張俐
摘 要:自20世紀(jì)60年代以來,模糊語言學(xué)得到了長足的發(fā)展。自1965年L.A.查德提出模糊概念和模糊理論至今,這一領(lǐng)域吸引了越來越多的研究者?!罢Z用含糊”這一概念是由何自然教授提出的,根據(jù)他的觀點,含糊是一個語用現(xiàn)象。語用含糊是人們有目的、有意識選擇語言的一種特殊交際策略,廣泛用于日常生活交際之中,靈活準(zhǔn)確把握含糊語的內(nèi)涵及功能,能夠有效提高交際能力。然而,含糊語只有放在語境中才能予以恰當(dāng)解釋,因此,本文試圖以日常生活為視覺,探討言語交際中的語言含糊現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:語用失誤 應(yīng)用 淺析
一、語用失誤
在國際商務(wù)貿(mào)易往來中,由于雙方歷史文化背景的差異性,必然在溝通交流中帶來一定的不便。而這些差異具體表現(xiàn)為人們在思想、行為等多方面的差異,如果不能及時解決這些差異的話,那么很有可能在交際中產(chǎn)生語用失誤。一般而言,當(dāng)說話人在溝通交流中語法和標(biāo)點符號使用正確,但說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等,說話人就會不自覺地違反了人際規(guī)范、社會規(guī)約,或者不合時間空間、不看對象、不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完美的交際效果,這樣性質(zhì)的錯誤就叫語用失誤。Verschueren的語言順應(yīng)理論認(rèn)為:說話人之所以語用失誤是由不同的社會、文化、心理等語境因素所決定的。語言使用過程就是使用者處于內(nèi)部或外部的原因,在不同的意識范疇不斷進(jìn)行順應(yīng)性選擇的過程。從語言本身的特點看,語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性是指“語言具有一系列可供選擇的可能性”,商討性是指“所有的選擇都不是機械的或嚴(yán)格按照形式到功能關(guān)系做出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的”;順應(yīng)性是指“語言能夠讓其使用者從可供選擇的項目中做靈活的變通從而滿足交際的需要”。其中的變異性為交際者進(jìn)行語言選擇提供了物質(zhì)來源和可能性;商討性保證了語言的選擇不是千篇一律的,而是根據(jù)交際策略或試圖達(dá)到的目的進(jìn)行選擇;順應(yīng)性保證了交際者可以進(jìn)行靈活的選擇,以適應(yīng)語境的需要,并借以達(dá)到交際的最終目的。
二、日常生活中的語用失誤
有著不同文化背景的雙方,通常會按自己的價值文化觀來評判對方的行為,那么話語雙方就極有可能在跨文化交際中遭遇語用失誤。如中國人用“老”稱呼他人來表示一種尊敬和友好,“老張”可能只有三十或四十歲,而“張老”則可能是一個七八十歲受人尊敬的長者。而在西方文化中,女士年齡是個人隱私,稱呼中有“老”,方會被人理解成歲數(shù)大??梢姡Z用失誤既可以以言成事,又會造成交際雙方不和諧的關(guān)系。
每一種文化都有自己獨特的文化價值取向,以中西國家文化背景為例:中國人常常感到美國人不夠熱情。比如以接機為例,中國人下飛機后會謙虛的表示:“旅途不太累”。而美國人并不懂中國自古以來的謙虛文化,會在聽了笑笑而已。
那么中國人就會對她的回答感到很意外,覺得沒有收到重視。后來,在餐桌聚餐談話時,主人對大學(xué)畢業(yè)不久的中國翻譯說:“你的英語很好?!迸g謙虛的說:“不不,我的英語不好?!敝魅烁械矫曰蟛唤?。
在以上例子里,中國人認(rèn)為美國人不懂應(yīng)有的寒暄,而美國人則認(rèn)為翻譯者不夠誠懇。從而引起了交際上的失誤。上述兩種回答引起不同的反應(yīng)是由于雙方語言習(xí)慣不同。他們都根據(jù)自己的文化語言習(xí)俗去理解別人的說話。因為在中國五千年的文化里,謙虛是一種美德,驕傲使人退步,聽到贊揚時,第一反應(yīng)往往會謙虛自貶。而西方國家卻沒有這樣的語言思維習(xí)慣,對別人的贊美常常是欣然接受。所以,這里的語用失誤是由中西方國家不同價值觀引起的,西方文化的思維模式注重邏輯,而東方文化的思維模式則表現(xiàn)在自覺整體性上。
三、英文廣告翻譯中的語用失誤
在廣告語言中,廣告商為了既能節(jié)約時間、空間,又能增大信息量,從而達(dá)到低成本、高回報的目的,或者為了增強廣告的美感,吸引顧客,常常使用含糊、籠統(tǒng)、不確定等“猶抱琵琶半遮面”的做法,激起廣告受眾的好奇心和他們對訴求商品了解的欲望,從而達(dá)到促銷商品的目的。這種表達(dá)方法的吸引力在于受眾方無法按語言的字面意思去理解,轉(zhuǎn)而探求語言背后的隱藏含義,在這種探尋理解的過程中,受眾方對訴求商品的性能也得到了了解。
比如說對一則公益廣告的翻譯,“thieves love crowds; watch your wallet, bag, camera.....”,如果我們直接用直譯的方法來翻譯此廣告,則為:“小偷喜歡擁擠的人群,請注意你的錢包、手袋和相機?!边@就使得漢語讀者感覺有些古怪,不對胃口。因為英語中是以提醒顧客從自身保護(hù)入手,而漢語習(xí)慣于從注意可疑人員方面入手,所以可以簡單譯為“謹(jǐn)防小偷”。
總之, 在跨文化交際中, 語言的運用既要遵循語言本身的規(guī)則,又要遵循文化規(guī)則。文化差異是跨文化交際中語用失誤的主要原因,只要各民族的文化沒有達(dá)到完全和諧與融合,就存在跨文化交際的語用失誤??缥幕浑H的語用失誤必須依靠交際者交際能力的不斷提高去解決, 通過提高跨文化交際者的交流能力, 使交際的雙方都能懂得“什么時候該說話,什么時候不說,說的時候說什么,對誰說,什么時候、什么場合、以什么方式說”,以達(dá)到更好的溝通。
參考文獻(xiàn)
[1]何兆熊.語用學(xué)文獻(xiàn)選讀[C].上海外語教育出版社,2003
[2]王建華.語用學(xué)研究的探索研究拓展M].北京商務(wù)印書館,2009
[3]VERSCHUEREN J.Understanding Pragmatics [M].London:Edward Amold,1999
[4]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海外語教育出版社,2001
[5]BURNS L C.Vagueness:an investigation into natural languages and the Sorite Paradox [M].Netherlands:Kluwer Academic Publishers,1991.
[6]劉文光,項義軍,張曉明.國際貿(mào)易實務(wù)[M].北京:高等教育出版社,2002.
[7]王宗炎.自我認(rèn)識與跨文化交際[A].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,1997