国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢詞語(yǔ)互借對(duì)跨文化交流的影響

2019-09-10 22:12張艷秋?尤廣杰
校園英語(yǔ)·月末 2019年10期
關(guān)鍵詞:跨文化交流

張艷秋?尤廣杰

【摘要】當(dāng)不同國(guó)家和民族相互往來與交流時(shí),其所用語(yǔ)言就會(huì)或多或少受到其他語(yǔ)言的影響, 并從其他語(yǔ)言中借用某些有用的成分,英漢詞匯中出現(xiàn)了大量的新詞新義。本文將主要探討英漢詞語(yǔ)互借對(duì)跨文化交流的影響,從語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)及跨文化交際學(xué)的角度對(duì)英漢詞匯借用現(xiàn)象進(jìn)行梳理和剖析,指出英漢詞語(yǔ)借用必將隨著跨文化交流的發(fā)展而發(fā)展,也必將促進(jìn)各民族間的跨文化交流。

【關(guān)鍵詞】英漢互借詞;語(yǔ)言接觸 ; 跨文化借用; 跨文化交流

【作者簡(jiǎn)介】張艷秋(1970.4-),女,回族,吉林市人,大連民族大學(xué),碩士,副教授,研究方向:英語(yǔ)跨文化交際。尤廣杰(1979.10-),女,滿族,遼寧大連人,大連民族大學(xué),碩士,副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

【基金項(xiàng)目】2019年大連民族大學(xué)本科教育教學(xué)改革研究與實(shí)踐一般項(xiàng)目:新《外語(yǔ)國(guó)標(biāo)》視野下高校英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)兩個(gè)“創(chuàng)新”為核心的英語(yǔ)教學(xué)改革,課題編號(hào):YB2019043。

詞匯的新陳代謝主要有三種方式:創(chuàng)造新詞語(yǔ)同時(shí)淘汰舊詞語(yǔ);擴(kuò)大或者縮小詞語(yǔ)的原有含義;向他族借用有用的詞語(yǔ)。后一種語(yǔ)言活動(dòng)的結(jié)果便產(chǎn)生了借詞。借詞, 又叫外來詞,包括語(yǔ)內(nèi)借詞和語(yǔ)際借詞。語(yǔ)言接觸中最常見的就是詞語(yǔ)的借用,每一種語(yǔ)言都有一定數(shù)量的借詞。雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的文化圈和不同的語(yǔ)系 ,但代表西方文明的英語(yǔ)文化必然要和代表東方文明的中華文化發(fā)生碰撞,其結(jié)果是漢語(yǔ)吸收了大量的英語(yǔ)詞匯,而英語(yǔ)也吸收了很多漢語(yǔ)詞匯。

一、英語(yǔ)、漢語(yǔ)詞語(yǔ)借用的表現(xiàn)形式

英漢雙方借用并吸收對(duì)方民族的詞匯,促進(jìn)文化多樣化。由于語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng)具有較強(qiáng)的穩(wěn)定性, 文化上的借用主要是通過詞匯來完成的。借助語(yǔ)言學(xué)研究方法,我們可以很清晰地看到英漢兩種語(yǔ)言借用的不同表現(xiàn)形式。

1. 英語(yǔ)引入借詞的主要形式。

(1) 音譯借入:這種引入介詞的方式在英語(yǔ)中十分普遍, 大量英語(yǔ)中漢語(yǔ)外來詞都通過音譯而產(chǎn)生。如: typhoon(臺(tái)風(fēng))、chipao旗袍、wushu( 武術(shù))、kungfu(功夫) 、Tian An Men(天安門)Gate of Heavenly peace)、litchi( 荔枝)、yulan( 玉蘭)、ginseng( 人參) 、longan(龍眼)、kowtow(叩頭)、yin(陰)、yang(陽(yáng))、li( 里, 中國(guó)傳統(tǒng)長(zhǎng)度單位) 、Pinyin( 拼音)等。

(2) 意譯借入:意譯在英語(yǔ)中是一種常用的引入借詞的方式。意譯詞與原詞在詞素構(gòu)成上保持一致, 而其發(fā)音與原詞無關(guān)。如: 漢語(yǔ)中的走狗、文化大革命、紙老虎、一國(guó)兩制、三個(gè)代表分別被譯成Running dog, Cultural revolution, Paper tiger, One country ,Two systems, Three Representatives.

(3) 半音譯半意譯借入:這類借詞是音譯與意譯的結(jié)合。如: tung oil(桐油) 、Beijing Opera(京?。?, tung, Beijing 來自漢語(yǔ)詞匯, 而oil(油) , opera(?。?則來自英語(yǔ)詞匯。從美國(guó)尼克松總統(tǒng)1972年訪問我國(guó)開始,美國(guó)便興起了中國(guó)熱,許多中國(guó)特色的詞匯直接以漢語(yǔ)拼音的形式進(jìn)入英語(yǔ)。

2. 漢語(yǔ)引入借詞的主要形式。

(1) 音譯法:現(xiàn)代漢語(yǔ)的英語(yǔ)外來詞中, 除了人名、地名、國(guó)名外, 還有一些其他詞也用音譯的形式, 如基因( gene) 、伊妹兒( E- mail) 、納米( nanometer) 等等。不但新產(chǎn)生的詞多用音譯的方式,已經(jīng)意譯的詞有的又變成了音譯。如: Carton, 早期曾被音譯為“卡通”,后意譯為“動(dòng)畫片”,一直流行了幾十年, 而近年來, 卻又以“卡通”一詞取而代之。

(2) 半音半意: 這種方法主要用于復(fù)合外來詞, 可以分為兩類。一是前半部分采用音譯, 后部分采用意譯, 如: 呼啦圈( hulahoop)、因特網(wǎng)( internet) 、唐寧街( Downing street) 等。另外一種是前半部分采用意譯, 后半部分采用音譯, 如: 文化休克( culture shock) 、水上芭蕾( water ballet) 、奶昔(milkshake) 等。

(3) 音譯附加漢語(yǔ)語(yǔ)素:謝耀基指出現(xiàn)代漢語(yǔ)的多種構(gòu)詞方式中, 以附加法( 即詞綴法) 受西歐語(yǔ)言影響最為顯著?,F(xiàn)代漢語(yǔ)不只是被動(dòng)地接受外來的對(duì)譯詞綴, 而且是主動(dòng)地把外來詞重新分解成語(yǔ)素,其中一些分解了的語(yǔ)素逐漸虛化而成為很有生命力的詞綴, 如現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞綴“-巴”源于英語(yǔ)借詞/巴士( bus),能派生出許多詞如:大巴、中巴、小巴、冷氣巴等等。

(4) 音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。漢語(yǔ)作為表意文字具有很強(qiáng)的審美意味,美國(guó)有一種叫Revlon 的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”。露華濃一詞取自唐朝詩(shī)人李白《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容, 春風(fēng)拂檻露華濃?!边@種歸化的音意兼顧, 堪稱兩全其美, 體現(xiàn)了漢語(yǔ)在吸收外來詞時(shí)特有的漢化處理功能。

(5) 英文字母縮寫形式:將一個(gè)詞縮短是英語(yǔ)融入現(xiàn)代漢語(yǔ)的一種普遍構(gòu)詞現(xiàn)象, 其簡(jiǎn)縮的途徑是把各種詞語(yǔ)的關(guān)鍵性詞素抽取出來簡(jiǎn)縮而成, 如音樂電視MTV(Music Telev-ision) 、世界衛(wèi)生組織WHO(World Health Organization) 、托福TOEFL( Test of English as a Foreign Language) 、VCD( Video Compact Disc) 等。

二、英漢互借詞的發(fā)展趨勢(shì)

隨著社會(huì)的發(fā)展,新事物層出不窮 ,與之相應(yīng)的語(yǔ)言便應(yīng)運(yùn)而生。隨著國(guó)際交流的日益頻繁, 外來詞更是以不可阻擋之勢(shì)大量涌入,在極大地豐富了英漢語(yǔ)詞匯的同時(shí), 對(duì)原有的詞匯系統(tǒng)造成一定程度的沖擊。以近20年為研究時(shí)段,外來詞在英漢語(yǔ)中的發(fā)展趨勢(shì)大體呈現(xiàn)以下相同之處。

1.速度快, 范圍廣。隨著世界各國(guó)的商貿(mào)、科技文化交流日益增多, 使得新觀念, 新事物也通過廣播、電視以及網(wǎng)絡(luò)傳輸?shù)秸Z(yǔ)言中, 使得各國(guó)之間的交往變得快捷、方便,加速了語(yǔ)言的交流速度。英漢語(yǔ)借用外來詞的特點(diǎn)是速度快, 范圍廣,而且外來詞的范圍也涉及諸多領(lǐng)域。

2.國(guó)際影響大。隨著英漢互借詞數(shù)量的增加和范圍的擴(kuò)大, 外來詞在各自的語(yǔ)言中所占的比重越來越大。目前,對(duì)英漢互借詞的學(xué)術(shù)關(guān)注度整體呈上升趨勢(shì),有越來越多的學(xué)者意識(shí)到在跨文化交流中外來詞的重要性及其對(duì)語(yǔ)言與文化傳播的潛在影響,我們對(duì)英漢互借詞的認(rèn)識(shí)也必將深入。

3.英漢語(yǔ)外來詞的形式更加多樣化。漢語(yǔ)引入外來詞經(jīng)歷了從音譯到意譯, 又從意譯到音譯的反復(fù),而隨著社會(huì)的發(fā)展, 音譯詞又占了上風(fēng), 成為外來詞的主流, 與多種借用形式并存。英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞也由最初主要的音譯逐漸發(fā)展為具有一定文化背景的意譯。

三、英漢詞語(yǔ)互借對(duì)跨文化交流的影響

英漢借詞詞語(yǔ)對(duì)中西文化交流起到了重要作用。隨著我國(guó)的改革開放不斷深入,使得大量的表達(dá)中國(guó)獨(dú)特事物的英語(yǔ)詞匯不斷出現(xiàn)。同時(shí),大量的漢語(yǔ)詞匯也進(jìn)入英語(yǔ)詞語(yǔ)中,特別是中式英語(yǔ)已經(jīng)被詞典所收錄,表明了國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的認(rèn)可。

英漢雙方的詞匯互借, 是民族之間物質(zhì)文化交流、制度文化交流和心理文化交流的記錄和印證,是跨文化交際發(fā)展的必然結(jié)果。語(yǔ)言作為交際工具的性質(zhì)決定了語(yǔ)言的發(fā)展只能是漸變的,其中與社會(huì)發(fā)展聯(lián)系最直接的是詞匯 ,所以詞匯對(duì)社會(huì)發(fā)展的反應(yīng)最為靈敏 ,起著歷史見證的作用。應(yīng)該說,英漢詞語(yǔ)互借在豐富了雙方語(yǔ)言文化的表現(xiàn)形式的同時(shí), 英漢詞語(yǔ)互借使語(yǔ)言文化更加生活化和鮮活化。認(rèn)知借詞在跨文化交際中的紐帶和橋梁作用, 可以幫助我們?cè)诳缥幕涣髦泻霌P(yáng)我們的民族文化,促進(jìn)民族間的相互交流。

四、我們應(yīng)持的態(tài)度

我們可以預(yù)言 :在未來的幾十年里 ,英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的互相借用現(xiàn)象將更加頻繁 ,范圍更加廣泛 ,即將會(huì)有越來越多的英漢借詞問世。世人需要有積極包容的態(tài)度去看待并接受這一語(yǔ)言現(xiàn)象。

開放的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文化的交流對(duì)于外來語(yǔ)的介入是不可避免的, 它不應(yīng)是一種嚴(yán)格的取舍。外來語(yǔ) (主要是英語(yǔ) )詞匯豐富, 詞綴靈活多樣,對(duì)它們的借用, 不僅可以豐富漢語(yǔ)的表現(xiàn)能力, 而且便于國(guó)際間的交流與溝通。盡管外來語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)產(chǎn)生了沖擊, 但漢語(yǔ)并未像某些語(yǔ)言學(xué)家擔(dān)心的歐化和異化, 相反, 外來語(yǔ)的進(jìn)入擴(kuò)充了漢語(yǔ)的詞匯量, 豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)能力。漢語(yǔ)作為世界上最為獨(dú)特的文字系統(tǒng)和其悠久歷史,隨著跨文化交流的深入, 漢語(yǔ)也必將受到世界更廣泛的關(guān)注。

參考文獻(xiàn):

[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[2]胡文仲.跨越文化的屏障[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

猜你喜歡
跨文化交流
跨文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)交流的影響因素及對(duì)策分析
美式幽默文化研究
合拍片《風(fēng)箏》的跨文化傳播
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
晚清美國(guó)傳教士在華翻譯出版史梳理
跨文化交流下國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展趨勢(shì)研究
《中國(guó)合伙人》跨文化交流中的民族寓言
跨文化交流視閾下的文化誤讀與文化記憶
如何與外籍采訪對(duì)象進(jìn)行跨文化交流
論新媒體在跨文化交流中的運(yùn)用
庐江县| 巴南区| 宝坻区| 武功县| 米林县| 竹山县| 高尔夫| 丰都县| 盘锦市| 北流市| 宽甸| 任丘市| 新余市| 仪陇县| 曲水县| 岚皋县| 正宁县| 井研县| 平昌县| 梅州市| 贡觉县| 来宾市| 宜黄县| 铜鼓县| 南通市| 灵武市| 丹江口市| 孙吴县| 庄浪县| 云安县| 普陀区| 贵德县| 喀喇沁旗| 黔南| 承德市| 彭山县| 青河县| 莫力| 贵定县| 三台县| 洪湖市|