使得一種語言所攜帶的基本的信息能夠傳遞給使用另一種語言的人,然而眾所周知語言本身除了傳遞信息這一基本功能之外,它更是文化的載體。對于在語言中所包含的這類歷史、文化的信息、僅僅依靠機器翻譯是難以準確傳遞的。比如習近平主席在講話中會經常引用中文的古詩詞、外國的經典名著、名人名言,機器翻譯對這種有著豐富文化內涵的東西進行翻譯質量并不高,對于長期從事某一種語言翻譯的譯員也是一種挑戰(zhàn)。
機器翻譯很方便、快捷,也可能降低一部分人學習外語的積極性。隨著各種語言翻譯APP的出現(xiàn),以及這種資源獲取的便捷性,深入學習一門語言的人可能變少,人們會把機器翻譯當計算器一樣使用。但是不去花大量時間和精力學習一門語言會失去深入了解這個國家文化和歷史這樣的信息的機會,這使得跨文化的交際的深度被限制,只能停留在較低層次的交際水平,難以真正實現(xiàn)通過跨文化交際取得文化上的共鳴。
有人說,人們在交際時,語言交際只占35%或者更低的比例,更多的是進行非語言交際。對于非語言交際,機器翻譯目前幾乎無能為力。除非人工智能發(fā)展到一定階段,機器翻譯軟件在翻譯語言的同時還能判讀語言交際者的非語言行為,比如面部表情、手勢等肢體語言,并對其進行準確有效的分析和理解,再還原為語言向對方進行信息傳遞,才能達到基本的交際目的。
另外,由于語言本身的復雜性,人們在交際時,自然語言因為語義模糊、上下文背景不清楚,有時會產生歧義。有的自然語言存在一詞多義的情況,在理解和翻譯時,也讓人無所適從。比如:老師罰他砍樹。這句話就可以理解為:老師因為他砍樹而罰他;或者老師讓他砍樹作為對他的懲罰。再比如:
A:來張火車票?
B:去哪兒?
A:成都
而另外一段對話:
A:這首歌很好聽
B:哪一首?
A:成都
以上兩段對話,第一個成都是地名,第二個成都則是歌曲名。
還有:這樹枝怎么會這樣長?這句話里“長”字既可念成“zhang”,也可以念成“chang”,一字多音也會給人帶來困擾。
機器翻譯是將文本或語音從一種語言自動翻譯為另外一種語言?;ヂ?lián)網的出現(xiàn),產生了大量的文本數(shù)據,大數(shù)據的發(fā)展使得目前主流大型互聯(lián)網公司開發(fā)的機器翻譯工具采用的主要都是基于大型語料庫的統(tǒng)計機器翻譯。語料庫的大小、質量,收集語料的來源、可靠性,也制約著機器翻譯輸出的質量。對有些小語種而言,由于使用人群數(shù)量小,現(xiàn)存語料庫資源不足,使得這些小語種的機器翻譯工具的開發(fā)比較困難,而且機器翻譯的質量普遍不高。并且目前互聯(lián)網上的內容主要都是以英語、中文、法語等大語種所展現(xiàn)的,對小語種使用者而言要想在互聯(lián)網上進行跨文化的交流,高質量的機器翻譯工具的缺失將迫使他們不得不選用一種主流語言作為第二語言以實現(xiàn)將信息傳遞給使用其他語言的對方,這將更加加劇大語種和小語種在互聯(lián)網交流上的不平衡,使得小語種的內容更難得到積累。長期來看會使得小語種在跨文化交際上處于“失語”的境地,甚至影響到小語種的生存。小語種本身攜帶了很多文化信息,比如蘇格蘭的蓋爾語,是蘇格蘭最古老的語言。公元五世紀羅馬結束對英國的統(tǒng)治后,蓋爾語成為蘇格蘭大多數(shù)人使用的語言。到了十九、二十世紀,蓋爾語逐漸退出蘇格蘭學校教育和公眾生活領域。如果你去蘇格蘭深度旅游,了解一點關于蓋爾語的知識會幫助你加深對蘇格蘭人文、歷史等的了解。小語種的缺失也影響跨文化交際。少數(shù)民族的文化很豐富,但缺少了高質量的機器翻譯,使得這些文化難以被更多人了解。
六、對機器翻譯和跨文化交際的幾點思考
語言本身是復雜的,自然語言在缺少語境的情況下有很大的歧義性和多樣性,自然語言對歷史遺存和現(xiàn)存知識也有很高的依賴性,在很多情況下對自然語言的理解受到上下文的制約。語言是人類特有的一種能力,是人類區(qū)別于其他動物的本質特征。人類的許多智能都與語言有著這樣那樣的關系。人類如何進行邏輯思維以及人類幾千年來遺留下來的絕大部分知識也是以語言文字的形式保存和流傳下來的。所以,自然語言也是人工智能必須突破的一個重要部分。
我們知道,在市場經濟中,用戶至上。機器翻譯能否快速發(fā)展,取決于用戶是否對譯文的質量滿意。機器翻譯發(fā)展的快慢很大程度上取決于譯文的質量的好壞。就目前已經取得的成就來看,機器翻譯的質量離人們心目中的理想目標還有很長的路要走。
中國數(shù)學家、語言學家周海中曾在其論文《機器翻譯五十年》中指出:“要提高機譯的譯文質量,首先要解決的是語言本身問題而不是程序設計問題;單靠若干程序來做機譯系統(tǒng),肯定是無法提高機譯的譯文質量的。同時,在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到信、達、雅的程度是不可能的?!保C器翻譯今如何.科學網.2012-02-04[引用日期2012-09-12])
美國發(fā)明家、未來學家雷·科茲威爾曾經大膽預言,到2029年機譯的質量將達到人工翻譯的水平。對于這一石破天驚的論斷,學術界存在頗多爭議。
雖然如此,大家普遍認為目前依然是機器翻譯最有發(fā)展前途的時期,人們對機器翻譯的發(fā)展前景關注是建立在客觀認識和理性思考的基礎上的。我們也有理由相信,如果語言學家、計算機專家、心理學家、邏輯學家和數(shù)學家能夠勠力同心,機器翻譯面臨的所有難題將會逐一得以解決。
長期以來人們孜孜以求的是希望能運用自然語言與計算機進行交互通信,這是因為這樣做有十分重要的實際意義和理論意義:人們可以用自己最熟悉的語言來使用計算機,而無需再花大量的時間和精力去學習不很自然又艱深的計算機語言;人們也可通過自然語言與計算機之間的交互通信進一步了解人類潛在的語言能力和智能機制的巨大發(fā)展空間。
智能手機的普及為機器翻譯的推廣起著非常重要的作用。隨著機器翻譯技術的不斷進步,它會成為人們生活中一個不可或缺的重要組成部分。
跨文化交際除了滿足旅游、留學、經商等場景下的基本生活,還應該有文化、美食、服飾、思想等等高層次的交流,機器翻譯短期內并不能幫助人們實現(xiàn)這種高質量、高層次的交流,因為機器翻譯歸根結底只是手段和工具,如何避免機器翻譯喧賓奪主或者依賴機器翻譯而使得人們忽略了“跨文化”交際的文化層面?對異國文化的興趣、對異國文化的欣賞和學習,都不是翻譯插件或者翻譯機能一攬子解決的?;蛘哌@方面我們應該思考應不應該引入機器。畢竟文化和思想是人類的特質,而不是由機器通過統(tǒng)計算出來的結果能夠代替的。
參考文獻:
[1] 畢繼萬.跨文化交際與第二語言教學[J].語言教學與研究,1998.
[2] 馮志偉.統(tǒng)計機器翻譯述評[J].外語教學與研究:外國語文雙月刊,2013.
[3] 何武.機器翻譯對翻譯教學的促進[J].重慶工學院學報,2004.
[4] 胡文仲.文化差異種種[J].教學研究,1998.
[5] 賈玉新.跨文化交際學[J].上海外語教育出版社,1997.
[6] 李生.自然語言處理的研究與發(fā)展[J].燕山大學學報,2013.
[7] 科學網.機器翻譯今如何2012-02-04.
[8] 羅季美.機器翻譯句法錯誤分析[J].同濟大學學報:社會科學版,2014.
[9] 妮魯帕爾·艾山江.自然語言處理技術綜述[J].商情,2013.
[10] 吳畏.基于語義的自然語言理解研究[J].數(shù)字通信,2014.
[11] 新華網.計算機翻譯技不如人 谷歌機譯處于領先地位,2012-11-15.
[12] 張永中.糾正文學外譯偏誤 提升文化傳播水平[N].中國社會科學報,2018-02-13(003).
[13] 張永中.變譯和全譯在文化對外傳播中的不同效度[J].上海翻譯,2018,(4):78-82,95.
[14] 胡穎.“一帶一路”背景下大學生跨文化交際能力培養(yǎng)研究[J].教育現(xiàn)代化,2018,5(35):190-191.
[15] 徐敏.國際條約之締結與跨國文化問題之初探[J].南榮學報,2016-05-30.