楊檸嘉
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來,中國文化以其獨(dú)特的魅力受到了國外更多人的關(guān)注,其中玄幻小說也得到了國外的關(guān)注。國外學(xué)者開始將中國的玄幻小說翻譯成外文在國外傳播,這種模式對于傳播中國傳統(tǒng)文化、進(jìn)行思想交流有一定的作用。
關(guān)鍵詞:玄幻小說;文化傳播;網(wǎng)絡(luò)小說;啟示
玄幻小說不算是新興的小說文體,出自1968年出版的黃易所創(chuàng)小說《月魔》一書中。玄幻小說是將玄學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的一種寫作文體,經(jīng)過多年的改良與沉淀得以發(fā)展,在文學(xué)界掀起創(chuàng)作的風(fēng)潮。到目前為止,玄幻小說的創(chuàng)作率和點(diǎn)擊率仍然穩(wěn)坐網(wǎng)絡(luò)小說界的第一把交椅,在多種小說文體中脫穎而出,引領(lǐng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)界的潮流。
一、玄幻小說的外譯情況
WuxiaWorld被認(rèn)為是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的開拓者和倡導(dǎo)者,發(fā)展速度之快讓來自國內(nèi)外的同行驚嘆不已。在此期間,企圖通過復(fù)制WuxiaWorld成功運(yùn)營模式的網(wǎng)絡(luò)玄幻小說網(wǎng)站數(shù)不勝數(shù),但是大多數(shù)都未能走到最后,造成這些公司失敗的原因有很多,其中最主要的就是大多數(shù)網(wǎng)站做不到準(zhǔn)確翻譯和及時(shí)更新。但是其中不乏一些發(fā)展和影響僅次于Wuxia Wworld的,如美國的Gravity Tales和中國的Qidian International,轉(zhuǎn)載網(wǎng)站有Novel Updates和Novel Translation。
“武俠世界”為海外的讀者提供了平臺(tái),解釋中國玄幻小說中的“陰”“陽”“道”“乾坤八卦”等,在這個(gè)網(wǎng)站上也有大批外國的中文學(xué)習(xí)者向世界各國的讀者介紹中文學(xué)習(xí)的方法。這些文章帖子不僅解決了譯者和讀者在翻譯和閱讀中遇到的問題,同時(shí)也慢慢地、潛移默化地培養(yǎng)激發(fā)了這些外國文學(xué)讀者對中國傳統(tǒng)文化的興趣,從而使得中國傳統(tǒng)文化得以廣泛傳播,讓中國文化走向國際舞臺(tái)。
二、玄幻小說外譯本中文化傳播
(一)文化傳播的傳播主體
“武俠世界”的翻譯作品大多是中國
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)得以傳播發(fā)展依靠網(wǎng)絡(luò)文化及自媒體的蓬勃發(fā)展。當(dāng)今文化傳播的方式較傳統(tǒng)媒體時(shí)代發(fā)生了很大的變化。在傳統(tǒng)媒體時(shí)代,傳播的主體是權(quán)威發(fā)言機(jī)構(gòu),受眾是人,而自媒體的發(fā)展,人人都可以作為傳播者進(jìn)行信息言論的傳播。那么諸如“武俠世界”外譯作品的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在傳播開始時(shí)已經(jīng)擁有了比普通翻譯活動(dòng)更大范圍的傳播主體作為支撐。
(二)文化傳播的傳播內(nèi)容
1.對中國傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)
首先,玄幻小說的創(chuàng)作背景是以中國文化為基礎(chǔ),中國文化博大精深,這為玄幻小說在素材選題上提供了便利條件。華夏文明數(shù)千年,中華民族繼承、傳承了深厚的文化底蘊(yùn),這使得中國文學(xué)在敘事的時(shí)間跨度上可以橫跨數(shù)千年之久,給外國讀者營造出歷史厚重之感。
其次,網(wǎng)絡(luò)玄幻小說將古代神話和鬼怪聊齋融人其創(chuàng)作元素,營造了玄幻非凡的超現(xiàn)實(shí)世界,使其具有濃厚的神秘色彩。
再次,金庸、梁羽生、古龍等武俠小說作者所創(chuàng)作的作品中包含的俠客思想對網(wǎng)絡(luò)玄幻小說和創(chuàng)作敘事技巧有著深刻的影響。玄幻小說中包含了武俠小說的元素,從而使得俠客思想進(jìn)人西方社會(huì)并受到一致追捧。
玄幻小說盛行之初,翻譯者對玄幻小說進(jìn)行翻譯,是因?yàn)閷ξ鋫b小說的喜愛。2.與命運(yùn)抗?fàn)幍膱?jiān)強(qiáng)態(tài)度
玄幻小說為讀者創(chuàng)設(shè)了一個(gè)不同于現(xiàn)實(shí)世界的景象,滿足了讀者對架空世界的期望,在這個(gè)不同于日常生活的“異托邦”中,人的能力與意志得以最大限度的開發(fā),賦予人們改變現(xiàn)實(shí)世界的能力。如有網(wǎng)友評論道仙俠小說吸弓I人的地方是內(nèi)容雖然淺薄,但是揭示的道理卻是正確的,在閱讀玄幻小說的時(shí)候就像為壓力找到了一個(gè)宣泄的出口。
3.對抗主流價(jià)值的反叛精神
中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的思想內(nèi)容存在著大量反抗精神,最開始是來源于對中國出版行業(yè)嚴(yán)格審核標(biāo)準(zhǔn)的反彈。西方國家的讀者在閱讀中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說時(shí)會(huì)認(rèn)為這種反叛元素與國家政治元素形成鮮明的對比,這種對比會(huì)給讀者帶來新奇感,這種突破感是中國讀者不容易感受到的。同時(shí)中國玄幻小說中的一些元素與西方推崇的政治觀與價(jià)值觀相矛盾,小說中描述的是一個(gè)推崇集體利益大于個(gè)人利益、有仇必報(bào)的價(jià)值觀。也許國內(nèi)的讀者對這種簡單粗暴的殺伐行為深惡痛絕,但是對于外國讀者,這種行為無疑使他們耳目一新。
4.東西方文化碰撞的奇遇
神秘的東方文化富有的“新鮮感”西方奇幻文學(xué)以及游戲體驗(yàn)當(dāng)中的“不陌生”感、網(wǎng)絡(luò)玄幻小說所蘊(yùn)含的積極的人生態(tài)度及非正常的政治導(dǎo)向性,這些元素都使得網(wǎng)絡(luò)小說在全球范圍內(nèi)迅速傳播,網(wǎng)絡(luò)小說背后的網(wǎng)絡(luò)文化成功吸引了全球熱愛中國文化的外國讀者,網(wǎng)絡(luò)小說為外國讀者呈現(xiàn)了不一樣的中國文化,使其更加深人地了解中國,促進(jìn)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在西方的發(fā)展。
(三)文化傳播的傳播受眾
以“武俠世界”提倡采用符合西方讀者的閱讀期望的方式傳播中華文化,這種觀點(diǎn)層出不窮。究其原因,目的都是將小說譯本中的文化準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)受眾,既不會(huì)因?yàn)楫惢^度減少了源語言的文化元素含量,也不會(huì)因?yàn)樽非螽惢瘜?dǎo)致中西文化沖突過于明顯,使建立起的文化壁壘無法贏得海外觀眾的青睞。
三、玄幻小說外譯本中文化傳播的啟示
根據(jù)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說在傳播過程中遇到的現(xiàn)實(shí)問題和讀者的反饋,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)以網(wǎng)絡(luò)玄幻小說為代表的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在傳播過程中的最大屏障是翻譯問題和版本問題。翻譯問題決定了中國網(wǎng)絡(luò)小說能否在國外成功傳播且迅速傳播,同時(shí)作為中國文化在國外文化輸出方面的一部分。
首先,要培養(yǎng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者推陳出新、革故鼎新的能力,提高作品的創(chuàng)新性。其次,要大力發(fā)展培養(yǎng)跨文化交際學(xué)科,培養(yǎng)跨文化與翻譯的復(fù)合型人才,以培養(yǎng)漢語是母語的譯者為主,發(fā)展吸收海外譯者為輔。再次,版權(quán)方積極進(jìn)人國際市場,加強(qiáng)與國外英譯網(wǎng)站的合作與交流,共同努力使中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走向國際。
四、結(jié)語
傳統(tǒng)傳播方式的滅亡,預(yù)示著新型傳播方式的到來,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與傳統(tǒng)文學(xué)的矛盾日益增加,在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表文學(xué)作品,可以使讀者更高效、更便捷地閱讀文字,從而創(chuàng)造更多的價(jià)值。近年來中國網(wǎng)絡(luò)小說的盛行,許多網(wǎng)絡(luò)小說被搬上銀幕、動(dòng)畫作品陸續(xù)走紅影視動(dòng)畫圈,可以看出網(wǎng)絡(luò)小說的發(fā)展前景十分有利。
網(wǎng)絡(luò)小說中的玄幻小說發(fā)展前景尤為突出,但是還存在著不足,有待后人在創(chuàng)作過程中加以改良和潤色。在外譯作品中類似中國名著的文學(xué)體系比較多,這種輕松有趣的題材比較少,這也是中國網(wǎng)絡(luò)小說盛行于國外的原因,促使中國文化得以傳播,使外國讀者了解中國文化,愛上中國文化,對中國文化的發(fā)展起到了促進(jìn)作用。
(作者單位:西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院)